Boekvertalers Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek

30 april 2007

Tolkien-presentatie in Leiden

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: , — Redactie @ 11.28 uur

GollumOnlangs verscheen bij uitgeverij Mynx De kinderen van Húrin, de ‘nieuwe’ Tolkien, dat wil zeggen: een verhaal dat door Christopher Tolkien, de zoon van J.R.R. Tolkien (1892-1973), is samengesteld uit ongepubliceerde fragmenten en nagelaten manuscripten. Het boek is door Peter Cuijpers in het Nederlands vertaald.

Op zaterdagmiddag 28 april 2007 werd het boek officieel gepresenteerd in het Tolkienwinkeltje in Leiden, gevolgd door een signeersessie door vertaler Cuijpers. Het evenement trok ongeveer vijfenzeventig belangstellenden.
(more…)

27 april 2007

Workshop ‘Vertalen verantwoord, verantwoord vertalen’

Filed under: agenda — Tags: — Redactie @ 17.06 uur

Op 15 juni 2007 vindt in Hotel Park Plaza in Utrecht een cursusdag plaats over vertaalstrategieën, tekstkwaliteit en het verantwoorden van vertaalkeuzes. De dag, georganiseerd door TEAMWORK in Amersfoort, is bedoeld voor professionele vertalers die willen beschikken over een taalkundig begrippenapparaat waarmee ze hun vertaalkeuzes en -strategieën op een academisch verantwoorde manier kunnen verwoorden.
(more…)

Hoe klinkt een bos?

Filed under: vertaalpraktijk — Tags: — Redactie @ 11.46 uur

Op hun weg komen boekvertalers heel wat tegen. Er zijn dingen die ze zo uit hun mouw schudden, maar er zijn ook vertaalproblemen waar ze wat langer over moeten nadenken. En als ze er na lang peinzen niet uitkomen, leggen ze het probleem graag voor aan hun (virtuele) collega’s. Om meer inzicht te geven in deze vertaalproblemen, zet ik hier graag zo’n vertaalhobbel neer, met de hartelijke uitnodiging erover mee te denken.
(more…)

25 april 2007

Op reis (2)

Filed under: column,vertaalpraktijk — Tags: — Mart Ahuluheluw @ 13.26 uur

BagageIn deel 1 heb ik beschreven wat ik meeneem op reis, namelijk mijn opleiding en mijn eerste boekvertaling. Ik vergat nog een stuk bagage: creativiteit, en daar wil ik meer over kwijt.

In ‘Weer zwanger’ kon u lezen dat ik aan mijn tweede boekvertaling mocht beginnen. Het is een boek geworden uit een genre waarover ons aller Roswitha Pennewip elders in dit blog al smakelijke stukjes heeft geschreven. En precies zoals Roswitha in ‘Vergeten vertalers’ al schreef, moet ook mijn damesproza worden ingekort.
(more…)

23 april 2007

Rozengeur en maneschijn

Filed under: vertaalpraktijk — Tags: , — Roswitha Pennewip @ 17.33 uur

Blinde passieIn de pulpromannetjes is het leven afgezien van een Groot Verdriet in het leven van held of heldin een en al rozengeur en maneschijn. Maar gaat dat ook op voor de vertaler? Laten we wel wezen, de meestal in Amerika uitgegeven damesromannetjes die hier in kiosk, sigarenzaak of supermarkt in Nederlandse vertaling in het schap staan, zijn geen literaire hoogstandjes. Daarom zijn ze ook zo lastig om te vertalen.
(more…)

22 april 2007

Boekpresentatie: Susanne Fischer

Filed under: agenda,Vertaalnieuws — Tags: — Redactie @ 11.32 uur

Susanne FischerOp 26 april geeft de Duitse journaliste Susanne Fischer een lezing op het Goethe-Institut in Amsterdam. De aanleiding is de verschijning, volgende week, van haar boek Mijn jaar in Koerdistan. Met vijf vrouwen in een huis aan de rand van de waanzin. Het boek werd uit het Duits vertaald door Sonja van Wierst.

Susanne Fischer (1968) werkte als journaliste voor onder andere Der Spiegel en de Süddeutsche Zeitung. Ze verbleef lange tijd in Noord-Irak om journalisten op te leiden en zo bij te dragen aan een vrije pers in Irak. Meine Frauen-WG im Irak oder Die Villa am Rande des Wahnsinns, zoals de Duitse titel luidt, is haar verslag over die periode.
(more…)

20 april 2007

Valse vrienden

Filed under: vertaalpraktijk — Tags: — Laura Vermeer @ 16.24 uur

Vertalen is voor sommige mensen helemaal niet zo moeilijk. Neem de oorspronkelijke tekst plus een woordenboek. Zoek het woord dat je niet kent op en noteer de eerste betekenis die het woordenboek noemt. Zo, klaar. Eitje.
(more…)

Boekvertalers besproken (3)

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: — Redactie @ 16.21 uur

Boeken van ‘boekvertalers’ worden besproken of gesignaleerd in kranten, tijdschriften en op internet. We zetten titels en recensies regelmatig op een rijtje. Ook in aflevering 3 van het overzicht weer een aantal nieuwe boeken. Andere titels kwamen al eerder aan bod in aflevering 1 en 2.
(more…)

19 april 2007

Erkenning

Filed under: De verbazing — Tags: , — Gerda Baardman @ 15.18 uur

Al te vaak worden nog steeds in de pers en op internet vertaalde boeken besproken zonder dat de vertaler wordt genoemd. Een collega die in een bibliotheek één bepaalde vertaling van een vaker vertaald boek wilde lenen, kreeg van de bibliotheekassistent te horen dat het niets uitmaakte wie een boek had vertaald – ‘er staat toch in het Nederlands wat er in het oorspronkelijke boek staat? Heus, dat kan de lezers niets schelen.’ (more…)

18 april 2007

Nieuwe Tolkien verschijnt bijna gelijktijdig in het Nederlands

Filed under: agenda,Vertaalnieuws — Tags: , — Redactie @ 20.40 uur

J.R.R. Tolkien, De kinderen van HúrinEen dezer dagen verschijnt de Nederlandse vertaling van een postuum werk van J.R.R. Tolkien: De kinderen van Húrin. Uitgeverij Mynx prijst het aan als de eerste nieuwe Tolkien sinds De silmarillion in 1977. De kinderen van Húrin werd vertaald door Peter Cuijpers, van wie een vertaalbibliografie te vinden is op de website van Mynx.

J.R.R. Tolkien begon al in 1918 aan het schrijven van De kinderen van Húrin. ‘Het is een van de drie “Grote Verhalen�? waar hij zijn hele leven lang aan bleef werken en als zodanig een van de pijlers die de geschiedenis van In de ban van de ring schraagt,’ zo staat op de website van de Nederlandse uitgever te lezen.
(more…)

Older Posts »

Powered by WordPress