<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Boekvertalers</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 07:36:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>De zee waar het storkelt en hevelt</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/31/de-zee-waar-het-storkelt-en-hevelt/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/31/de-zee-waar-het-storkelt-en-hevelt/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 14:13:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bertie van der Meij</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaalpraktijk]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalslag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5548</guid>
		<description><![CDATA[Ooit heb ik met een groepje vertalers Zweeds-Nederlands een hele middag gewerkt aan de beginregels van Spegeln (De spiegel), een kort verhaal van Gunilla Linn Persson. Dit begon met de woorden &#8216;Laat me een verhaal vertellen…&#8217; en het was speciaal geschreven om voor de radio te worden voorgelezen. Het verhaal speelt zich af in het [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/08/eilandinzee-350x114.jpg"><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/08/eilandinzee-350x114-300x97.jpg" alt="Photo Holger Ellgaard CC AT-SA" title="eilandinzee-350x114" width="300" height="97" class="alignleft size-medium wp-image-5551" /></a>Ooit heb ik met een groepje vertalers Zweeds-Nederlands een hele middag gewerkt aan de beginregels van <em>Spegeln</em> (De spiegel), een kort verhaal van Gunilla Linn Persson. Dit begon met de woorden &#8216;Laat me een verhaal vertellen…&#8217; en het was speciaal geschreven om voor de radio te worden voorgelezen. Het verhaal speelt zich af in het jaar 1907 en het gaat over twee eenzame eilandbewoners, een man en een vrouw, in een ruig kustlandschap waar het flink kan spoken. De vertelling heeft wel iets weg van een mondeling overgeleverde, klassieke legende over de zee.<span id="more-5548"></span></p>
<p><strong>Kluif</strong><br />
Wij vertalers hadden alleen al aan de eerste halve bladzijde een hele kluif (verder zijn we helaas niet gekomen). Een kleine greep uit onze discussie:</p>
<ul>
<li>Het verhaal gaat over <em>ett sagans hav</em>, &#8216;een sprookjeszee&#8217;. Maar zou &#8216;fabelzee&#8217; niet beter zijn? Of &#8216;een zee uit een sprookje&#8217;? Of… Het Zweedse woord saga heeft meer betekenissen dan &#8216;sprookje&#8217;, het betekent o.m. ook sage, verhaaltje (bv. voor het slapengaan), en schijn/fictie.</li>
<li>De verteller spreekt de luisteraar aan met <em>du</em>, wat te vergelijken is met het Engelse <em>you</em>. Maken we daar &#8216;u&#8217; van of &#8216;jij&#8217;?</li>
<li>Vertalen we de namen van de eilanden? De eilanden in het verhaal heten in het Zweeds Öglan (strik, lus) en Snaran (strik, strop).</li>
</ul>
<p>Het pakkendste probleem echter vormden de Zweedse werkwoorden <em>sama</em> en <em>skulla</em> in de eerste zin: [...] <em>det hav där det samar och skullar</em>. In de eropvolgende alinea staat dat dit zonderlinge werkwoorden zijn, die allang niet meer in de dagelijkse omgangstaal worden gebruikt. Wij vertalers dachten eerst dat het fantasiewoorden waren. Maar nee. Via het grote online woordenboek van de Zweedse Academie kwamen we erachter dat <em>sama</em> een oud Zweeds dialectwoord is dat ongeveer de betekenis heeft van ‘ijs vormen’. Ook <em>skulla</em> is dialect; het betekent iets als ‘trillend aan de lucht verschijnen’, ‘opdoemen, oprijzen aan de horizon’, ‘zich als een luchtspiegeling vertonen’, bijvoorbeeld bij heiig weer.</p>
<p><strong>Storkelen en hevelen</strong><br />
Beide werkwoorden worden in de Zweedse tekst onpersoonlijk gebruikt, dus met ‘het’. Zoals je in het Nederlands ‘het regent’ kunt zeggen, kon men vroeger in sommige streken in Zweden <em>det samar</em> en <em>det skullar</em> zeggen, als de weersomstandigheden daar aanleiding toe gaven.</p>
<p><a href="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/08/Sea_ice-350x262.jpg"><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/08/Sea_ice-350x262-300x224.jpg" alt="Photo: Pöllö CC AT-SA" title="Sea_ice-350x262" width="300" height="224" class="alignright size-medium wp-image-5552" /></a>Heeft het Nederlands wel woorden voor die specifieke verschijnselen veroorzaakt door het weer? We hebben het nagevraagd bij het KNMI, maar daar wisten ze ons niet wijzer te maken. Gelukkig brachten <em>Het juiste woord</em>, het ouderwetse synoniemenwoordenboek van de Vlaming Dr. L. Brouwers, en de digitale versie van het <em>Woordenboek der Nederlandsche Taal</em> (<a href="http://gtb.inl.nl/?owner=WNT"" target="_blank">WNT</a>) uitkomst. Na een intensieve, associatieve speurtocht doemden daaruit twee werkwoorden op die aan bijna alle eisen voldeden: het waren allebei oude woorden die uit de omgangstaal verdwenen waren én ze hadden de juiste betekenis, nl:</p>
<ol>
<li>storkelen (varianten o.a. &#8216;sturkelen&#8217;, &#8216;stelken&#8217;, &#8216;stelkeren&#8217;) betekent volgens het WNT &#8216;stollen, stremmen van water, vet enz.&#8217;; bijvoorbeeld in: &#8216;Het water is gesturkeld door den vorst&#8217;.</li>
<li>hevelen betekent &#8216;oprijzen&#8217; van dampen, of ook &#8216;opdoemen&#8217; (van iets wat uit een optrekkende damp tevoorschijn komt). Als voorbeelden geeft het WNT een dichtregel van Tollens &#8216;Daar hevelt Katwijks duin…&#8217; en een van Ter Haar: &#8216;Zo hevelt uit de stroomen… eens de kust&#8217;.</li>
</ol>
<p>Oké, da’s opgelost, zou je denken. Alleen… Deze woorden worden in de voorbeelden niet onpersoonlijk gebruikt. Mag de vertaler dat dan wel doen?</p>
<p>Volgens de Algemene Nederlandse Spraakkunst (ANS) zijn werkwoorden die een natuurgebeuren aanduiden altijd of vrijwel altijd onpersoonlijk. Sommige van deze werkwoorden kunnen ook persoonlijk worden gebruikt; neem bijvoorbeeld &#8216;waaien&#8217;. &#8216;Het waait&#8217; en &#8216;De bladeren waaien van de bomen&#8217; zijn allebei mogelijk. Over &#8216;hevelen&#8217; en &#8216;storkelen&#8217; rept de ANS niet. Maar als je &#8216;de zee waar het donkert en nevelt&#8217; kunt zeggen (van de werkwoorden &#8216;donkeren&#8217; en &#8216;nevelen&#8217;), kun je dan niet ook &#8216;de zee waar het storkelt en hevelt&#8217; zeggen? Wij vertalers vonden dat heel sprookjesachtig en poëtisch klinken. Dat de alliteratie van <em>samar och skullar</em> in de vertaling is weggevallen, wordt deels gecompenseerd door het ritme van de woorden.</p>
<p>Hieronder de uiteindelijke vertaling van ons fragment:</p>
<blockquote><p>Laat me een verhaal vertellen van de zee, de zee waar het storkelt en hevelt. Een sprookjeszee, met andere woorden. U vraagt zich misschien af waar ik het over heb?</p>
<p>Het woord &#8216;storkelen&#8217; is allang uit de taal verdwenen. Het heeft de omgangstaal verlaten, is eruit weggeslopen, stil als het verschijnsel waarnaar het verwijst. Storkelen is wat het ijs doet als het een laag vormt. Het brengt het gestage ruisen van de zee tot zwijgen met een nagenoeg geluidloos geknister van miljarden ijskristallen. De kou zet de aanval in vanaf de arctische breedtegraden. Alles verstilt. Dan, opeens, begint het storkelen, dat golven en baren aan banden legt.</p>
<p>Wat gebeurt er als het &#8216;hevelt&#8217;? O, dat is wanneer eilanden op reis gaan. Ze trekken erop uit, gaan in zeestraten en vaarroutes liggen, spetteren een poosje rond alsof ze uitgelaten zeehonden zijn.</p>
<p>De wetenschap heeft natuurlijk een verstandige verklaring voor dit verschijnsel. Het is een kwestie van optisch bedrog. Eilanden kunnen niet reizen! Ze zitten vast aan het oergesteente! Maar wie ooit aan de grond is gelopen omdat er een heel nieuw eiland, een vreemd eiland, een bezoeker, midden in de kort tevoren nog bekende vaarroute is gaan liggen, die staat voor altijd sceptisch tegenover de optica.</p>
<p>Zo’n scepsis heerste er op Strik, een eiland in de scherenzee, de zee van het storkelen en hevelen, waar het volgende verhaal zich afspeelt.
</p></blockquote>
<p>Is dat niet spannend? Jammer dat we de rest van het verhaal niet hebben vertaald.</p>
<p>(Dit stuk is een bewerking van een artikel eerder verschenen in Nieuwsbrief Werkgroep Vertalers VvL, nr. 23, maart 2002, en op <a href="http://www.kophieps.com/?p=3585"" target="_blank">Kophieps</a>, 10 augustus 2010)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/31/de-zee-waar-het-storkelt-en-hevelt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Heijo&#8217;s reis naar Getxo</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/26/heijos-reis-naar-getxo/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/26/heijos-reis-naar-getxo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 12:41:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Voor het voetlicht]]></category>
		<category><![CDATA[kortje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5516</guid>
		<description><![CDATA[Heijo Alting doet op zijn eigen blog]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heijo Alting doet op zijn eigen blog <a href=" http://www.casanegra.nl/?p=71"" target="_blank">verslag</a> van zijn reisbeursreis naar Getxo en zijn ontmoeting met auteur Ramiro Pinilla in verband met de vertaling van <em>Sólo un muerto más</em> (Nederlandse titel nog niet bekend), 28 juli &#8211; 1 augustus 2010.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/26/heijos-reis-naar-getxo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In de ramsj</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/16/in-de-ramsj/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/16/in-de-ramsj/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 06:54:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patty Adelaar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[column]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5433</guid>
		<description><![CDATA[Het is altijd een beetje triest als je ziet dat een door jou vertaald boek in de ramsj wordt aangeboden. Je hebt toch enkele maanden met zo’n boek geleefd en hoopt natuurlijk op een goede ontvangst. Vaak verdwijnt een boek na verschijning echter in een zwart gat of blijft het hooguit bij een signalering dat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/08/ramsjstapels.jpg" alt="Ramsjstapels" title="Ramsjstapels" width="235" height="140" class="alignleft" />Het is altijd een beetje triest als je ziet dat een door jou vertaald boek in de ramsj wordt aangeboden. Je hebt toch enkele maanden met zo’n boek geleefd en hoopt natuurlijk op een goede ontvangst. Vaak verdwijnt een boek na verschijning echter in een zwart gat of blijft het hooguit bij een signalering dat het er is. Na een jaar of twee volgt dan een mededeling van de uitgeverij dat het in prijs is opgeheven, wordt verramsjt.<span id="more-5433"></span></p>
<p>Een paar weken geleden was het weer eens zover. Het boek <em>1434</em> van Gavin Menzies, waarvan mijn vertaling in 2008 is uitgekomen, stond in de ramsjrubriek van de NRC. Nu is dit geen boek waarvan ik vind dat iedereen het zou moeten lezen – er zijn boeken die je wel aan iedereen cadeau zou willen doen met de aansporing: lezen, vooral lezen! – maar het had toch wel een interessante stelling. Allerlei wetenschappelijke en technische doorbraken in de renaissance zouden namelijk te danken zijn aan de kennis die een Chinese vloot in 1434 meebracht naar Venetië en Florence. Hierdoor blijken bijvoorbeeld de meeste uitvindingen van Leonardo da Vinci op Chinese bronnen terug te voeren.</p>
<p>Met een overvloed aan uiteenlopend bijkomend bewijsmateriaal probeert de schrijver, een gepensioneerde duikbootkapitein, zijn stelling te onderbouwen. Het is een eigenaardig mengelmoesje van min of meer valide argumenten (want Leonardo da Vinci had natuurlijk wel degelijk voorlopers), kort door de bocht redeneren (‘als de Chinezen daar geweest zijn, is het aannemelijk dat de geleerden met hen hebben gesproken…’ wordt al in de volgende alinea ‘omdat de geleerden dus met de Chinezen hebben gesproken, wisten zij…’) en beschrijvingen en achtergrondinformatie die regelrecht uit een reisgids of geschiedenisboek lijken te komen (over de schoonheid van Venetië, de rijstbouw in de Po-vlakte of de sociale achtergrond van de ontdekkingsreizigers uit Spanje). En naar goed pseudowetenschappelijk gebruik wordt er af en toe stevig geklaagd over de scepsis van wetenschappers. </p>
<p>Dit was al met al best een leuk boek om te vertalen, omdat ik hierdoor met de vreemdste onderwerpen in aanraking kwam, van de werking van sluizen, pompen en perspectief tot het maken van landkaarten en globes, en van plaatsbepaling op zee tot de uitvinding van de parachute. Bijna iedereen met wie ik erover sprak, zei: ‘Wat interessant! Dat wil ik wel eens lezen.’ Ik heb het dan ook regelmatig uitgeleend. En nu ligt het dus in de ramsj. Grijp je kans. </p>
<p><small class="entry"><em>1434. Het jaar waarin China de Italiaanse Renaissance deed ontbranden.</em> Gavin Menzies. Amsterdam: Ambo, 2008. Vertaling uit het Engels: Patty Adelaar. In de ramsj bij Selexyz Donner Rotterdam.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/16/in-de-ramsj/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Net uit: Offersteen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/10/net-uit-offersteen/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/10/net-uit-offersteen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 06:47:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Els Franci</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eigen werk]]></category>
		<category><![CDATA[thriller]]></category>
		<category><![CDATA[uit!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5441</guid>
		<description><![CDATA[Offersteen van Elly Griffiths, vertaald door Els Franci en verschenen bij De Kern (oorspronkelijke titel: The Janus Stone). Op de mistige vlakten van de Saltmarsh in Norfolk is de tweede thriller van Elly Griffiths geboren, met in de hoofdrol wederom Ruth Galloway, de forensisch archeologe uit Dodencirkel die tegen wil en dank opnieuw bij een [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/08/offersteen.jpg" alt="De offersteen" class="alignleft" /><em>Offersteen</em> van Elly Griffiths, vertaald door <strong>Els Franci</strong> en verschenen bij <a href="http://www.dekern.nl/" target="_blank">De Kern</a> (oorspronkelijke titel: <em>The Janus Stone</em>).</p>
<p>Op de mistige vlakten van de Saltmarsh in Norfolk is de tweede thriller van Elly Griffiths geboren, met in de hoofdrol wederom Ruth Galloway, de forensisch archeologe uit <a href="http://www.boekvertalers.nl/2009/06/23/net-uit-dodencirkel/" target="_blank"><em>Dodencirkel</em></a> die tegen wil en dank opnieuw bij een politieonderzoek wordt betrokken. Ditmaal speelt het verhaal zich minder af op de Saltmarsh en meer in de heuvels van Norfolk en op een bouwterrein in de stad, waar een oude villa, die ooit als kindertehuis heeft gediend, wordt afgebroken teneinde er een modern complex van luxe flats neer te zetten. Niettemin is het verhaal weer doorspekt met mysterieuze elementen.<span id="more-5441"></span></p>
<p>Bij de afbraak van de villa wordt onder de drempel van de voordeur een kinderskelet gevonden. Als Ruth erbij wordt gehaald om het uit te graven, blijkt dat de schedel ontbreekt. Inspecteur Nelson laat onmiddellijk alle nog levende priesters en nonnen opsporen die ooit het kindertehuis bestierden, en krijgt te horen dat er in de jaren zeventig twee kinderen, een jongen en een meisje, spoorloos zijn verdwenen. Als Ruth het kinderskelet onderzoekt, wijst koolstofdatering echter uit dat het lijk er al lag voordat het huis in gebruik werd genomen als kindertehuis. Daarmee komt de bal weer op het terrein van Nelson, die nu op zoek gaat naar de familie die er oorspronkelijk woonde. </p>
<p>Om de zaak nog ingewikkelder te maken krijgt de lezer tussen de hoofdstukken door delen van een dagboek te zien, waarin mondjesmaat wordt onthuld hoe iemand zich voorbereidt op een of ander ritueel offer.</p>
<p><strong>Vertaalperikelen</strong><br />
Net als in <em>Dodencirkel</em> staan er nogal wat archeologische begrippen in het boek, maar die waren in naslagwerken allemaal terug te vinden. Verder kwamen bij het onderzoek van de skeletten de nodige medische termen aan bod, die me grotendeels bekend waren dankzij mijn ervaring met medische thrillers. Als ik er niet uitkwam kon ik altijd rekenen op de hulp van een collega-vertaler die arts is. </p>
<p>Nieuw waren de namen van de heidense goden uit het dagboek: Carna, Hercules Custos, Vesta, en nog veel meer. En verder speelt Janus &ndash; de god met de twee aangezichten, de god van de doorgangen, de god van de poorten &ndash; natuurlijk een belangrijke rol. Gelukkig was over al deze godheden voldoende informatie te vinden op het internet.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/10/net-uit-offersteen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De VvL en de niet-literairen (4): het VvL-voorstel</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/03/de-vvl-en-de-niet-literairen-4-het-vvl-voorstel/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/03/de-vvl-en-de-niet-literairen-4-het-vvl-voorstel/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 07:39:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5329</guid>
		<description><![CDATA[Eind augustus 2009 schreven we op dit blog dat vertalers van niet-literaire boeken en de Vereniging van Letterkundigen (VvL) om tafel gingen zitten om te praten over belangenbehartiging. Op 11 september vond het eerste gesprek plaats van wat uiteindelijk een serie gesprekken zou worden. We spraken over de vorm waarin een eventuele samenwerking kon worden [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Eind augustus 2009 <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/08/28/de-vvl-en-de-niet-literairen/">schreven we</a> op dit blog dat vertalers van niet-literaire boeken en de Vereniging van Letterkundigen (VvL) om tafel gingen zitten om te praten over belangenbehartiging. Op 11 september vond het eerste gesprek plaats van wat uiteindelijk een serie gesprekken zou worden. <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/09/21/de-vvl-en-de-niet-literairen-2/">We spraken</a> over de vorm waarin een eventuele samenwerking kon worden gegoten &#8212; een zelfstandige afdeling onder de koepel van de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (VSenV) naast de VvL, of een werkgroep binnen de afdeling VvL &#8212; en de voorwaarden waaraan de groep nieuwe leden zou moeten voldoen. De niet-literairen zouden in een verzoek tot toetreding aannemelijk maken dat ze de VSenV nodig hadden om hun  belangen te behartigen. Om inzicht te krijgen in de marktpositie van boekvertalers besloten we een <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/12/18/marktpositie-boekvertalers-de-enquete/">enquête</a> te houden. Met de feiten die het onderzoek opleverde, onderbouwden we het <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2010/01/15/de-vvl-en-de-niet-literairen-3-verzoek-tot-toetreding/">Verzoek tot toetreding</a>, dat we eind december bij het bureau van de VvL indienden.<span id="more-5329"></span></p>
<p><strong>VvL-Voorstel</strong><br />
Op 2 maart 2010 stuurde de VvL ons op grond van die aanvraag een Voorstel (dat je als <a href='http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/08/VvL-voorstel02032010.pdf'>pdf</a> kunt downlaoden). Het VvL-bestuur geeft in het Voorstel aan in principe een rol te kunnen spelen bij het opkomen voor auteursrechtelijke belangen van boekvertalers. Voorwaarde is echter dat de groep boekvertalers die toetreedt tot de VvL, in wat voor vorm dan ook, homogeen van samenstelling is en onderling een grote mate van solidariteit aan de dag legt. Vooralsnog ziet de VvL geen aanleiding om de lidmaatschapsvoorwaarden zodanig aan te passen dat toetreding van alle vertalers van niet-literaire werken mogelijk wordt. Het modelcontract dat het resultaat is van overleg tussen de VvL en uitgevers verenigd in de Literaire Uitgeversgroep (<a target="_blank" href="http://www.nuv.nl/web/GAU/overdegau/ledenlijst/literaireuitgevers/Pages/default.aspx">LUG</a>) &#8212; of enig ander contract met ‘redelijke voorwaarden’ bij een ‘professioneel geleide uitgeverij’ &#8212; blijft als toelatingscriterium gehandhaafd.</p>
<p>De VvL wil niet-literair boekvertalers wel helpen bij pogingen de interne samenhang van de groep die toetreding zoekt te vergroten. Daartoe mag de werkgroep gedurende een jaar gebruikmaken van de volgende faciliteiten: vergaderruimte in het Lodewijk van Deysselhuis in Amsterdam, gebruik van de rechtspersoon van de VSenV om subsidie aan te vragen en juridisch advies bij de aanpak van auteursrechtelijke problemen. Overleg tussen het bestuur van de Werkgroep Vertalers van de VvL en de werkgroep die ijvert voor toetreding van niet-literairen zou na dat jaar tot een nieuw verzoek moeten leiden dat concreter ingaat op de problemen van een homogene, solidaire groep boekvertalers. Dat verzoek zal dan opnieuw op zijn merites worden beoordeeld door de Werkgroep Vertalers, de VvL en de VSenV.</p>
<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/07/VvLsiteheader.jpg" alt="" title="VvL site header" width="505" height="100" class="aligncenter size-full wp-image-5357" /></p>
<p><strong>Vervolggesprek</strong><br />
Het voorstel wierp bij niet-literairen vragen op over onder andere de invulling van de begrippen ‘homogeen’ en ‘solidair’ en over de status van de werkgroep die een jaar met de VvL over een nieuw verzoek zou moeten overleggen. Ook uit de reacties op de lijst van de e-mailgroep Boekvertalers en het uitblijven van een stormloop op de poll die de werkgroep had geopend om de reacties van de leden te peilen, viel af te leiden dat een besluit voor of tegen verdere samenwerking met de VvL geen sinecure was.  Telefonisch bleek dat de VvL ‘homogeniteit’ definieert in termen van genre, maar dat ze toch ook het ‘merk’ uitgever niet uit het oog wil verliezen.</p>
<p>Toch roepen ook die antwoorden weer nieuwe vragen op. Met een indeling naar genre ruil je de tweedeling literair &#8212; niet-literair immers in voor een andere tweedeling op basis van het criterium &#8216;genre&#8217;. Dat is een verschuiving, maar geen oplossing van het probleem. Met een schifting op basis van het criterium &#8216;uitgever&#8217; zou de bestaande situatie gehandhaafd blijven, waarin de uitgever in de praktijk bepaalt of een boekvertaler lid kan worden van zijn eigen vakvereniging.</p>
<p>Kortom, het leek zowel de niet-literairen als de VvL raadzaam in een vervolggesprek te proberen antwoorden te vinden op oude en nieuwe vragen. Dat gesprek vond plaats op 13 april 2010 en leverde waardevolle informatie op over het zogenaamde VSenV-huis, de positie van de VSenV ten aanzien van het auteursrecht en ledenaantallen.</p>
<ul>
<li><strong>Het VSenV-huis</strong><br />
Vooropstaat dat de VvL onverminderd bereid is met niet-literair boekvertalers in overleg te gaan over een mogelijke vorm van belangenbehartiging. Onderwerp van dat overleg, dat een jaar zou moeten duren, zou ook de vorm zijn waarin een permanente samenwerking gegoten zou kunnen worden. ‘Zou kunnen worden’, want op dit moment is nog niet duidelijk of niet-literair boekvertalers zullen kunnen worden ondergebracht in het VSenV-huis.<br />
<br />
De metafoor van het huis komt van VSenV- en VvL-bestuursvoorzitter Jan Boerstoel, die de VSenV voorstelde als een huis met op dit moment drie kamers, waar de afdelingen VvL (letterkundigen), Freelancers Associatie (FLA, freelance journalisten) en Netwerk Scenarioschrijvers onderdak hebben gevonden. Misschien kunnen we de metafoor uitbreiden tot een VSenV-huis met drie appartementen (voor VvL, FLA en Netwerk), die op hun beurt weer zijn onderverdeeld in kamers. De VvL bewoont dan een vijfkamerappartement met in elk van de kamers een werkgroep: Kinder &#038; Jeugd, Poëzie, Proza, Theater en Vertalers.<br />
<br />
Het komende jaar zou uit overleg tussen VvL en niet-literair boekvertalers moeten blijken welke plek niet-literair (of niet-alleen-literair) boekvertalers in dat huis krijgen. Te denken valt aan een een zesde kamer in het VvL-appartement (een aparte werkgroep dus), of een vierde appartement (een aparte afdeling dus). Maar ook een eigen huis behoort nog tot de mogelijkheden.<br />
<br />
Komend najaar ondergaat de VSenV een organisatorische &#8216;check-up&#8217;, zoals ze het zelf noemt, een interne discussie ‘over toekomst en strategie van de VSenV die misschien zal leiden tot plannen om de mogelijkheden voor de VSenV te verruimen,’ aldus VSenV-directeur Wim Jurg. Pas als die discussie is afgesloten, wordt duidelijk of en waar er na herstucturering plaats is voor niet-literair boekvertalers en of de VSenV voor onbepaalde tijd de belangen van die groep zal kunnen behartigen, ‘[...] maar,’ aldus opnieuw Jurg, ‘dat wordt een open discussie met vele deelnemers waarover dus vooraf geen enkele uitkomst-garantie valt te geven.’</li>
<p></p>
<li><strong>Exploitatierecht</strong><br />
Een hindernis die in het VvL-voorstel van 2 maart niet was weggenomen, was die van het exploitatierecht, het deel van het <a target="_blank" href="http://www.auteursrecht.nl/auteursrecht/home.asp?pagnaam=homepage">auteursrecht</a> dat je aan derden kunt afdragen &#8212; het andere deel, de persoonlijkheidsrechten, is onvervreemdbaar. Het standpunt van de VSenV was dat leden moeten beschikken over hun auteursrecht (lees: exploitatierecht), omdat de vereniging een belang moest hebben om te behartigen. De directie van de VSenV lijkt evenwel gevoelig voor ons argument, onder andere verwoord in het <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2010/01/15/de-vvl-en-de-niet-literairen-3-verzoek-tot-toetreding/">Verzoek tot toetreding</a>, dat een grote groep boekvertalers door ‘[d]e structurele economische ongelijkheid tussen auteurs en exploitanten en de grote mate van vrijheid en flexibiliteit die contractpartijen bezitten bij het bepalen van de keuze voor licentie of overdracht [...] buiten de literaire sector’ worden gedwongen ‘eenzijdig opgestelde standaardcontracten die voorzien in een verregaande rechtenafdracht&#8217; te accepteren.<br />
<br />
Wim Jurg kon op 13 april niet aanwezig zijn, maar gaf in antwoord op onze vragen wel aan dat hij ‘van [z]ijn kant benadrukt [...] dat de VSenV er wil zijn voor alle schrijvers en vertalers die over hun exploitatierecht beschikken of daarover, zo zij dit in de heersende verhoudingen moeten overdragen, willen gaan beschikken. En dat dit “er wil zijn voor” kan leiden tot uiteenlopende vormen van samenwerking, binnen of buiten de VSenV.’<br />
<br />
Op dit moment is er in de VSenV geen plek voor niet-literair boekvertalers omdat de bestaande afdelingen uit hoofde van doeltreffende belangenbehartiging voor hun leden vasthouden aan lidmaatschapscriteria die toetreding van boekvertalers die niet beschikken over hun auteursrecht uitsluiten. Nogmaals: na de check-up komend najaar zal duidelijk worden of en hoe daarin verandering komt.</li>
<p></p>
<li><strong>Ledenaantallen</strong><br />
Belangenbehartiging brengt natuurlijk kosten met zich mee. Kosten die deels worden gedekt met subsidies, maar ook met inkomsten uit contributie. Om de belangen van niet-literair boekvertalers te kunnen behartigen, zouden na afloop van het overlegjaar, aan het begin van het eerste verenigingsjaar, al 150 nieuwe leden moeten aankloppen bij het VSenV-huis. Bovendien zouden we er voor het eind van het eerste verenigingsjaar nog eens 50 niet-literair boekvertalers toe moeten zien te verleiden ons binnen gezelschap te komen houden.<br />
<br />
Dat lijkt veel, maar we moeten niet vergeten dat onze vuist, als we meer dan een deuk in een pakje boter willen kunnen slaan, toch flink moet groeien. En nog met veel meer dan die 150 of 200 leden die de VSenV als ondergrens stelt.</li>
<p></p>
<li><strong>Conclusie</strong><br />
We zouden als niet-literair boekvertalers een jaar lang intensief overleg plegen met de VvL, in de praktijk vooral met bestuursleden van de Werkgroep Vertalers. Te denken valt aan één bijeenkomst in de zes weken. Twee belangrijke punten zouden dan onderwerp van gesprek zijn: ten eerste de organisatorische uitwerking van belangenbehartiging door de VSenV (komen niet-literair boekvertalers terecht in een kamertje, nemen ze hun intrek in de loft, of kraken ze het belendende pand en breken ze een muurtje door?), en ten tweede strategieën en activiteiten om te komen tot een zo groot mogelijke ledenaanwas. De VvL wijst er in dat verband nogmaals op dat ze haar rechtspersoon kan en wil gebruiken om bij het Lira Fonds subsidie aan te vragen voor dergelijke activiteiten.</li>
</ul>
<p><strong>Peiling</strong><br />
Om de reactie van de leden van de e-maillijst Boekvertalers op het Voorstel en de aanvullingen daarop te peilen, heeft de werkgroep een enquête geopend. De resultaten van die peiling hebben we opgenomen in een <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/07/Pollwelofnietvsenv.xls">spreadsheet</a> (xls). In totaal hebben 94 mensen de poll ingevuld: 48 zijn langjarig VSenV-lid, 7 zijn al of niet omwille van de onderhandelingen sinds september 2009 lid van de VSenV geworden, en 39 zijn niet lid van de VSenV. 1 respondent heeft het vragenformulier niet helemaal ingevuld.</p>
<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/07/EnquêteJaNeeVvL.png" alt="" title="Wel of niet door met de VvL?" width="505" height="305" class="alignright size-full wp-image-5342" /></a></p>
<p>90 procent van de langjarige VSenV-leden (43) heeft vraag 1 &#8212; ‘Wil je op grond van het VvL-voorstel van 2 maart en de toelichting daarop van 13 april door met de VSenV?’ &#8212; met Ja beantwoord. Alle nieuwe VSenV-leden (7) hebben Ja geantwoord. Van de niet-leden heeft twee derde (25) diezelfde vraag ook met Ja beantwoord. Een kleine 10 procent van de VSenV’ers (4) heeft vraag 1 met Weet niet beantwoord. Van de niet-leden weet een derde (12) het niet. In totaal stemden 3 lijsters Nee (1 VSenV’er en 2 niet leden).</p>
<p>Kortom, in totaal wil 80 procent van de respondenten door met de VSenV. Maar meer dan de helft van die groep ís al lid van de VSenV. Van de lijsters die nog geen lid zijn van de VSenV wil een kleine 65 procent ingaan op het VvL-voorstel. 17 procent van de deelnemers weet het niet.</p>
<p><strong>Kritiek</strong><br />
Vooral uit de commentaren van degenen die ‘Weet niet’ hebben gestemd spreekt een zekere aarzeling om het VSenV-pad tot het einde toe te volgen. Toch kraken ook de Ja’s kritische noten in hun commentaar. De Nee&#8217;s, maar niet alleen de Nee&#8217;s, betwijfelen of de VSenV uiteindelijk bereid zal zijn om de niet-literairen op te nemen, of vragen zich af of de vereniging de belangen van niet-literairen wel kán behartigen als het haar al niet lukt om bij alle LUG-uitgevers en imprints gebruik van het modelcontract af te dwingen. Angst voor versnippering wordt door veel deelnemers genoemd als argument vóór de VSenV.<br />
<br />
Ook op de lijst werd naar aanleiding van de enquête een aantal harde noten gekraakt. Of misschien moeten we zeggen: een aantal noten hard gekraakt. De critici richtten hun pijlen onder andere op de bestemming van de zogenaamde <a target="_blank" href="http://www.lira.nl/Lira-Fonds/Financiele-middelen">socu-inhoudingen</a>. De Stichting Lira (LIteraire Rechten Auteurs) incasseert als collectieve beheersorganisatie auteursrechtelijke gelden als bijvoorbeeld leenrecht voor schrijvers en vertalers. Op die uitkeringen wordt op grond van <a target="_blank" href="http://www.leenrecht.nl/uploads/files/file/Verdeelreglement%20Sectie%20Geschriften.pdf">artikel 5 lid 4 van het verdelingsreglement van de Stichting Leenrecht</a> (pdf) een bepaald percentage &#8212; tien procent in het geval van leenrecht &#8212; ingehouden ten behoeve van sociale en culturele doelen. Het in 1991 door de Lira opgerichte Lira Fonds subsidieert met deze socu-gelden ‘projecten [...] waarbij professionele schrijvers en vertalers betrokken zijn.’ Zo komt een deel van de socu-gelden als subsidie bij de VSenV terecht, wat betekent dat niet-literair vertalers indirect meebetalen aan de instandhouding van de beroepsvereniging waartoe ze zelf vooralsnog statutair geen toegang krijgen.<br />
<br />
De critici wijzen erop dat er een vreemde discrepantie bestaat tussen de definitie die de Stichting Lira in haar <a target="_blank" href="http://www.lira.nl/uploads/files/file/LIra/Lira_Jaarverslag_2009_definitief.pdf">jaarverslag</a> (pdf) voor literatuur hanteert &#8212; ‘[m]et literaire werken bedoelen we praktisch alles wat met woorden is geschreven. Lira vertegenwoordigt dus niet alleen de P.C. Hooftprijs-winnaars, maar ook schrijvers van streekromans, vertalers, scenarioschrijvers, ondertitelaars, inmiddels ook journalisten en vele anderen’ &#8212; en de strenge toelatingscriteria die door het Lira Fonds gesubsidieerde instellingen in de praktijk aan kandidaat-contribuanten opleggen. Vanuit de vaststelling dat het leeuwendeel van de leenrechtgelden afkomstig is van uitleningen van niet-literaire werken,  terwijl de bestemming van socu-gelden wel zeer monochroom literair is gekleurd, laken zij de byzantijnse onderverdeling in literairen enerzijds en subliterairen, half- of demi-literairen, andersliterairen en niet-literairen anderzijds.</p>
<p><strong>Volgende stap</strong><br />
Hoewel de respons (93) achterblijft bij die (183) van de <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/12/18/marktpositie-boekvertalers-de-enquete/">novemberenquête</a> naar de marktpositie van boekvertalers, denken we dat de overweldigende (en bemoedigende) meerderheid van VvL-leden vóór verdere samenwerking met niet-literair boekvertalers en de ‘grondwettelijke’ meerderheid van niet-leden aanleiding geven om het overleg met de VSenV in te gaan. In de hoop dat verslag van het overleg en tastbare resultaten twijfelaars en boekvertalers die nu nog niets van onze actie weten (en daarvan dus zo snel mogelijk op de hoogte moeten worden gebracht) alsnog over de streep zullen trekken.</p>
<p>Er is een nieuwe werkgroep opgericht, de Werkgroep Algemene Boekvertalers, die gesprekken voert met bestuursleden van de Werkgroep Vertalers van de VvL. Het eerste gesprek in deze nieuwe gespreksronde vond op 24 juni plaats in het Van Deysselhuis in Amsterdam. Naast praktische zaken kwamen vooral toelatingscriteria (geagendeerd voor de volgende vergadering) en strategieën om de groep algemene boekvertalers maximaal uit te breiden ter tafel. De volgende bijeenkomst is gepland voor 10 augustus. We doen op deze plek verslag van de vorderingen. Voor vragen en opmerkingen, kritiek en loftuitingen, ideeën en suggesties, noodkreten en aanmeldingen, is de werkgroep bereikbaar op <a href="mailto:werkgroepalgemeneboekvertalers@gmail.com">werkgroepalgemeneboekvertalers@gmail.com</a>.</p>
<p><small>Dit is het vierde deel in een serie over de onderhandelingen tussen niet-literairen en de VSenV. Hier vind je <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/08/28/de-vvl-en-de-niet-literairen/">deel 1</a>, <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/09/21/de-vvl-en-de-niet-literairen-2/">deel 2</a>, de <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/12/18/marktpositie-boekvertalers-de-enquete/">enquête</a> en <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2010/01/15/de-vvl-en-de-niet-literairen-3-verzoek-tot-toetreding/">deel 3</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/03/de-vvl-en-de-niet-literairen-4-het-vvl-voorstel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In memoriam Annemarie Smit (1958-2010)</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/01/in-memoriam-annemarie-smit-1958-2010/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/01/in-memoriam-annemarie-smit-1958-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 05:21:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucy Pijttersen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[In Memoriam]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5417</guid>
		<description><![CDATA[Op 20 juli 2010 overleed in haar woonplaats Den Haag Annemarie Smit aan de gevolgen van borstkanker. Hoewel ze al jarenlang ziek was, kwam haar overlijden toch vrij onverwacht. Annemarie studeerde Noors in Groningen en werkte als reisleider, algemeen vertaler en docent Noors aan de Volksuniversiteit. Ondertussen ging ze als vertaler van literatuur aan de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op 20 juli 2010 overleed in haar woonplaats Den Haag Annemarie Smit aan de gevolgen van borstkanker. Hoewel ze al jarenlang ziek was, kwam haar overlijden toch vrij onverwacht.</p>
<p>Annemarie studeerde Noors in Groningen en werkte als reisleider, algemeen vertaler en docent Noors aan de Volksuniversiteit. Ondertussen ging ze als vertaler van literatuur aan de slag. Als vertaler werd ze een autoriteit op het gebied van de Noorse misdaadliteratuur, een genre dat eind jaren tachtig nog nauwelijks populair was in Nederland. Noorse schrijvers als Gunnar Staalesen, Anne Holt, Kurt Aust en Karin Fossum vonden in Nederland dankzij Annemaries deskundige en vlot leesbare vertalingen een groot lezerspubliek. Daarnaast vertaalde ze nog tientallen andere boeken, waaronder jeugdromans, literaire romans en non-fictie uit het Noors. Ze was lid van de e-mailgroep Boekvertalers en hield regelmatig lezingen over het vertalen van boeken en meer specifiek over het vertalen van misdaadliteratuur. De afgelopen jaren organiseerde ze ook lezingen voor de literaire sectie van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers, voor het laatst in april 2010, toen ze sprak over jeugdliteratuur.</p>
<p>Annemarie was een prettige, betrokken en opgewekte collega, die ondanks haar ziekte gewoon bleef doorwerken en de moed niet liet zakken. Ze laat als vertaler een indrukwekkend oeuvre achter. We zullen haar enorm missen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/01/in-memoriam-annemarie-smit-1958-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Open sollicitaties</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/07/22/open-sollicitaties/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/07/22/open-sollicitaties/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 06:19:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roswitha Pennewip</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaal-ABC]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5311</guid>
		<description><![CDATA[In een vorig stuk op dit blog, Vertalen is geen vetpot, heb ik geschreven dat redacties bij uitgeverijen worden overstelpt met open sollicitaties. Met een redacteur die toch wel twee of drie van dergelijke sollicitaties per week in zijn postvak krijgt, heb ik hierover gesproken. Doorgestuurd Deze redacteur werkt bij een grote, algemene uitgeverij waar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In een vorig stuk op dit blog, <a href="http://www.boekvertalers.nl/2010/06/20/vertalen-is-geen-vetpot/" target="_blank">Vertalen is geen vetpot</a>, heb ik geschreven dat redacties bij uitgeverijen worden overstelpt met open sollicitaties. Met een redacteur die toch wel twee of drie van dergelijke sollicitaties per week in zijn postvak krijgt, heb ik hierover gesproken.</p>
<p><strong>Doorgestuurd</strong><br />
<img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/07/PostvakIN-222x300.jpg" alt="" title="OLYMPUS DIGITAL CAMERA" width="222" height="300" class="alignright size-medium wp-image-5395" />Deze redacteur werkt bij een grote, algemene uitgeverij waar zowel literaire boeken worden uitgegeven als non-fictie, chicklit en thrillers. Meestal zendt het secretariaat deze mailtjes door, omdat ze zijn gestuurd aan een algemeen e-mailadres dat van internet is geplukt. Aangezien de genoemde redacteur veel mail krijgt die direct moet worden beantwoord, raken de sollicitaties een beetje ondergesneeuwd, ook omdat ze vaak vergezeld gaan van een uitgebreid cv. <span id="more-5311"></span>Een cv met de middelbare schoolopleiding en de huiselijke omstandigheden van de sollicitant is waarschijnlijk meer geschikt voor een sollicitatie naar een vaste baan, de redacteur is bij freelance vertalers eigenlijk hoofdzakelijk geïnteresseerd in ervaring. Het gaat hem vooral om de kennis van het Nederlands, naast de kennis van de brontaal. Een in een vreemde taal geschreven boek moet immers worden vertaald in vlekkeloos Nederlands waar het origineel niet doorheen schemert. Stijl- en spelfouten in een dergelijke mail zijn dan ook een doodzonde. En denk maar niet dat dergelijke foutjes een redacteur niet opvallen; die is er juist op getraind zulke dingen te zien!</p>
<p><strong>Minder titels</strong><br />
De open sollicitaties zijn zeker niet allemaal afkomstig van beginnende boekvertalers die naarstig op zoek zijn naar hun eerste opdracht. Ze komen ook van boekvertalers die al voor andere uitgeverijen hebben vertaald, maar die hun activiteiten willen uitbreiden. Want laten we wel wezen, de crisis is niet voorbij gegaan aan het boekenvak. Of de boekenverkoop de crisis nu goed of minder goed heeft doorstaan, in elk geval heerst er angst. En daarom worden er minder titels aangekocht in het buitenland, en zijn er dus ook minder titels om uit te zetten onder boekvertalers. En dat merkt de redacteur, want ook boekvertalers met wie hij veel heeft gewerkt, komen vragen om een nieuw boek. </p>
<p><strong>Dilemma</strong><br />
En daar stuit de redacteur op een dilemma. Hij kent deze boekvertalers, hij weet wat hij aan hen heeft. Hij werkt immers al jaren met hen. Maar deze boekvertalers zijn over het algemeen rond of boven de vijftig (zie <a href="http://www.boekvertalers.nl/2009/12/18/marktpositie-boekvertalers-de-enquete/" target="_blank">Marktpositie boekvertalers: de enquête</a>). Stel dat ze allemaal over een poosje van hun AOW gaan genieten en het toetsenbord aan de wilgen hangen? Wie moet al die buitenlandse boeken dan vertalen? Er is dan ook zeker behoefte aan nieuw bloed. Maar het is ook vervelend om de oude, vertrouwde boekvertalers te laten verhongeren&#8230; Er zal een gulden middenweg moeten worden gevonden.</p>
<p><strong>Teleurstelling</strong><br />
Veel boekvertalers die een open sollicitatie hebben gestuurd, zijn teleurgesteld dat er geen reactie op hun mail komt. Dat kan verschillende oorzaken hebben. Een mail gestuurd naar een e-mailadres dat begint met info@ zal niet altijd op de goede plek terechtkomen. Het is handiger als een sollicitatie wordt gestuurd naar een redacteur die de titels beheert waarvan de sollicitant denkt dat die hem zullen liggen. Is de vertaler gespecialiseerd in materie die ik hier maar even oneerbiedig ‘zweef’ zal noemen, dan kan hij zich beter richten tot een redacteur die dat soort boeken in zijn portefeuille heeft. Worden er een heleboel open sollicitaties rondgestuurd, dan kan de vertaler die beter aanpassen. Een uitgebreid cv van wieg tot het moment van nu is niet nodig; zoals eerder gezegd, het gaat om de ervaring. Wordt een open sollicitatie gestuurd aan een grote, algemene uitgeverij die boeken in allerlei genres doet verschijnen, dan moet er moeite worden gedaan. Wil de boekvertaler Hogere Literatuur vertalen, dan dient hij te achterhalen welke redacteur de Hogere Literatuur in beheer heeft. Hij kan het best een persoonlijk mailtje schrijven, met de ervaring die hij met Hogere Literatuur heeft. Weet de boekvertaler alles van koken, dan zou hij een mail moeten sturen naar de redacteur die over de kookboeken gaat. </p>
<p>Maar stel dat de vertaler nog helemaal geen ervaring heeft? Of uitsluitend damesromannetjes heeft vertaald, en graag meer wil verdienen bij een andere uitgeverij?  Dan moet hij dat eerlijk vertellen, en bijvoorbeeld aanbieden een proefvertaling te maken. </p>
<p><strong>Onvoldoende titels</strong><br />
Zoals eerder verteld, raken de open sollicitaties vaak ondergesneeuwd door alle andere mail die een redacteur krijgt. Redacteuren hebben het ontzettend druk, want ook op personeel binnen een uitgeverij wordt bezuinigd. De redactie heeft meestal geen tijd om te reageren. Het zou echter fijn zijn als ze een standaardmail konden terugsturen met een bedankje voor de interesse, en een spijtbetuiging dat er geen titels zijn om uit te zetten of zoiets. Dan blijft de sollicitant niet zweven tussen hoop en vrees. En het voorkomt ook dat sollicitanten met een follow-up komen: nog een mail om te vragen of de sollicitatie wel is ontvangen. De sollicitant moet niet vergeten dat hij niet de enige is die heeft gesolliciteerd, en dat er domweg onvoldoende titels zijn om uit te zetten, zeker niet twee of drie per week &#8212; de frequentie waarmee de open sollicitaties binnenkomen.</p>
<p><strong>Geen oplossing</strong><br />
Het is en blijft moeilijk om een voet tussen de deur te krijgen, zeker nu ook ervaren boekvertalers soms een hele poos zonder opdracht zitten. Uiteraard heb ik daar geen oplossing voor. Ik kan alleen iedereen die graag boeken wil vertalen aanraden de neus niet op te halen voor boeken die hijzelf misschien nooit zou lezen. Elk boek verdient dezelfde aandacht van de vertaler. En door deze boeken wel te vertalen, doet hij ervaring op. En ervaring telt!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/07/22/open-sollicitaties/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Paper towns of Papieren steden</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/07/11/paper-town-of-papieren-stad/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/07/11/paper-town-of-papieren-stad/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jul 2010 10:01:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aleid van Eekelen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[opinie]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5280</guid>
		<description><![CDATA[In een artikel in Filter &#8212; Tijdschrift over vertalen 17:1, schreef Maria Postema over de opkomst van boeken voor ‘Young Adults’ en het veelvuldig gebruik van de Engelse taal in de titels van dergelijke boeken. Is het een verkooptruc, een kwestie van commercieel denken in verband met een mogelijke verfilming, of zit er iets anders [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In een artikel in <a target="_blank" href="http://www.tijdschrift-filter.nl/cms/index.php?option=com_content&#038;task=view&#038;id=80&#038;Itemid=31">Filter &#8212; Tijdschrift over vertalen 17:1</a>, schreef Maria Postema over de opkomst van boeken voor ‘Young Adults’ en het veelvuldig gebruik van de Engelse taal in de titels van dergelijke boeken. Is het een verkooptruc, een kwestie van commercieel denken in verband met een mogelijke verfilming, of zit er iets anders achter? En wat zegt zo’n Engelstalige titel de Nederlandse lezer?</p>
<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/04/waarismargorothspiegelman.jpg" alt="Paper Towns - Waar is Margo Roth Spiegelman" class="alignright" />Een van de twee jongerenromans waar ze in dit verband dieper op ingaat is het door mij vertaalde <em>Paper Towns – Waar is Margo Roth Spiegelman?</em> door John Green. Ze verbaast zich erover dat ik in <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/04/17/net-uit-paper-towns-%E2%80%93-waar-is-margo-roth-spiegelman/">mijn stukje over het boek op dit blog</a> niet op de kwestie van de Engelstalige titel inga terwijl ik voor in de tekst genoemde boeken wel de Nederlandstalige titel gebruik, vraagt zich af of ik nog heb gepleit voor <em>Papieren steden</em> en zegt benieuwd te zijn naar mijn ideeën hierover.<span id="more-5280"></span></p>
<p>Dit was voor mij aanleiding te reageren met onderstaande ingezonden brief, die werd opgenomen in Filter 17:2.</p>
<blockquote><p>Geachte redactie,<br />
In het artikel ‘Coming from America: “Young adults” in de letteren’ in Filter nummer 1 zegt Maria Postema benieuwd te zijn naar mijn ideeën over het al dan niet vertalen van de titel Paper Towns.<br />
Daar wil ik graag op reageren. Ja, ik had liever een Nederlandse titel gezien. Nee, ik heb niet geprobeerd er invloed op uit te oefenen. Daarvoor heb ik al te vaak mijn neus gestoten. Als ik opdracht krijg een boek te vertalen staat de Nederlandse titel vaak al vast en staat het boek al onder die titel in de aanbiedingsfolders. Wat voor mij geldt, geldt ongetwijfeld ook voor vele anderen. Dat maakt het des te frustrerender dat je als vertaler wel op die titel wordt aangesproken, door recensenten, door lezers en nu door de auteur van dit artikel, die zelf de Twilight-reeks heeft vertaald en dus vast wel weet hoe weinig je als vertaler over de titel te zeggen hebt.</p>
<p>In het geval van Paper Towns – Waar is Margo Roth Spiegelman? gaat het om een deel uit de reeks Made in the USA, waarin de Amerikaanse titel altijd gehandhaafd blijft, met een aanvulling in het Nederlands. Los van de vraag of ik daar als vertaler blij mee ben, was pleiten voor Papieren steden dus niet aan de orde.</p>
<p>Postema vindt het opvallend dat ik er in het boek zelf wél voor kies boeken (De glazen stolp, Slachthuis vijf) hun Nederlandse titel te geven. Simpel: daarbij had ik de mogelijkheid te kiezen, en als er van een genoemd boek een vertaling bestaat gebruik ik gewoonlijk de titel daarvan. Ik zeg ‘gewoonlijk’, want er duikt meteen al een uitzondering op. Dat ik The Great Gatsby heb laten staan is inderdaad omdat de hoofdpersoon het ‘voor Engels’ moet lezen; ik vond het nogal eigenaardig klinken om iemand voor Engels een Nederlandstalig boek te laten lezen.</p>
<p>Overigens vind ik het erg jammer dat Postema haar vraag niet stelt op de plaats waar hij bij haar opkomt en waar ik hem kan beantwoorden: bij mijn stukje op het boekvertalersblog. Nu ze hem in Filter poneert kan ik alleen maar hopen dat de mensen die hem hebben gelezen ook mijn reactie onder ogen krijgen.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/07/11/paper-town-of-papieren-stad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertalen is geen vetpot</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/06/20/vertalen-is-geen-vetpot/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/06/20/vertalen-is-geen-vetpot/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 19:54:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roswitha Pennewip</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaal-ABC]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5244</guid>
		<description><![CDATA[Steeds weer vragen bezoekers van dit blog de redactie hoe je vertaler wordt, hoe je aan opdrachten komt, of je een boek in een andere taal zomaar mag vertalen, of hoe je een uitgever geïnteresseerd krijgt in jouw vertaling van het boek dat je zo na aan het hart ligt. En elke keer komt daar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/06/sprong-in-het-duister-1-205x300.jpg" alt="sprong in het ongewisse" title="sprong in het ongewisse" width="205" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-5261" />Steeds weer vragen bezoekers van dit blog de redactie hoe je vertaler wordt, hoe je aan opdrachten komt, of je een boek in een andere taal zomaar mag vertalen, of hoe je een uitgever geïnteresseerd krijgt in jouw vertaling van het boek dat je zo na aan het hart ligt. En elke keer komt daar een antwoord op.</p>
<p>Misschien is een woord van waarschuwing langzamerhand wel eens op zijn plaats. Uiteraard zijn wij, vertalers, enthousiast over ons vak. We oefenen het graag uit. Maar aan dit vak kleven ook vele nadelen. Het wordt tijd dat die eens worden belicht.<span id="more-5244"></span></p>
<p><strong>Heel, heel hard werken</strong><br />
Ten eerste is daar de uitzonderlijk lage betaling. Wil je ervan kunnen leven, dan zul je heel, heel hard moeten werken. Zeven dagen per week. En dan heb ik het over lange dagen. Wie zo hard doorwerkt, kan met enige moeite een inkomen vergaren dat net beneden modaal ligt, mits de leenvergoeding van de LIRA een beetje meevalt. Bij een literaire vertaling tegen modelcontract kan er ook een werkbeurs bij komen, maar daar kan niet op worden gerekend. Het blijft sappelen, vanaf de eerste dag totdat je geen letter meer kunt tikken. Omdat je oud en krakkemikkig bent geworden. Het is echt werken totdat je erbij neervalt.</p>
<p><strong>Geen sociale zekerheid</strong><br />
Hoe hard je ook hebt gewerkt aan je vertalingen, je zult niet kunnen genieten van een pensioen. Tenzij je helemaal zelf een pensioen hebt geregeld, en daar een groot deel van je ploeterend bij elkaar verdiende geld in hebt gestopt. Waardoor je tijdens je werkende leven minder te besteden hebt. Of je kunt spaargeld opzij leggen, voor later. Als je te oud bent geworden voor dit werk, ben je aangewezen op de AOW. En rondkomen van uitsluitend AOW is bepaald geen sinecure.</p>
<p>Er kunnen ook calamiteiten zijn. Je kunt ziek worden, een familielid kan ziek worden en veel zorg nodig hebben. De vertaler kan geen beroep doen op de ziektewet. Het enige sociale vangnet is de bijstand. En dat slechts nadat je je eventuele ‘voor later’ opzij gelegde spaargeld hebt opgegeten. </p>
<p><strong>Afhankelijk</strong><br />
Verder is de vertaler afhankelijk van opdrachten van de uitgeverij. Gaat het niet goed met een uitgeverij, dan zal die minder opdrachten geven. Je moet dus altijd zorgen dat je voor meerdere uitgeverijen werkt. Je moet het risico spreiden. </p>
<p>Het kan ook voorkomen dat een uitgeverij je vraagt een boek te vertalen. Jij maakt daar tijd voor vrij. En dan krijg je te horen dat het manuscript er nog niet is en pas over een aantal weken zal komen. Een gapende leegte staart je aan, want zonder dat manuscript kun je niet werken, en zie maar eens in zo korte tijd een andere opdracht binnen te slepen. Het is een dreun voor je inkomen.</p>
<p>En dan zijn er de uitgeverijen die niet op tijd betalen. Je kunt aan de telefoon hangen totdat je een ons weegt, maar het bedrag komt maar niet op je bankrekening te staan. Terwijl je wel moet blijven betalen voor je gas en je licht, voor je internetverbinding. Dat wordt een hele poos macaroni en pannenkoeken eten&#8230; Totdat je eindelijk wordt betaald voor je volgende opdracht, bij een andere uitgever.</p>
<p><strong>Spreiden</strong><br />
Zoals eerder opgemerkt, is het verstandig voor meerdere uitgeverijen te werken. Het is niet alleen verstandig, het móét ook van de Belastingdienst, wil je een VAR-verklaring van ze krijgen. Uitgeverijen willen ook een kopie van die VAR-verklaring, anders moeten ze je beschouwen als loonslaaf, met alle bijkomende inhoudingen van dien. Ze moeten je sociale lasten ophoesten, en dat kost ze geld, en dat willen ze niet. Het lijkt me zonder VAR-verklaring dan ook erg lastig om als beginnend vertaler aan de slag te raken, want voor die VAR-verklaring heb je meerdere opdrachtgevers nodig. Zie die maar eens te krijgen als beginneling; je zou al dolblij zijn met één!</p>
<p><strong>De praktijk</strong><br />
Het komt vaak voor dat een aankomend vertaler is begeesterd door een bepaald boek of een bepaalde auteur. Dat boek, of die auteur, moet per se worden vertaald. Maar zo werkt het meestal niet. Er moeten rechten worden aangekocht, en daar is een hoop geld mee gemoeid. Vaak heeft iemand al een half boek vertaald voordat dit tot hem doordringt. Als de vertaler niet zo gefortuneerd is om de rechten  te kunnen aankopen en de vertaling in eigen beheer uit te geven, is al dat werk voor niets geweest. Een uitgeverij is een onderneming met winstoogmerk, die zal een boek niet uitgeven als wordt vermoed dat er geen markt voor is.</p>
<p>Ga er als aankomend vertaler ook niet vanuit dat je alleen boeken krijgt aangeboden die je aanspreken. Velen zijn begonnen met boeken waar ze totaal niets mee hebben. Romantische niemendalletjes, sekshandleidingen, zelfhulpboeken, slecht geschreven thrillers waar het bloed vanaf spat. Ik doe maar een greep. Uiteraard zijn er gelukkig vertalers die hier wel plezier in hebben, en zij zijn degenen die met kennis van zaken een goede vertaling afleveren. Maar bedenk voor je aan zoiets begint of je eindeloos naar de juiste termen wilt zoeken bij een handleiding voor het zelf in elkaar zetten van een modeltrein, of je je echt wilt verdiepen in het leven van een vorst uit vroeger tijden, of de aardrijkskundige eigenaardigheden van een land dat heel ver weg ligt. </p>
<p><strong>Waarschuwende woorden</strong><br />
Dit is dus een waarschuwing aan aankomende vertalers. Van <em>la joie de se voir imprimé</em> kun je niet eten. Met noest doorwerken kun je op een bepaald moment een inkomen genereren dat boven het minimuminkomen en net beneden modaal ligt. Meer niet. Denk er ook aan dat er ontzettend veel concurrentie is. Vertalers staan zich te verdringen voor de poorten van de uitgeverijen. En zolang dat zo blijft, zolang vertalers geen schaars goed zijn, zullen de vertaaltarieven niet noemenswaard stijgen. De tarieven gaan zelfs niet mee met de inflatie. Naar sociale zekerheid kan de vertaler fluiten. De keuze om vertaler te worden is over het algemeen een keuze voor een stap in het ongewisse.</p>
<p><small>Zie ook: <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/12/18/marktpositie-boekvertalers-de-enquete/">Marktpositie boekvertalers: de enquête</a> en <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/">Wanneer wordt een boek vertaald?</a></small> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/06/20/vertalen-is-geen-vetpot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Het auteursrecht is dood, leve het mecenaat!</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/06/07/het-auteursrecht-is-dood-leve-het-mecenaat/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/06/07/het-auteursrecht-is-dood-leve-het-mecenaat/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 08:53:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[column]]></category>
		<category><![CDATA[nieuws]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5185</guid>
		<description><![CDATA[Tijdens het World Congress on Information Technology 2010 in Amsterdam pleitte Maria Verhoeven, demissionair minister van Economische Zaken, voor een modernisering van het auteursrecht: ‘Sommige verdienmodellen en wetgeving zijn door internet verouderd.’ Guillaume de Lacoste Lareymondie doet er op nonfiction point fr nog een schepje bovenop: het auteursrecht is achterhaald, verouderd. Het is een fossiel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tijdens het <a target="_blank" href="http://www.wcit2010.com/">World Congress on Information Technology 2010</a> in Amsterdam pleitte Maria Verhoeven, demissionair minister van Economische Zaken, voor een modernisering van het auteursrecht: ‘Sommige verdienmodellen en wetgeving zijn door internet verouderd.’ Guillaume de Lacoste Lareymondie doet er op <a target="_blank" href="http://www.nonfiction.fr/article-3332-le_droit_dauteur_est_il_une_notion_perimee_.htm">nonfiction point fr</a> nog een schepje bovenop: het auteursrecht is achterhaald, verouderd. Het is een fossiel uit de Renaissance dat in de <a target="_blank" href="http://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/trtdocs_wo001.html">Conventie van Bern</a>* van 1886  werd geformaliseerd en dat nu door de moderne digitale verspreidingstechnieken onbruikbaar is geworden.<span id="more-5185"></span></p>
<p><strong>Een achterhaald concept</strong><br />
Het eigendom van ideeën staat los van de materiële vorm waarin die ideeën onder het publiek worden verspreid. Wie een boek koopt, koopt niet alleen een pak papier met wat inkt, maar ook het recht om de ideeën die erin zijn verwoord tot zich te nemen. Daarom vormt de tweedehandsboekenmarkt in feite ook een inbreuk op het auteursrecht. Immers, de koper van een tweedehandsboek wordt eigenaar van het materiële boek, het papier en de inkt, maar verschaft zich daarmee niet ook het recht kennis te nemen van de inhoud van het boek. Je mag met andere woorden wel een tweedehandsboek kopen, maar je mag het niet openslaan. Dat het eigendomsrecht is gekoppeld aan een idee en niet aan een ding, aan de creatieve prestatie van de maker en niet aan de vorm waarin die is gegoten, was lange tijd geen probleem, omdat ideeën nu eenmaal een materiële drager nodig hadden &#8212; een boek, of een cd, bijvoorbeeld. Maar tegenwoordig kunnen ideeën eindeloos digitaal worden verspreid, zonder ooit te materialiseren. Het auteursrecht is verouderd, schrijft Guillaume de Lacoste Lareymondie, omdat het niet is toegesneden op downloaden, dat in juridisch opzicht tussen de wal van de representatie en het schip van de reproductie valt. </p>
<p><strong>Het nieuwe mecenaat</strong><br />
<img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/05/Maecenasbuste-199x300.jpg" alt="Gaius Maecenas" title="Gaius Maecenas" width="199" height="300" class="alignright size-medium wp-image-5198" />Lacoste Lareymondie vindt dat evenwel geen probleem. Schrijvers als Kant, Molière en Homerus moesten het immers ook zonder auteursrechten en &#8209;wetten stellen. Alleen de persoonlijkheidsrechten zijn echt van belang, omdat die de integriteit van het werk van de maker waarborgen. ‘Vermogensrechten hebben steeds minder zin naarmate de dematerialisering voortschrijdt. Het dient geen enkel doel ons er tegen elke prijs aan vast te klampen: het auteursrecht is een juridisch concept van recente datum, het heeft zijn tijd gehad, het is een gepasseerd station. De geest zal ook zonder het auteursrecht overleven.’ En wel met geld van advertentiebedrijven en pressiegroepen, het nieuwe mecenaat.</p>
<p>Pierre Assouline wil er <a target="_blank" href="http://passouline.blog.lemonde.fr/2010/05/24/le-droit-dauteur-a-fait-son-temps-vraiment/">op zijn blog in Le Monde</a> niets van weten. Juist in een periode dat de ‘tirannie van de kosteloosheid’ overal terrein wint, wil hij vasthouden aan een beginsel dat zijn waarde door de jaren heeft bewezen, maar dat nu aan een revisie toe is. ‘Op voorwaarde dat het nieuwe model geen achteruitgang betekent en dat makers niet weer tot loonslaven worden gedegradeerd!’</p>
<p><small>*) In deze Conventie werd voor het eerst het auteursrecht grensoverschrijdend beschermd. Nederland trad in 1912 toe tot de Conventie, nadat onder andere de Vereeniging van Letterkundigen daarop had aangedrongen en er een nieuwe &#8212; de huidige &#8212; <a target="_blank" href="http://www.wetboek-online.nl/wet/Aw.html">Auteurswet</a> was aangenomen. Zie voor alles wat met auteursrecht te maken heeft ook de uitstekende <a target="_blank" href="http://www.auteursrecht.nl/auteursrecht/home.asp?metnaam=auteursrecht">website</a> van de Stichting Auteursrechtbelangen.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/06/07/het-auteursrecht-is-dood-leve-het-mecenaat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
