<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties voor Boekvertalers</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Reactie op Verbod op illegaal downloaden, een poll door Richard Kwakkel</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2011/12/01/verbod-op-illegaal-downloaden-een-poll/comment-page-1/#comment-19808</link>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=7488#comment-19808</guid>
		<description>Onderzoekers van Carnegie-Mellon concluderen in hun onderzoek &lt;a href=&quot;http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1989240&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;The Effect of Graduated Response Anti-Piracy Laws on Music Sales: Evidence from an Event Study in France&lt;/a&gt; dat Hadopi een positief effect heeft op de legale verkoop via iTunes. De onderzoekers zien een verband tussen de inwerkingtreding van Hadopi, Hadopi 2 en de eerste waarschuwingen van de Haute Autorité en de relatieve toename van legale aankopen via iTunes in Frankrijk. Ze hebben de gegevens van Frankrijk daartoe vergeleken met die van een controlegroep bestaande uit België, Duitsland, Frankrijk Groot-Brittannië, Italië en Spanje. Ze zetten de verkoop van iTunes in Frankrijk en de controlegroep af tegen resultaten van Google Trends op de zoekterm ‘&lt;a href=&quot;http://www.google.fr/trends/?q=hadopi&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Hadopi&lt;/a&gt;’.

Maar... Maar volgens &lt;a href=&quot;http://www.lemonde.fr/technologies/article/2012/01/24/hadopi-source-de-la-croissance-d-itunes_1633919_651865.html#ens_id=1581777&quot; title=&quot;Vanaf 1 februari 2012 achter de kassa.&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Le Monde&lt;/a&gt; is er meer aan de hand. De redactie van Le Monde Techno heeft dezelfde cijfers afgezet tegen de verkoop van iPhone-modellen en ziet een opvallend verband tussen de introductie van nieuwe modelletjes en een piek in de verkoop via iTunes. De redactie van het technologiekatern ontkent het verband niet dat de Amerikaanse onderzoekers hebben gevonden, maar vraagt zich wel af of dat verband een causáál verband is. Frankrijk loopt in Europa voorop met de verkopen van iPhones, en daarmee die van iOS en iTunes. Le Monde suggereert dat die koppositie de discrepantie in aankopen via iTunes tussen Frankrijk en de landen uit de controlegroep óók of mede kan verklaren. Pieken in iTunes-aankopen corresponderen met de introductie van nieuwe iPhone-modellen en feestmaand december, de periode waarin de meeste mobieltjes worden verkocht. Afgezet tegen de zoekterm ‘&lt;a href=&quot;http://www.google.fr/trends/?q=iPhone&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;iPhone&lt;/a&gt;’ in Google Trends, volgt de verkoop op iTunes in Frankrijk en de controlegroep dezelfde tendens.

Hadopi heeft ontegenzeglijk een ‘pedagogische impact’, concluderen de schrijvers van het artikel, maar het is erg moeilijk om het effect van de Franse anti-piraterijwet te kwantificeren. Als het Amerikaanse onderzoek, &lt;a href=&quot;http://www.hadopi.fr/actualites/agenda/presentation-du-rapport-d-activite-de-l-hadopi&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;het rapport van de Hoge Autoriteit zelf&lt;/a&gt; en &lt;a href=&quot;http://www.ifpi.org/content/section_resources/dmr2012.html&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;de cijfers van de International Federation of the Phonographic Industry&lt;/a&gt; al iets aantonen, dan is het vooral dat de ‘angst voor oom agent’ niet de enige verklaringsgrond is voor de groei van het aantal legale aankopen in Frankrijk. De groei van een gebruiksvriendelijk legaal aanbod speelt een minstens zo belangrijke rol.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Onderzoekers van Carnegie-Mellon concluderen in hun onderzoek <a href="http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1989240" target="_blank" rel="nofollow">The Effect of Graduated Response Anti-Piracy Laws on Music Sales: Evidence from an Event Study in France</a> dat Hadopi een positief effect heeft op de legale verkoop via iTunes. De onderzoekers zien een verband tussen de inwerkingtreding van Hadopi, Hadopi 2 en de eerste waarschuwingen van de Haute Autorité en de relatieve toename van legale aankopen via iTunes in Frankrijk. Ze hebben de gegevens van Frankrijk daartoe vergeleken met die van een controlegroep bestaande uit België, Duitsland, Frankrijk Groot-Brittannië, Italië en Spanje. Ze zetten de verkoop van iTunes in Frankrijk en de controlegroep af tegen resultaten van Google Trends op de zoekterm ‘<a href="http://www.google.fr/trends/?q=hadopi" target="_blank" rel="nofollow">Hadopi</a>’.</p>
<p>Maar&#8230; Maar volgens <a href="http://www.lemonde.fr/technologies/article/2012/01/24/hadopi-source-de-la-croissance-d-itunes_1633919_651865.html#ens_id=1581777" title="Vanaf 1 februari 2012 achter de kassa." target="_blank" rel="nofollow">Le Monde</a> is er meer aan de hand. De redactie van Le Monde Techno heeft dezelfde cijfers afgezet tegen de verkoop van iPhone-modellen en ziet een opvallend verband tussen de introductie van nieuwe modelletjes en een piek in de verkoop via iTunes. De redactie van het technologiekatern ontkent het verband niet dat de Amerikaanse onderzoekers hebben gevonden, maar vraagt zich wel af of dat verband een causáál verband is. Frankrijk loopt in Europa voorop met de verkopen van iPhones, en daarmee die van iOS en iTunes. Le Monde suggereert dat die koppositie de discrepantie in aankopen via iTunes tussen Frankrijk en de landen uit de controlegroep óók of mede kan verklaren. Pieken in iTunes-aankopen corresponderen met de introductie van nieuwe iPhone-modellen en feestmaand december, de periode waarin de meeste mobieltjes worden verkocht. Afgezet tegen de zoekterm ‘<a href="http://www.google.fr/trends/?q=iPhone" target="_blank" rel="nofollow">iPhone</a>’ in Google Trends, volgt de verkoop op iTunes in Frankrijk en de controlegroep dezelfde tendens.</p>
<p>Hadopi heeft ontegenzeglijk een ‘pedagogische impact’, concluderen de schrijvers van het artikel, maar het is erg moeilijk om het effect van de Franse anti-piraterijwet te kwantificeren. Als het Amerikaanse onderzoek, <a href="http://www.hadopi.fr/actualites/agenda/presentation-du-rapport-d-activite-de-l-hadopi" target="_blank" rel="nofollow">het rapport van de Hoge Autoriteit zelf</a> en <a href="http://www.ifpi.org/content/section_resources/dmr2012.html" target="_blank" rel="nofollow">de cijfers van de International Federation of the Phonographic Industry</a> al iets aantonen, dan is het vooral dat de ‘angst voor oom agent’ niet de enige verklaringsgrond is voor de groei van het aantal legale aankopen in Frankrijk. De groei van een gebruiksvriendelijk legaal aanbod speelt een minstens zo belangrijke rol.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Vertalen is geen vetpot door Joёlle Glas</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/06/20/vertalen-is-geen-vetpot/comment-page-1/#comment-19771</link>
		<dc:creator>Joёlle Glas</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 00:02:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5244#comment-19771</guid>
		<description>Hallo allemaal,

Ik moest helemaal glimlachen van herkenning. Ik woon in Australiё en ben journalist/researcher/fotograaf/tuinier en vertaler. En ik maak fleece nekwarmers. Hier eet ik 2-minute noodles en wat er in de boomgaard/groententuin rijpt. Pannenkoeken: wat een goed idee voor de afwisseling!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo allemaal,</p>
<p>Ik moest helemaal glimlachen van herkenning. Ik woon in Australiё en ben journalist/researcher/fotograaf/tuinier en vertaler. En ik maak fleece nekwarmers. Hier eet ik 2-minute noodles en wat er in de boomgaard/groententuin rijpt. Pannenkoeken: wat een goed idee voor de afwisseling!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Net uit: Het bewijs van liefde door Aleid van Eekelen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2011/12/07/net-uit-het-bewijs-van-liefde/comment-page-1/#comment-19763</link>
		<dc:creator>Aleid van Eekelen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 10:54:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=7421#comment-19763</guid>
		<description>Er werd inderdaad dialect gesproken, maar alleen door de boer en in pubgesprekken. De rest van het boerengezin sprak geen dialect, in elk geval niet tegen de buitenstaander die de hoofdpersoon was. Gelukkig, want anders had het nogal gestoord tijdens het lezen, denk ik.
Het ging vooral om ingeslikte letters. Ik heb veel &#039;t, d&#039;r en dergelijke gebruikt: geen nep-dialect of Nederlands streekdialect, maar wel duidelijk anders dan de rest.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Er werd inderdaad dialect gesproken, maar alleen door de boer en in pubgesprekken. De rest van het boerengezin sprak geen dialect, in elk geval niet tegen de buitenstaander die de hoofdpersoon was. Gelukkig, want anders had het nogal gestoord tijdens het lezen, denk ik.<br />
Het ging vooral om ingeslikte letters. Ik heb veel &#8216;t, d&#8217;r en dergelijke gebruikt: geen nep-dialect of Nederlands streekdialect, maar wel duidelijk anders dan de rest.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Net uit: Het bewijs van liefde door Lidwien</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2011/12/07/net-uit-het-bewijs-van-liefde/comment-page-1/#comment-19755</link>
		<dc:creator>Lidwien</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 22:03:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=7421#comment-19755</guid>
		<description>Leuk stuk en het lijkt me een boeiend boek! Hoe waren de dialogen, kwam er veel dialect dan wel Koos Koets-speak in voor? Ik hoorde laatst over een collega (ik weet niet meer wie) die boeken met veel dialect niet wil vertalen. Het blijft lastig.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leuk stuk en het lijkt me een boeiend boek! Hoe waren de dialogen, kwam er veel dialect dan wel Koos Koets-speak in voor? Ik hoorde laatst over een collega (ik weet niet meer wie) die boeken met veel dialect niet wil vertalen. Het blijft lastig.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Vertalen is geen vetpot door Huub Stegeman</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/06/20/vertalen-is-geen-vetpot/comment-page-1/#comment-19748</link>
		<dc:creator>Huub Stegeman</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2012 23:30:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5244#comment-19748</guid>
		<description>Beste D.Y.,

Had je ergens een komma verkeerd staan of zo?
Die rekensom van Richard klopt helaas: zo droevig is het dus inderdaad gesteld...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beste D.Y.,</p>
<p>Had je ergens een komma verkeerd staan of zo?<br />
Die rekensom van Richard klopt helaas: zo droevig is het dus inderdaad gesteld&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Vertalen is geen vetpot door Anna van Dam</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/06/20/vertalen-is-geen-vetpot/comment-page-1/#comment-19740</link>
		<dc:creator>Anna van Dam</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2012 09:04:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5244#comment-19740</guid>
		<description>@Richard: Hear, hear! (weer 10 cent verdiend!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Richard: Hear, hear! (weer 10 cent verdiend!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Vertaalcomputers en CAT-tools: de zin en onzin ervan voor boekvertalers door Huub Stegeman</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/10/09/vertaalcomputers-en-cat-tools-de-zin-en-onzin-ervan-voor-boekvertalers/comment-page-1/#comment-19712</link>
		<dc:creator>Huub Stegeman</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 16:57:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5831#comment-19712</guid>
		<description>Inmiddels kan ik met enige tevredenheid melden dat ik nog een voordeel heb ontdekt: stel je vertaalt een non-fictieboek dat uitgebreid tekstfragmenten uit een andere tekst citeert en die vervolgens stukje bij beetje bespreekt (en er dan woorden en frasen uitlicht), dan scheelt het een hoop opzoekwerk en gecontroleer, want dat gaat dus vanzelf. Leuk voor mensen die boeken over literatuur vertalen, over wetteksten of, zoals ik er achter kwam, over Bijbelteksten (het zal weer eens niet). De herhaalfunctie heeft dus soms ook voordelen voor boekvertalers!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Inmiddels kan ik met enige tevredenheid melden dat ik nog een voordeel heb ontdekt: stel je vertaalt een non-fictieboek dat uitgebreid tekstfragmenten uit een andere tekst citeert en die vervolgens stukje bij beetje bespreekt (en er dan woorden en frasen uitlicht), dan scheelt het een hoop opzoekwerk en gecontroleer, want dat gaat dus vanzelf. Leuk voor mensen die boeken over literatuur vertalen, over wetteksten of, zoals ik er achter kwam, over Bijbelteksten (het zal weer eens niet). De herhaalfunctie heeft dus soms ook voordelen voor boekvertalers!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Vertalen is geen vetpot door Richard Kwakkel</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/06/20/vertalen-is-geen-vetpot/comment-page-1/#comment-19710</link>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 12:26:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5244#comment-19710</guid>
		<description>@ D. Y. Kraak-Aslan. Was het maar waar, dan verdiende ik twee keer modaal. Reken even mee. Met 1.000 woorden per dag zou ik een modaal inkomen moeten kunnen vergaren, schrijft u. Het &quot;redelijke en gangbare tarief&quot; voor boekvertalingen bedroeg in 2010 (het jaar waarin het stukje werd gepubliceerd waarop u reageert) als ik me goed herinner € 0,061. Een gemiddeld arbeidsjaar telt ongeveer 200 werkdagen. Met 1.000 keer € 0,061 verdien ik € 61 per dag, € 1.016 per maand, of € 12.200 per fulltime arbeidsjaar. Bruto. Daar moeten kosten en belasting nog af. Het &lt;a href=&quot;http://www.cpb.nl/cijfer/kortetermijnraming-september-2010-aarzelend-herstel&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Centraal Planbureau&lt;/a&gt; stelde het modaal inkomen in 2010 vast op € 32.500. Volgens &lt;a href=&quot;http://nl.wikipedia.org/wiki/Modaal_inkomen&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Wikipedia&lt;/a&gt; blijft daar € 1.811 netto per maand van over. Wat er overblijft voor de gemíddelde boekvertaler, &lt;a href=&quot;http://www.boekvertalers.nl/2009/12/18/marktpositie-boekvertalers-de-enquete/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;die tussen de 4 en 5 cent per woord verdient&lt;/a&gt;, kunt u dan zelf uitrekenen.

Een vertaler vertaalt in zijn moedertaal. Dat heet het moedertaalprincipe. Alleen in je moederstaal beheers je de nuances die je nodig hebt om een tekst goed te kunnen overzetten in een andere taal en cultuur. De meeste boekvertalers die ik ken, hebben een (academische) opleiding in hun brontaal. Daarnaast is het een kwestie van veel lezen, lezen en niet te vergeten lezen. Zowel in de brontaal als in de doeltaal. Je moet je als (boek)vertaler blijven onderdompelen in twee culturen. Is vertalen daarom &quot;zwaar&quot;? Nee, het is leuk. Soms is het lastig, soms is het hondsmoeilijk. Soms ben je uren zo niet dagen op zoek naar die ene juiste zinswending, die prachige metafoor, het woordje dat maar niet van het puntje van je tong wil komen.

Daar hoort u mij niet over klagen. Waar u mij óók niet over hoort klagen, of &quot;jammeren&quot;, als u die term prefereert, is de schandelijk lage vergoeding die wij voor dat leuke, soms lastige, soms hondsmoeilijke werk krijgen. Dat is geen klagen of jammeren, dat is verzet. En ik zal me blijven verzetten tot die vergoeding redelijk, billijk, fatsoenlijk, of misschien zelfs modaal is.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ D. Y. Kraak-Aslan. Was het maar waar, dan verdiende ik twee keer modaal. Reken even mee. Met 1.000 woorden per dag zou ik een modaal inkomen moeten kunnen vergaren, schrijft u. Het &#8220;redelijke en gangbare tarief&#8221; voor boekvertalingen bedroeg in 2010 (het jaar waarin het stukje werd gepubliceerd waarop u reageert) als ik me goed herinner € 0,061. Een gemiddeld arbeidsjaar telt ongeveer 200 werkdagen. Met 1.000 keer € 0,061 verdien ik € 61 per dag, € 1.016 per maand, of € 12.200 per fulltime arbeidsjaar. Bruto. Daar moeten kosten en belasting nog af. Het <a href="http://www.cpb.nl/cijfer/kortetermijnraming-september-2010-aarzelend-herstel" rel="nofollow">Centraal Planbureau</a> stelde het modaal inkomen in 2010 vast op € 32.500. Volgens <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Modaal_inkomen" rel="nofollow">Wikipedia</a> blijft daar € 1.811 netto per maand van over. Wat er overblijft voor de gemíddelde boekvertaler, <a href="http://www.boekvertalers.nl/2009/12/18/marktpositie-boekvertalers-de-enquete/" rel="nofollow">die tussen de 4 en 5 cent per woord verdient</a>, kunt u dan zelf uitrekenen.</p>
<p>Een vertaler vertaalt in zijn moedertaal. Dat heet het moedertaalprincipe. Alleen in je moederstaal beheers je de nuances die je nodig hebt om een tekst goed te kunnen overzetten in een andere taal en cultuur. De meeste boekvertalers die ik ken, hebben een (academische) opleiding in hun brontaal. Daarnaast is het een kwestie van veel lezen, lezen en niet te vergeten lezen. Zowel in de brontaal als in de doeltaal. Je moet je als (boek)vertaler blijven onderdompelen in twee culturen. Is vertalen daarom &#8220;zwaar&#8221;? Nee, het is leuk. Soms is het lastig, soms is het hondsmoeilijk. Soms ben je uren zo niet dagen op zoek naar die ene juiste zinswending, die prachige metafoor, het woordje dat maar niet van het puntje van je tong wil komen.</p>
<p>Daar hoort u mij niet over klagen. Waar u mij óók niet over hoort klagen, of &#8220;jammeren&#8221;, als u die term prefereert, is de schandelijk lage vergoeding die wij voor dat leuke, soms lastige, soms hondsmoeilijke werk krijgen. Dat is geen klagen of jammeren, dat is verzet. En ik zal me blijven verzetten tot die vergoeding redelijk, billijk, fatsoenlijk, of misschien zelfs modaal is.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Vertalen is geen vetpot door D.Y. Kraak-Aslan</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/06/20/vertalen-is-geen-vetpot/comment-page-1/#comment-19709</link>
		<dc:creator>D.Y. Kraak-Aslan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 11:25:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5244#comment-19709</guid>
		<description>Beste Vertalers,
Ik vraag me af hoeveel woorden jullie als fulltime vertalers gemiddeld per maand mogen vertalen? Met twee volle A4-tjes per dag (zeg 1000 woorden) vergaar je al een modaal inkomen. 

Mijn tweede vraag is eigenlijk hoevelen van jullie native speaker of &#039;near&#039; native speaker zijn van de vreemde taal die jullie vertalen? Is vertalen zo &#039;zwaar&#039;? 

Mijn laatste vraag is ook een verzoek: stop met jammeren. Ik krijg het beeld van een door RSI en stress geplaagde club mensen die een verkeerd beroep hebben gekozen.

Gegroet</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beste Vertalers,<br />
Ik vraag me af hoeveel woorden jullie als fulltime vertalers gemiddeld per maand mogen vertalen? Met twee volle A4-tjes per dag (zeg 1000 woorden) vergaar je al een modaal inkomen. </p>
<p>Mijn tweede vraag is eigenlijk hoevelen van jullie native speaker of &#8216;near&#8217; native speaker zijn van de vreemde taal die jullie vertalen? Is vertalen zo &#8216;zwaar&#8217;? </p>
<p>Mijn laatste vraag is ook een verzoek: stop met jammeren. Ik krijg het beeld van een door RSI en stress geplaagde club mensen die een verkeerd beroep hebben gekozen.</p>
<p>Gegroet</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op M.U.I.S. in Nederland, of: What’s in a name door erik ryckaerts</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2011/10/06/m-u-i-s-in-nederland-of-what%e2%80%99s-in-a-name/comment-page-1/#comment-19672</link>
		<dc:creator>erik ryckaerts</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 15:58:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=7248#comment-19672</guid>
		<description>MUIS mag zeker aanbevolen worden! Zelf doe ik het cadeau, en zal ik als volwassene het vezrvolg aanschaffen. Het is wéér zo&#039;n boek dat een brug slaat tussen uiteenlopende genres en leeftijdscategorieën - héérlijk! Dat het niettemin wat al te vaak naar melodrama neigt (waar Dolan overigens méé aan refereert!) daar mag je niet blind voor zijn. Op hetzelfde gegeven zou trouwens een pracht van neen parodie geschreven kunnen worden, wat volgens mij terzelfdertijd de vinger op de zwakste plek van deze roman legt, met name een schromelijk gebrek aan humor, om die heerlijke jongen MUIS boven ál te stereotiep getekende gemenerikken en ingoeie burgers uit te tillen. Dat alles - ja, letterlijk ALLES! - op z&#039;n pootjes terechtkomt en alleen gerechtigheid zegeviert, had wellicht een tegenwicht mogen krijgen, omdat ook jongeren al heel vroeg begrijpen dat het leven niet of nooit in een sprookje uitloopt! Lof voor MUIS? ZEKER! Ik wens het boek een megaverkoop toe, op voorwaarde dat het kritisch wordt gelezen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>MUIS mag zeker aanbevolen worden! Zelf doe ik het cadeau, en zal ik als volwassene het vezrvolg aanschaffen. Het is wéér zo&#8217;n boek dat een brug slaat tussen uiteenlopende genres en leeftijdscategorieën &#8211; héérlijk! Dat het niettemin wat al te vaak naar melodrama neigt (waar Dolan overigens méé aan refereert!) daar mag je niet blind voor zijn. Op hetzelfde gegeven zou trouwens een pracht van neen parodie geschreven kunnen worden, wat volgens mij terzelfdertijd de vinger op de zwakste plek van deze roman legt, met name een schromelijk gebrek aan humor, om die heerlijke jongen MUIS boven ál te stereotiep getekende gemenerikken en ingoeie burgers uit te tillen. Dat alles &#8211; ja, letterlijk ALLES! &#8211; op z&#8217;n pootjes terechtkomt en alleen gerechtigheid zegeviert, had wellicht een tegenwicht mogen krijgen, omdat ook jongeren al heel vroeg begrijpen dat het leven niet of nooit in een sprookje uitloopt! Lof voor MUIS? ZEKER! Ik wens het boek een megaverkoop toe, op voorwaarde dat het kritisch wordt gelezen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

