<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties voor Boekvertalers</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Sat, 06 Mar 2010 09:16:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Reactie op Broodvertalers door Lucy Pijttersen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/29/broodvertalers-2/comment-page-1/#comment-18366</link>
		<dc:creator>Lucy Pijttersen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 09:16:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4525#comment-18366</guid>
		<description>Dus Joske, als ik het goed begrijp doen a) schrijvers precies hetzelfde als ze hun producten laten publiceren zonder daarvoor betaald te krijgen, alleen maar omdat ze zich daardoor gestreeld voelen en b) vind je dat vertalers niet kunnen rondkomen van opdrachten die voor tarieven van onder de 5 cent per woord moeten worden verricht, helemaal niet als dat om specialistische teksten gaat waarvoor kennis en research nodig is.
Over het het eerste kan ik niet oordelen, maar over het tweede wel, en ik ben het helemaal met je eens. Als iedereen weigert om voor dergelijke tarieven te vertalen, zou het probleem snel uit de wereld zijn.
Lucy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dus Joske, als ik het goed begrijp doen a) schrijvers precies hetzelfde als ze hun producten laten publiceren zonder daarvoor betaald te krijgen, alleen maar omdat ze zich daardoor gestreeld voelen en b) vind je dat vertalers niet kunnen rondkomen van opdrachten die voor tarieven van onder de 5 cent per woord moeten worden verricht, helemaal niet als dat om specialistische teksten gaat waarvoor kennis en research nodig is.<br />
Over het het eerste kan ik niet oordelen, maar over het tweede wel, en ik ben het helemaal met je eens. Als iedereen weigert om voor dergelijke tarieven te vertalen, zou het probleem snel uit de wereld zijn.<br />
Lucy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Broodvertalers door Joske</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/29/broodvertalers-2/comment-page-1/#comment-18364</link>
		<dc:creator>Joske</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 01:26:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4525#comment-18364</guid>
		<description>a) het is hetzelfde kloterobleem met al die schrijvers die gratis voor niks hun spullen laten publiceren, gewoon omdat ze daar een stijve pik van krijgen
b) van een vertaling van 4 à 5 ct per woord kun je echt niet leven, zelfs 5 ct is nog te weinig; ik deed onlangs zoiets van 4,5 ct/bronwoord: niet te doen. En als het dan nog gemakkelijke vertaling zouden zijn.... maar nee hoor: moeilijk spul.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a) het is hetzelfde kloterobleem met al die schrijvers die gratis voor niks hun spullen laten publiceren, gewoon omdat ze daar een stijve pik van krijgen<br />
b) van een vertaling van 4 à 5 ct per woord kun je echt niet leven, zelfs 5 ct is nog te weinig; ik deed onlangs zoiets van 4,5 ct/bronwoord: niet te doen. En als het dan nog gemakkelijke vertaling zouden zijn&#8230;. maar nee hoor: moeilijk spul.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Torak en Wolf, De geestenjager (deel 6) door Ellis Post Uiterweer</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/09/16/torak-en-wolf-de-geestenjager-deel-6/comment-page-1/#comment-18362</link>
		<dc:creator>Ellis Post Uiterweer</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 06:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3678#comment-18362</guid>
		<description>Beste Lucia,

Boeken worden met veel zorg uitgegeven. De auteur, de vertaler, de persklaarmaker, de corrector en de redactie doen allemaal hun best om geen foutjes te maken. En toch staan er wel eens foutjes in een boek. Dat is heel jammer.
Het beste kun je een mailtje sturen naar de uitgever waarin je vertelt waar de fouten staan. In dit geval naar info@thehouseofbooks.com. In een volgende druk kunnen de fouten dan worden verbeterd.
Ik ben blij dat je de boeken over Torak toch leuk vond.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beste Lucia,</p>
<p>Boeken worden met veel zorg uitgegeven. De auteur, de vertaler, de persklaarmaker, de corrector en de redactie doen allemaal hun best om geen foutjes te maken. En toch staan er wel eens foutjes in een boek. Dat is heel jammer.<br />
Het beste kun je een mailtje sturen naar de uitgever waarin je vertelt waar de fouten staan. In dit geval naar <a href="mailto:info@thehouseofbooks.com">info@thehouseofbooks.com</a>. In een volgende druk kunnen de fouten dan worden verbeterd.<br />
Ik ben blij dat je de boeken over Torak toch leuk vond.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Torak en Wolf, De geestenjager (deel 6) door Lucia</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/09/16/torak-en-wolf-de-geestenjager-deel-6/comment-page-1/#comment-18361</link>
		<dc:creator>Lucia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 15:13:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3678#comment-18361</guid>
		<description>De boeken zijn echt supergoed, ik wou wel zeggen dat er veel spelfouten in zitten en namen soms verkeerd worden geschreven.
In de gedeeltes dat je in Wolfs wereld zit, noemt hij Torak &#039;Zonder Staart&#039;, en soms staat er gewoon Torak, terwijl Wolf Toraks naam niet weet.
Maar wel superleuke boeken.

Groetjes</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>De boeken zijn echt supergoed, ik wou wel zeggen dat er veel spelfouten in zitten en namen soms verkeerd worden geschreven.<br />
In de gedeeltes dat je in Wolfs wereld zit, noemt hij Torak &#8216;Zonder Staart&#8217;, en soms staat er gewoon Torak, terwijl Wolf Toraks naam niet weet.<br />
Maar wel superleuke boeken.</p>
<p>Groetjes</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Schuttingtaal door Lucy Pijttersen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/22/schuttingtaal/comment-page-1/#comment-18358</link>
		<dc:creator>Lucy Pijttersen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 17:59:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4638#comment-18358</guid>
		<description>Daarop aansluitend: Finn Erik Vinje, een bekende Noorse taalkundige, heeft op zijn dagelijkse taalblog een lans gebroken voor schuttingtaal, en vloek- en scheldwoorden een verrijking van de taal genoemd, waar we best wat meer eerbied voor mogen hebben. Vanuit die visie zou je ervoor kunnen pleiten om zelf bloemrijke Nederlandse equivalenten voor buitenlandse schuttingtaal te bedenken.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Daarop aansluitend: Finn Erik Vinje, een bekende Noorse taalkundige, heeft op zijn dagelijkse taalblog een lans gebroken voor schuttingtaal, en vloek- en scheldwoorden een verrijking van de taal genoemd, waar we best wat meer eerbied voor mogen hebben. Vanuit die visie zou je ervoor kunnen pleiten om zelf bloemrijke Nederlandse equivalenten voor buitenlandse schuttingtaal te bedenken.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Marcelo en de echte wereld door Aleid van Eekelen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/16/marcelo-en-de-echte-wereld/comment-page-1/#comment-18357</link>
		<dc:creator>Aleid van Eekelen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 09:12:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4619#comment-18357</guid>
		<description>Beste Sonja,

Wat leuk om te horen dat je het zo&#039;n mooi boek vindt. Ik denk er net zo over als jij. Tijdens het vertalen heb ik ook met Francisco X. Stork gemaild over een paar punten die me niet duidelijk waren; dat was heel plezierig.

Wat het werkwoord &#039;decaderen&#039; betreft: het is niet zo vreemd dat je de betekenis niet hebt kunnen vinden, want het is geen bestaand woord. In het Engels stond er &#039;&lt;em&gt;profligate&lt;/em&gt;&#039;, wat ook geen bestaand werkwoord is, maar wel een bijvoeglijk naamwoord dat &#039;losbandig, verkwistend&#039; betekent. In het Engels kun je er makkelijk als grapje een werkwoord van maken, omdat werkwoorden op &lt;em&gt;-ate&lt;/em&gt; heel gewoon zijn. In het Nederlands werkt dat niet, onze werkwoorden zijn herkenbaar aan hun uitgang, meestal -en, maar ik wilde geen bestaand werkwoord gebruiken omdat de schrijver dat ook niet doet. Bovendien moest het Nederlandse woord rijmen op &#039;concentreren&#039;. Daarom heb ik zelf, afgeleid van het woord &#039;decadent&#039; het woord &#039;decaderen&#039; bedacht. Wat Stephen Holmes ermee wil zeggen is: Wendell kan jou leren je eens lekker te laten gaan, en dan kun jij hem leren eens een beetje serieus te zijn. (Vroeger bestond er overigens wel een werkwoord &#039;&lt;em&gt;to profligate&lt;/em&gt;&#039;, dat &#039;verdrijven, overweldigen&#039; betekende, maar dat wordt niet meer gebruikt en om die betekenis gaat het hier niet.) 

Ik hoop dat het je zo duidelijker is.

Hartelijke groet,
Aleid</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beste Sonja,</p>
<p>Wat leuk om te horen dat je het zo&#8217;n mooi boek vindt. Ik denk er net zo over als jij. Tijdens het vertalen heb ik ook met Francisco X. Stork gemaild over een paar punten die me niet duidelijk waren; dat was heel plezierig.</p>
<p>Wat het werkwoord &#8216;decaderen&#8217; betreft: het is niet zo vreemd dat je de betekenis niet hebt kunnen vinden, want het is geen bestaand woord. In het Engels stond er &#8216;<em>profligate</em>&#8216;, wat ook geen bestaand werkwoord is, maar wel een bijvoeglijk naamwoord dat &#8216;losbandig, verkwistend&#8217; betekent. In het Engels kun je er makkelijk als grapje een werkwoord van maken, omdat werkwoorden op <em>-ate</em> heel gewoon zijn. In het Nederlands werkt dat niet, onze werkwoorden zijn herkenbaar aan hun uitgang, meestal -en, maar ik wilde geen bestaand werkwoord gebruiken omdat de schrijver dat ook niet doet. Bovendien moest het Nederlandse woord rijmen op &#8216;concentreren&#8217;. Daarom heb ik zelf, afgeleid van het woord &#8216;decadent&#8217; het woord &#8216;decaderen&#8217; bedacht. Wat Stephen Holmes ermee wil zeggen is: Wendell kan jou leren je eens lekker te laten gaan, en dan kun jij hem leren eens een beetje serieus te zijn. (Vroeger bestond er overigens wel een werkwoord &#8216;<em>to profligate</em>&#8216;, dat &#8216;verdrijven, overweldigen&#8217; betekende, maar dat wordt niet meer gebruikt en om die betekenis gaat het hier niet.) </p>
<p>Ik hoop dat het je zo duidelijker is.</p>
<p>Hartelijke groet,<br />
Aleid</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Marcelo en de echte wereld door Sonja</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/16/marcelo-en-de-echte-wereld/comment-page-1/#comment-18356</link>
		<dc:creator>Sonja</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 23:30:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4619#comment-18356</guid>
		<description>Beste vertaler,

Ik heb genoten van het prachtige boek &quot;Marcelo en de echte wereld&quot;.
Hopelijk wordt dit boek een bestseller want dat verdient Marcelo gewoon.
Op mijn favoriete website www.dizzie.nl heb ik al veel reclame gemaakt voor dit boek. Ook heb ik Francisco Stork al 2x gemaild en ook heb ik al 2x hele mooie mails van hem terug gehad.
Ik heb wel een vraagje aan u als vertaler. Op blz 63 staat het werkwoord decaderen en omdat ik de betekenis niet wist van dit woord heb ik dit gegoogled maar ook dmv deze zoek machine kan ik het woord niet vinden.
Alleen vond ik engelse decade ofzo (periode van 10 jaar).
Graag zou ik willen weten wat met decaderen bedoeld wordt.

Groetjes
Sonja</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beste vertaler,</p>
<p>Ik heb genoten van het prachtige boek &#8220;Marcelo en de echte wereld&#8221;.<br />
Hopelijk wordt dit boek een bestseller want dat verdient Marcelo gewoon.<br />
Op mijn favoriete website <a href="http://www.dizzie.nl" rel="nofollow">http://www.dizzie.nl</a> heb ik al veel reclame gemaakt voor dit boek. Ook heb ik Francisco Stork al 2x gemaild en ook heb ik al 2x hele mooie mails van hem terug gehad.<br />
Ik heb wel een vraagje aan u als vertaler. Op blz 63 staat het werkwoord decaderen en omdat ik de betekenis niet wist van dit woord heb ik dit gegoogled maar ook dmv deze zoek machine kan ik het woord niet vinden.<br />
Alleen vond ik engelse decade ofzo (periode van 10 jaar).<br />
Graag zou ik willen weten wat met decaderen bedoeld wordt.</p>
<p>Groetjes<br />
Sonja</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Vertalen is schade beperken door VoerVoorLezers</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/comment-page-1/#comment-18354</link>
		<dc:creator>VoerVoorLezers</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 15:36:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4581#comment-18354</guid>
		<description>Vertaal alle poezie in onslijtbare dialecten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vertaal alle poezie in onslijtbare dialecten.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Vertalen is schade beperken door Theo Veenhof</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/comment-page-1/#comment-18353</link>
		<dc:creator>Theo Veenhof</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 14:44:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4581#comment-18353</guid>
		<description>Behoorlijk overtuigend antwoord. Alleen: zorg volgende keer inderdaad dat de uitgever een betere persklaarmaker en corrector in de arm neemt. Die bestaan nog steeds, hoe belazerd ze ook betaald worden.

Theo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Behoorlijk overtuigend antwoord. Alleen: zorg volgende keer inderdaad dat de uitgever een betere persklaarmaker en corrector in de arm neemt. Die bestaan nog steeds, hoe belazerd ze ook betaald worden.</p>
<p>Theo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op &#8216;Some actually choose to forgo royalties&#8217; door Martin de Haan</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/14/some-actually-choose-to-forgo-royalties/comment-page-1/#comment-18350</link>
		<dc:creator>Martin de Haan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 13:59:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4714#comment-18350</guid>
		<description>Ook bij de weergave van de Duitse situatie vallen vraagtekens te plaatsen, zie daarvoor &lt;a href=&quot;http://publishingperspectives.com/?p=11231&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;deze&lt;/A&gt; reactie van CEATL-vice-voorzitter Holger Fock (helaas bij het verkeerde artikel geplaatst). Verder: ook op vertalingen van &quot;commerciële&quot; boeken berust copyright, de vertaler kan wel alle exploitatierechten overdragen maar niet zijn auteurschap als zodanig (de zgn. persoonlijkheidsrechten zijn onoverdraagbaar). Dus die uitspraak van Caroline van Gelderen moet met een korreltje zout worden genomen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ook bij de weergave van de Duitse situatie vallen vraagtekens te plaatsen, zie daarvoor <a href="http://publishingperspectives.com/?p=11231" rel="nofollow">deze</a> reactie van CEATL-vice-voorzitter Holger Fock (helaas bij het verkeerde artikel geplaatst). Verder: ook op vertalingen van &#8220;commerciële&#8221; boeken berust copyright, de vertaler kan wel alle exploitatierechten overdragen maar niet zijn auteurschap als zodanig (de zgn. persoonlijkheidsrechten zijn onoverdraagbaar). Dus die uitspraak van Caroline van Gelderen moet met een korreltje zout worden genomen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
