Geschreven door Gerda Baardman

Gerda Baardman is literair vertaler. Vertaalde o.a. A.S. Byatt, Margaret Atwood, James Salter, Jonathan Safran Foer, Yann Martel, Helen DeWitt, James Ellroy, Tom Wolfe, Jonathan Franzen, T.C. Boyle, Douglas Coupland, A.M. Homes, Dave Eggers, Julie Orringer, Jeffrey Eugenides en Michael Chabon. Is overtuigd van het grote nut en het vele aangename van samenwerking.

In het kader van AmsterdamWereldBoekenmarkt kunt u op zondag 18 mei met enkelen van ons kennismaken in onze boekvertalerskraam aan de Sint Anthoniesbreestraat bij de Nieuwmarkt. Wij zullen daar vertalingen van onszelf en anderen aanbieden, u kunt er met ons discussiëren, een kop thee met ons drinken en ons alles vragen wat u nooit over ons werk hebt willen weten.

Hier kunt u ons vinden. We verheugen ons op uw komst!

Tags:

In de nieuwste Filter werd bekendgemaakt dat de scandinaviste Bertie van der Meij, die in 2000 de Nijhoffprijs kreeg voor haar hele oeuvre, voor haar vertaling van Tecknens Rike (1989) — Nederlandse titel: Het karakter van China: Het verhaal van de Chinezen en hun schrift — de vertaalprijs heeft gekregen die het vertaaltijdschrift onlangs heeft ingesteld. Uit het juryrapport:

Het boek is een enthousiast, vol passie geschreven verslag van Lindqvists onderzoek. Passie en enthousiasme worden in de vertaling voorbeeldig gereflecteerd. (…) Bertie van der Meij krijgt de Filter Vertaalprijs 2008 voor haar volkomen vakmanschap, voor de uiterste zorg die zij aan haar Nederlands besteedt en voor haar sublieme maatgevoel wanneer afwijken van de standaardtaal gevraagd is.

Tags:

De liedjesdag

De liedjesdag van de VertalersVakschool was een succes. De vertalers waren in groten getale naar het hoofdstedelijke Gebouw D’Bruynvis gekomen, ze hadden er zin in en velen hadden thuis al prachtige Nederlandse teksten gedicht op grond van de Engelse, Franse, Duitse, Italiaanse en Spaanse nummers die ze per mail hadden ontvangen.

Na een korte inleiding gingen de deelnemers per taal naar een lokaal om aan een eindtekst te werken. Sommigen kozen ervoor samen met collega’s hun eigen oorspronkelijke tekst te perfectioneren en hun ideeën en suggesties met elkaar te delen, anderen besloten gezamenlijk een nieuwe tekst te maken. Lees verder »

Tags:

In mijn vorige stukje over de workshop liedjes vertalen kondigde ik aan dat nadere details zouden volgen. Die zijn inmiddels bekend:

Datum en tijd: zaterdag 24 november 2007 van 13.00 tot 17.00 uur
Plaats: Gebouw d’Bruynvis, Keizersgracht 105, Amsterdam
Gastdocent – juryvoorzitter: Jan Boerstoel
Aanmelden: VertalersVakschool, info@vertalersvakschool.nl
met vermelding van de taal waaruit je een liedje wilt vertalen, Engels, Frans, Duits, Spaans of Italiaans.
Kosten: € 20 (gratis voor studenten van de VertalersVakschool)
Sluitingsdatum inschrijving: 10 november 2007

De deelnemers krijgen na aanmelding een mail met een liedtekst en bijbehorende mp3, zodat ze thuis hun vertaling vast kunnen voorbereiden.

Tags: ,

Op zaterdag 24 november van 13.00 tot 17.00 biedt de VertalersVakschool een workshop liedjes vertalen aan, die ook toegankelijk is voor niet-studenten van de school.

De deelnemers krijgen een liedje toegestuurd in de taal waarvoor ze zich hebben ingeschreven (Engels, Frans, Duits, Italiaans of Spaans) om zich daar thuis vast over te buigen. Tijdens de workshop zullen de deelnemers in groepjes per taal werken aan een zingbare vertaling. De beste teksten worden aan het eind van de middag door beroepsmusici uitgevoerd. Lees verder »

Tags: ,

vleugel
Wat is een goed liedje? In het ideale geval is dat een combinatie van een aansprekende, goed in elkaar zittende tekst, een aansprekende, goed gecomponeerde melodie die bij die tekst past, en een goed gearrangeerde begeleiding.

Waar gaat een goed liedje over? Dat kan van alles zijn. Een liedje kan best over een aardbei gaan die bij het plukken op de grond valt en daar blijft liggen. Ook zo’n gegeven kan in handen van een goede tekstdichter en componist een prachtig resultaat opleveren.

Lees verder »

Tags: , ,

Rory Stewart, TussenstationsDe Schotse kosmopoliet Rory Stewart (in 1973 geboren in Hongkong, opgegroeid in Maleisië en Schotland, opgeleid in Oxford) is historicus, ex-militair en diplomaat. Hij woont en werkt in Kabul. In 2002 liep hij als eerste ‘toerist’ door het zojuist bevrijde Afghanistan de vrijwel onbegaanbare bergroute die de Mogolkeizer Babur vijf eeuwen eerder met zijn leger had gevolgd, van Herat naar Kabul. Lees verder »

Tags: ,

Al te vaak worden nog steeds in de pers en op internet vertaalde boeken besproken zonder dat de vertaler wordt genoemd. Een collega die in een bibliotheek één bepaalde vertaling van een vaker vertaald boek wilde lenen, kreeg van de bibliotheekassistent te horen dat het niets uitmaakte wie een boek had vertaald – ‘er staat toch in het Nederlands wat er in het oorspronkelijke boek staat? Heus, dat kan de lezers niets schelen.’ Lees verder »

Tags: ,

Jeannet Dekker (1969) studeerde Vertaalwetenschap in Amsterdam met de talen Duits en Engels. Ze vertaalt bijna uitsluitend Engels, vooral romans, maar af en toe ook wat non-fictie. Lees verder »

Tags:

Onder het motto ‘Wie niet lezen wil, moet maar horen’ organiseert schrijver Kluun op 12 april de zesde editie van Nightwriters. In deze aflevering van dit maandelijkse literaire evenement in de Amsterdamse club Panama treden A.F.Th. en Tommy Wieringa op. Lees verder »

Tags:

« Eerdere bijdragen § Latere bijdragen »