In een van de boeken die ik momenteel aan het vertalen ben, komen citaten voor uit een dagboek van een zeer intelligente, maar verwarde en drugsverslaafde man. Dit gedeelte speelt rond het jaar 2000. Hij is dan een jaar of vijftig en woont in San Francisco, maar hij heeft zijn jeugd in New York doorgebracht en daar in de jaren ’60 aan Columbia University gestudeerd.
Sommige passages in dat warrige dagboek gaan over honkbal, en dan krijg je bijvoorbeeld iets voorgeschoteld als het volgende:
guy who caught Barry Bonds’ 400th wants fifty thousand for it. probably get it, huh? caught homerun off Norm Cash, remember?, 65, 66?, dragged old man to the Stadium, he brought a newspaper. wonder who has that ball.
Maak daar maar eens wat moois van!
Tags: hoofdbrekens, vertaalslag
-
Een eerste poging:
die gast die Barry Bonds 400ste gevangen heeft wil er vijfduizend voor hebben. misschien maar doen dan, hé? ving homerun van Norm Cash, weet je nog?, 65, 66, sleepte die ouwe [ooit?] mee naar het stadion, hij had een krant bij zich. wie zou die bal nu hebben.Ik twijfel nog over de identiteit van ‘old man’. Is dat Norm Cash, of gewoon een oude kerel die hij ergens heeft opgepikt?
-
Kan ook, maar waarom duikt hij hier op? En misschien nog belangrijker: waarom heeft hij een krant bij zich? 🙂 (Staan daar belangrijke uitslagen in?, wil hij er op zitten?, etc.)
Blijkt dat misschien uit de context?
-
5.000 of 50.000 een zwerver/drugsverslaafde zal het beide niet kunnen betalen. 😉
Hoe zie je dat ‘kostte Cash een homerun’ in dit verband. Wat was daar de oorzaak van? Barry Bonds 400ste kan daar toch moeilijk wat mee te maken hebben. Bonds en Cash hebben nooit samen gespeeld (bij mijn weten) ik geloof zelfs dat Cash al overleden was voor Barry Bonds honkballer werd. -
Nog even wat toelichting over die ‘old man’. Het gaat inderaad om de vader van de dagboekschrijver. Die vader, zo blijkt elders in het boek, heeft een uitgesproken hekel aan sport en is daar trots op. Maar hij ging toen die ene keer kennelijk wel mee met zijn (toen nog minderjarige) zoon, maar hij had wel een krant meegenomen omdat hij zich anders maar zou vervelen op de tribune. Misschien niet strikt noodzakelijk voor het vertalen van dit stukje, maar wel leuk om te weten.
-
Bij een home run komt de bal in het publiek. De vanger houdt de bal. Iemand in het publiek kan nooit verhinderen dat er een home run wordt gemaakt. En een veldspeler die iemand een home run afsnoept, houdt die bal niet. Ik denk dat de ik- figuur die keer dat hij met zijn vader naar het stadion ging een bal heeft gevangen. Van Norm Cash. Hij vraagt zich af waar die gebleven is. Het “Stadium” is met een hoofdletter, zal een specifieke zijn.
-
Die lezing van Sandra lijkt me inderdaad het waarschijnlijkst. De ik-persoon hoort dat iemand 50 000 dollar vraagt voor de 400ste bal die Barry Bonds uit het veld geslagen heeft. Vervolgens herinnert hij zich zelf in de jaren zestig een bal van Norm Cash te hebben gevangen, en hij vraagt zich af waar die gebleven is.
-
Leuk, dit vertaalprobleem heeft veel discussie uitgelokt. De interpretatie van Sandra en Paul hierboven is m.i. inderdaad de correcte. Ik zal nog even onthullen wat ik er voorlopig van heb gemaakt:
de man die Barry Bonds’ 400e homerun heeft gevangen wil vijftigduizend voor de bal. krijgt-ie vast ook nog. weet je nog, die homerun van Norm Cash?, ’65, ’66?, ik had de ouwe meegetroond naar het Stadium, hij nam een krant mee. wie zou die bal nu hebben?
Toelichting:
–Ik heb ‘homerun’ in de vertaling geëxpliciteerd omdat honkbal, c.q. de namen van beroemde honkballers, in Nederland een stuk minder leven dan in de VS. ‘Barry Bonds’ 400e’ leek me net iets te cryptisch voor de gemiddelde Nederlandse lezer.
–Dat ‘caught homerun’ heb ik uiteindelijk gewoon weergegeven met ‘die homerun’. We zitten al in de context van homeruns die door het publiek gevangen worden, en aangezien het het eigen dagboek van de man betreft, vond ik dat ik dat vangen hier wel impliciet kon laten, zeker gezien de overduidelijke verwijzing naar de bal aan het eind van de alinea.
–Stadium moet inderdaad letterlijk worden overgenomen, het gaat om een bepaald stadion, het Shea Stadium in Flushing (voluit: William A. Shea Memorial Stadium). -
Hallo Wim,
Bedankt, Wim. Een leuk stukje was het! Ik denk ook dat het goed is die homerun expliciet te maken. Ik zou echter wel duidelijk maken dat de verteller die bal ving. Zoals het er nu staat kan het ook een herinnering zijn aan het moment dat iemand anders een bijzondere homerun ving.
“‘k ving er één van Norm Nash, weet je nog? ” zou misschien kunnen.
Meegetroond is wat te netjes wellicht. Meegesleept of zo lijkt me passender.
Ik vind een combinatie van Richards en Els’ laatste regel ook mooi. “Benieuwd wie die bal nu heeft.” Wat losser, zo ervaar ik de brontekst ook.
-
Leuke discussie. Een kleinigheidje nog: zou die weliswaar intelligente maar warrige figuur werkelijk zo’n keurige apostrof schrijven: Bonds’? Ik pleit ervoor om er in een geval als dit “Bonds z’n” van te maken. (Of, wat eerder voorbij kwam, “de 400e van…”
16 reacties
RSS-feed voor reacties op dit bericht
Trackback voor koppeling: http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/trackback/