<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Vrijdagse vertaalperikelen</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Gerda Baardman</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/comment-page-1/#comment-1010</link>
		<dc:creator>Gerda Baardman</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 06:11:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/#comment-1010</guid>
		<description>@ Marijke: Zeker het overwegen waard, maar helaas wat laat: het fragment dateert van 11 mei en het boek is inmiddels verschenen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Marijke: Zeker het overwegen waard, maar helaas wat laat: het fragment dateert van 11 mei en het boek is inmiddels verschenen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Marijke</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/comment-page-1/#comment-1008</link>
		<dc:creator>Marijke</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 19:48:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/#comment-1008</guid>
		<description>Leuke discussie. Een kleinigheidje nog: zou die weliswaar intelligente maar warrige figuur werkelijk zo&#039;n keurige apostrof schrijven: Bonds&#039;? Ik pleit ervoor om er in een geval als dit &quot;Bonds z&#039;n&quot; van te maken. (Of, wat eerder voorbij kwam, &quot;de 400e van...&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leuke discussie. Een kleinigheidje nog: zou die weliswaar intelligente maar warrige figuur werkelijk zo&#8217;n keurige apostrof schrijven: Bonds&#8217;? Ik pleit ervoor om er in een geval als dit &#8220;Bonds z&#8217;n&#8221; van te maken. (Of, wat eerder voorbij kwam, &#8220;de 400e van&#8230;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Wim</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/comment-page-1/#comment-341</link>
		<dc:creator>Wim</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 10:15:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/#comment-341</guid>
		<description>Dank, Sandra, ik neem je suggesties mee.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dank, Sandra, ik neem je suggesties mee.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Sandra</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/comment-page-1/#comment-335</link>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 May 2007 20:03:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/#comment-335</guid>
		<description>Hallo Wim,

Bedankt, Wim. Een leuk stukje was het! Ik denk ook dat het goed is die homerun expliciet te maken. Ik zou echter wel duidelijk maken dat de verteller die bal ving. Zoals het er nu staat kan het ook een herinnering  zijn aan het moment dat iemand anders een bijzondere homerun ving.

&quot;&#039;k ving er één van Norm Nash, weet je nog? &quot; zou misschien kunnen.

Meegetroond is wat te netjes wellicht. Meegesleept of zo lijkt me passender.

Ik vind een combinatie van Richards en Els&#039; laatste regel ook mooi. &quot;Benieuwd wie die bal nu heeft.&quot; Wat losser, zo ervaar ik de brontekst ook.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Wim,</p>
<p>Bedankt, Wim. Een leuk stukje was het! Ik denk ook dat het goed is die homerun expliciet te maken. Ik zou echter wel duidelijk maken dat de verteller die bal ving. Zoals het er nu staat kan het ook een herinnering  zijn aan het moment dat iemand anders een bijzondere homerun ving.</p>
<p>&#8220;&#8216;k ving er één van Norm Nash, weet je nog? &#8221; zou misschien kunnen.</p>
<p>Meegetroond is wat te netjes wellicht. Meegesleept of zo lijkt me passender.</p>
<p>Ik vind een combinatie van Richards en Els&#8217; laatste regel ook mooi. &#8220;Benieuwd wie die bal nu heeft.&#8221; Wat losser, zo ervaar ik de brontekst ook.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Wim</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/comment-page-1/#comment-321</link>
		<dc:creator>Wim</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 May 2007 20:32:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/#comment-321</guid>
		<description>Leuk, dit vertaalprobleem heeft veel discussie uitgelokt. De interpretatie van Sandra en Paul hierboven is m.i. inderdaad de correcte. Ik zal nog even onthullen wat ik er voorlopig van heb gemaakt:

de man die Barry Bonds’ 400e homerun heeft gevangen wil vijftigduizend voor de bal. krijgt-ie vast ook nog. weet je nog, die homerun van Norm Cash?, ’65, ’66?, ik had de ouwe meegetroond naar het Stadium, hij nam een krant mee. wie zou die bal nu hebben?

Toelichting:
–Ik heb &#039;homerun&#039; in de vertaling geëxpliciteerd omdat honkbal, c.q. de namen van beroemde honkballers, in Nederland een stuk minder leven dan in de VS. &#039;Barry Bonds&#039; 400e&#039; leek me net iets te cryptisch voor de gemiddelde Nederlandse lezer.
–Dat &#039;caught homerun&#039; heb ik uiteindelijk gewoon weergegeven met &#039;die homerun&#039;. We zitten al in de context van homeruns die door het publiek gevangen worden, en aangezien het het eigen dagboek van de man betreft, vond ik dat ik dat vangen hier wel impliciet kon laten, zeker gezien de overduidelijke verwijzing naar de bal aan het eind van de alinea.
–Stadium moet inderdaad letterlijk worden overgenomen, het gaat om een bepaald stadion, het Shea Stadium in Flushing (voluit: William A. Shea Memorial Stadium).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leuk, dit vertaalprobleem heeft veel discussie uitgelokt. De interpretatie van Sandra en Paul hierboven is m.i. inderdaad de correcte. Ik zal nog even onthullen wat ik er voorlopig van heb gemaakt:</p>
<p>de man die Barry Bonds’ 400e homerun heeft gevangen wil vijftigduizend voor de bal. krijgt-ie vast ook nog. weet je nog, die homerun van Norm Cash?, ’65, ’66?, ik had de ouwe meegetroond naar het Stadium, hij nam een krant mee. wie zou die bal nu hebben?</p>
<p>Toelichting:<br />
–Ik heb &#8216;homerun&#8217; in de vertaling geëxpliciteerd omdat honkbal, c.q. de namen van beroemde honkballers, in Nederland een stuk minder leven dan in de VS. &#8216;Barry Bonds&#8217; 400e&#8217; leek me net iets te cryptisch voor de gemiddelde Nederlandse lezer.<br />
–Dat &#8216;caught homerun&#8217; heb ik uiteindelijk gewoon weergegeven met &#8216;die homerun&#8217;. We zitten al in de context van homeruns die door het publiek gevangen worden, en aangezien het het eigen dagboek van de man betreft, vond ik dat ik dat vangen hier wel impliciet kon laten, zeker gezien de overduidelijke verwijzing naar de bal aan het eind van de alinea.<br />
–Stadium moet inderdaad letterlijk worden overgenomen, het gaat om een bepaald stadion, het Shea Stadium in Flushing (voluit: William A. Shea Memorial Stadium).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Paul</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/comment-page-1/#comment-274</link>
		<dc:creator>Paul</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 May 2007 09:47:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/#comment-274</guid>
		<description>Die lezing van Sandra lijkt me inderdaad het waarschijnlijkst. De ik-persoon hoort dat iemand 50 000 dollar vraagt voor de 400ste bal die Barry Bonds uit het veld geslagen heeft. Vervolgens herinnert hij zich zelf in de jaren zestig een bal van Norm Cash te hebben gevangen, en hij vraagt zich af waar die gebleven is.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Die lezing van Sandra lijkt me inderdaad het waarschijnlijkst. De ik-persoon hoort dat iemand 50 000 dollar vraagt voor de 400ste bal die Barry Bonds uit het veld geslagen heeft. Vervolgens herinnert hij zich zelf in de jaren zestig een bal van Norm Cash te hebben gevangen, en hij vraagt zich af waar die gebleven is.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Sandra Junier</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/comment-page-1/#comment-266</link>
		<dc:creator>Sandra Junier</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 May 2007 19:37:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/#comment-266</guid>
		<description>Bij een home run komt de bal in het publiek. De vanger houdt de bal. Iemand in het publiek kan nooit verhinderen dat er een home run wordt gemaakt. En een veldspeler die iemand een home run afsnoept, houdt die bal niet. Ik denk dat de ik- figuur die keer dat hij met zijn vader naar het stadion ging een bal heeft gevangen. Van Norm Cash. Hij vraagt zich af waar die gebleven is.  Het &quot;Stadium&quot; is met een hoofdletter, zal een specifieke zijn.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bij een home run komt de bal in het publiek. De vanger houdt de bal. Iemand in het publiek kan nooit verhinderen dat er een home run wordt gemaakt. En een veldspeler die iemand een home run afsnoept, houdt die bal niet. Ik denk dat de ik- figuur die keer dat hij met zijn vader naar het stadion ging een bal heeft gevangen. Van Norm Cash. Hij vraagt zich af waar die gebleven is.  Het &#8220;Stadium&#8221; is met een hoofdletter, zal een specifieke zijn.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Gerda Baardman</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/comment-page-1/#comment-265</link>
		<dc:creator>Gerda Baardman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 May 2007 17:03:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/#comment-265</guid>
		<description>@ Els: Maar het is toch de vader van de dagboekschrijver, niet die van de man die N.C. die homerun had afgesnoept?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Els: Maar het is toch de vader van de dagboekschrijver, niet die van de man die N.C. die homerun had afgesnoept?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Els Franci</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/comment-page-1/#comment-263</link>
		<dc:creator>Els Franci</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 May 2007 13:43:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/#comment-263</guid>
		<description>Iets wijzer geworden door Wims toelichting zou ik zetten: 

die vent die de vierhonderste van Barry Bonds heeft gevangen, wil er vijftigduizend voor hebben. Wedden dat-ie het krijg? heeft Norm Cash nog eens een homerun afgesnoept, weet je nog? 65, 66? had zijn pa meegesleept naar het stadion, die had een krant meegebracht. ben benieuwd wie die bal eigenlijk heeft.

Als je weet dat &#039;old man&#039; de vader is, kun je naar mijn mening best &#039;zijn pa&#039; zetten, omdat &#039;old man&#039; een normale uitdrukking is voor &#039;pa&#039;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Iets wijzer geworden door Wims toelichting zou ik zetten: </p>
<p>die vent die de vierhonderste van Barry Bonds heeft gevangen, wil er vijftigduizend voor hebben. Wedden dat-ie het krijg? heeft Norm Cash nog eens een homerun afgesnoept, weet je nog? 65, 66? had zijn pa meegesleept naar het stadion, die had een krant meegebracht. ben benieuwd wie die bal eigenlijk heeft.</p>
<p>Als je weet dat &#8216;old man&#8217; de vader is, kun je naar mijn mening best &#8216;zijn pa&#8217; zetten, omdat &#8216;old man&#8217; een normale uitdrukking is voor &#8216;pa&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Wim</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/comment-page-1/#comment-262</link>
		<dc:creator>Wim</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 May 2007 12:36:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/11/vrijdagse-vertaalperikelen/#comment-262</guid>
		<description>Nog even wat toelichting over die &#039;old man&#039;. Het gaat inderaad om de vader van de dagboekschrijver. Die vader, zo blijkt elders in het boek, heeft een uitgesproken hekel aan sport en is daar trots op. Maar hij ging toen die ene keer kennelijk wel mee met zijn (toen nog minderjarige) zoon, maar hij had wel een krant meegenomen omdat hij zich anders maar zou vervelen op de tribune. Misschien niet strikt noodzakelijk voor het vertalen van dit stukje, maar wel leuk om te weten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nog even wat toelichting over die &#8216;old man&#8217;. Het gaat inderaad om de vader van de dagboekschrijver. Die vader, zo blijkt elders in het boek, heeft een uitgesproken hekel aan sport en is daar trots op. Maar hij ging toen die ene keer kennelijk wel mee met zijn (toen nog minderjarige) zoon, maar hij had wel een krant meegenomen omdat hij zich anders maar zou vervelen op de tribune. Misschien niet strikt noodzakelijk voor het vertalen van dit stukje, maar wel leuk om te weten.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

