Boekvertalers Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek

13 maart 2007

Malen

Filed under: Eigen werk — Tags: — Anke @ 11.32 uur

Door Anke Reuvekamp

Vertalen is vaak eenzaam werk. Dankzij internet is dat wel minder geworden. Veel collega’s vinden steun bij elkaar op onze boekvertalerslijst op Yahoo, die soms ook dient als virtuele koffiehoek. Daar mag best eens geklaagd worden. Gelachen wordt er ook, soms tot diep in de nacht. En dan vloeien er wel eens wat dichtregels uit de toetsen. Dit schreef ik in september 2004.

Een ieder die zit te vertalen
Moet oppassen niet te gaan malen
De twijfel slaat toe
En maakt je doodmoe
En als het nou nog zou betalen …

11 Comments »

  1. Helaas is dat niet het geval
    En vindt men het ook vaak zeer mal
    Toch ploetert de vertaler voort
    Uit liefde voor het geschreven woord
    En spuit slechts heel zelden zijn gal

    Reactie by Berry Prinsen — 14 maart 2007 @ 15.14 uur

  2. “traduire c’est trahir”

    Reactie by Scietcat — 14 maart 2007 @ 23.51 uur

  3. “… et souffrir” (parfois)

    Reactie by Gerda — 15 maart 2007 @ 1.10 uur

  4. Als je vertaalt moet je niet zitten zeuren.
    Stoei met flair en élan ten faveure
    van de lopende lijn,
    hoe die ook moge zijn,
    maar zorg dat geen beeld gaat verkleuren.

    Reactie by 'CHEM' — 15 maart 2007 @ 12.53 uur

  5. Onlangs gepubliceerde stelling: Er is geen lager gewaardeerd beroep dan vertaler. Behalve dan vertaalster.

    Reactie by Bert Vahl — 15 maart 2007 @ 16.08 uur

  6. Je moet nou niet lang leggen zeiken
    ’n Vertaler behoort tot de rijken.
    Hij heeft in zijn macht,
    wat de heffe verkracht.
    Want taal dat is goud zal steeds blijken

    Reactie by Hans — 19 maart 2007 @ 6.08 uur

  7. Vijf cent voor een woord,
    je wordt vandaag de dag voor één woord al vermoord.
    Zwoegen in je uppie
    Was dat vroeger nou een duppie?
    Mij schiet dat verhaal te binnen:
    Waldemar rief seine Katze: Puss puss puss puss
    en dat meer dan duizend keren, want het dier,
    ze hoorde niks, wellicht door wat geroezemoes?
    Welnee, ze was te fier en gaf geen aandacht.
    Maar de woordenmeter liep en de wilskracht
    van de schrijver die zijn poes naar binnen wou
    (dat rijmt op kou en wilde rijmt op rilde)
    zorgde indirect dat de vertaler op deze wijze
    fortuin vergaarde en eindelijk kon reizen
    naar het land waar de vertaalslag eens begon:
    Die streek van ooit, du weist schon, Babylon.

    Reactie by Hänsel — 25 maart 2007 @ 9.56 uur

  8. Reactie 4 en 6 vind ik ondermaats maar de anderen zijn pareltjes!
    4 is een vreselijk geforceerd rijm en 6 gebruikt niet-lyrische taal.
    Ik ben geen professionele vertaler, maar ik vertaal mijn eigen werk wel van en naar het Engels, omdat ik vind dat ik, beter dan wie ook, aanvoel wat ik bedoel. (Ik schrijf poëzie, proza, kortverhaal en columns) Mijn werk verscheen op verschillende websites en ik geef regelmatig voordrachten. Woordkunstenaars zijn zo-wie-zo allemaal ondergewaardeerd, behalve als het beroepsschrijvers zijn van de commerciële topklasse; Brusselmans, Aspen, etc maar ik heb daar persoonlijk minder waardering voor. Aan Anke Reuvekamp zou ik zeggen: DOE ZO VOORT!, Lieve groet, Lilith uit Antwerpen – België

    Reactie by Lilith Kenis — 5 april 2007 @ 10.44 uur

  9. @8

    Ach, schoonheid en lyrische taal
    dat is maar een deel van ’t verhaal.
    Wat giftig jargon,
    zo plat als karton,
    dat staat ook in de tekst die ‘k vertaal.

    Reactie by steven — 1 oktober 2007 @ 21.29 uur

  10. Steven, wauw, prachtig!

    Reactie by Anke Reuvekamp — 2 oktober 2007 @ 23.46 uur

  11. ach kennis over talen,
    ach gevoel ende de verhalen,
    van alle markten thuis,
    edoch onder de streep,
    rampzalig genoeg telt slechts be-talen ..

    Reactie by AdVader — 24 november 2012 @ 18.51 uur

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

*

Powered by WordPress