<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Malen</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Anke Reuvekamp</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/comment-page-1/#comment-767</link>
		<dc:creator>Anke Reuvekamp</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2007 21:46:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/#comment-767</guid>
		<description>
Steven, wauw, prachtig!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Steven, wauw, prachtig!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: steven</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/comment-page-1/#comment-764</link>
		<dc:creator>steven</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 19:29:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/#comment-764</guid>
		<description>@8

Ach, schoonheid en lyrische taal
dat is maar een deel van &#039;t verhaal.
Wat giftig jargon,
zo plat als karton,
dat staat ook in de tekst die &#039;k vertaal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@8</p>
<p>Ach, schoonheid en lyrische taal<br />
dat is maar een deel van &#8216;t verhaal.<br />
Wat giftig jargon,<br />
zo plat als karton,<br />
dat staat ook in de tekst die &#8216;k vertaal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Lilith Kenis</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/comment-page-1/#comment-76</link>
		<dc:creator>Lilith Kenis</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Apr 2007 08:44:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/#comment-76</guid>
		<description>Reactie 4 en 6 vind ik ondermaats maar de anderen zijn pareltjes!
4 is een vreselijk geforceerd rijm en 6 gebruikt niet-lyrische taal.
Ik ben geen professionele vertaler, maar ik vertaal mijn eigen werk wel van en naar het Engels, omdat ik vind dat ik, beter dan wie ook, aanvoel wat ik bedoel. (Ik schrijf poëzie, proza, kortverhaal en columns) Mijn werk verscheen op verschillende websites en ik geef regelmatig voordrachten.  Woordkunstenaars zijn zo-wie-zo allemaal ondergewaardeerd, behalve als het beroepsschrijvers zijn van de commerciële topklasse; Brusselmans, Aspen, etc maar ik heb daar persoonlijk minder waardering voor. Aan Anke Reuvekamp zou ik zeggen: DOE ZO VOORT!, Lieve groet, Lilith uit Antwerpen - België</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Reactie 4 en 6 vind ik ondermaats maar de anderen zijn pareltjes!<br />
4 is een vreselijk geforceerd rijm en 6 gebruikt niet-lyrische taal.<br />
Ik ben geen professionele vertaler, maar ik vertaal mijn eigen werk wel van en naar het Engels, omdat ik vind dat ik, beter dan wie ook, aanvoel wat ik bedoel. (Ik schrijf poëzie, proza, kortverhaal en columns) Mijn werk verscheen op verschillende websites en ik geef regelmatig voordrachten.  Woordkunstenaars zijn zo-wie-zo allemaal ondergewaardeerd, behalve als het beroepsschrijvers zijn van de commerciële topklasse; Brusselmans, Aspen, etc maar ik heb daar persoonlijk minder waardering voor. Aan Anke Reuvekamp zou ik zeggen: DOE ZO VOORT!, Lieve groet, Lilith uit Antwerpen &#8211; België</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Hänsel</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/comment-page-1/#comment-45</link>
		<dc:creator>Hänsel</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Mar 2007 08:56:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/#comment-45</guid>
		<description>Vijf cent voor een woord, 
je wordt vandaag de dag voor één woord al vermoord.
Zwoegen in je uppie
Was dat vroeger nou een duppie?
Mij schiet dat verhaal te binnen:
Waldemar rief seine Katze: Puss puss puss puss
en dat meer dan duizend keren, want het dier, 
ze hoorde niks, wellicht door wat geroezemoes?
Welnee, ze was te fier en gaf geen aandacht.
Maar de woordenmeter liep en de wilskracht
van de schrijver die zijn poes naar binnen wou
(dat rijmt op kou en wilde rijmt op rilde)
zorgde indirect dat de vertaler op deze wijze
fortuin vergaarde en eindelijk kon reizen
naar het land waar de vertaalslag eens begon: 
Die streek van ooit, du weist schon, Babylon.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vijf cent voor een woord,<br />
je wordt vandaag de dag voor één woord al vermoord.<br />
Zwoegen in je uppie<br />
Was dat vroeger nou een duppie?<br />
Mij schiet dat verhaal te binnen:<br />
Waldemar rief seine Katze: Puss puss puss puss<br />
en dat meer dan duizend keren, want het dier,<br />
ze hoorde niks, wellicht door wat geroezemoes?<br />
Welnee, ze was te fier en gaf geen aandacht.<br />
Maar de woordenmeter liep en de wilskracht<br />
van de schrijver die zijn poes naar binnen wou<br />
(dat rijmt op kou en wilde rijmt op rilde)<br />
zorgde indirect dat de vertaler op deze wijze<br />
fortuin vergaarde en eindelijk kon reizen<br />
naar het land waar de vertaalslag eens begon:<br />
Die streek van ooit, du weist schon, Babylon.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Hans</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/comment-page-1/#comment-38</link>
		<dc:creator>Hans</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Mar 2007 05:08:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/#comment-38</guid>
		<description>Je moet nou niet lang leggen zeiken
&#039;n Vertaler behoort tot de rijken.
Hij heeft in zijn macht,
wat de heffe verkracht.
Want taal dat is goud zal steeds blijken</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je moet nou niet lang leggen zeiken<br />
&#8216;n Vertaler behoort tot de rijken.<br />
Hij heeft in zijn macht,<br />
wat de heffe verkracht.<br />
Want taal dat is goud zal steeds blijken</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Bert Vahl</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/comment-page-1/#comment-28</link>
		<dc:creator>Bert Vahl</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2007 15:08:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/#comment-28</guid>
		<description>Onlangs gepubliceerde stelling: Er is geen lager gewaardeerd beroep dan vertaler. Behalve dan vertaalster.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Onlangs gepubliceerde stelling: Er is geen lager gewaardeerd beroep dan vertaler. Behalve dan vertaalster.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: 'CHEM'</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/comment-page-1/#comment-27</link>
		<dc:creator>'CHEM'</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2007 11:53:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/#comment-27</guid>
		<description>Als je vertaalt moet je niet zitten zeuren.
Stoei met flair en élan ten faveure
van de lopende lijn,
hoe die ook moge zijn,
maar zorg dat geen beeld gaat verkleuren.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als je vertaalt moet je niet zitten zeuren.<br />
Stoei met flair en élan ten faveure<br />
van de lopende lijn,<br />
hoe die ook moge zijn,<br />
maar zorg dat geen beeld gaat verkleuren.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Gerda</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/comment-page-1/#comment-26</link>
		<dc:creator>Gerda</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2007 00:10:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/#comment-26</guid>
		<description>&quot;... et souffrir&quot; (parfois)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;&#8230; et souffrir&#8221; (parfois)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Scietcat</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/comment-page-1/#comment-25</link>
		<dc:creator>Scietcat</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Mar 2007 22:51:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/#comment-25</guid>
		<description>&quot;traduire c&#039;est trahir&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;traduire c&#8217;est trahir&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Berry Prinsen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/comment-page-1/#comment-21</link>
		<dc:creator>Berry Prinsen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Mar 2007 14:14:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/03/13/malen/#comment-21</guid>
		<description>Helaas is dat niet het geval
En vindt men het ook vaak zeer mal
Toch ploetert de vertaler voort
Uit liefde voor het geschreven woord
En spuit slechts heel zelden zijn gal</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Helaas is dat niet het geval<br />
En vindt men het ook vaak zeer mal<br />
Toch ploetert de vertaler voort<br />
Uit liefde voor het geschreven woord<br />
En spuit slechts heel zelden zijn gal</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

