Boekvertalers Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek

26 juni 2007

Liedjes vertalen

Filed under: Diversen — Tags: , , — Gerda Baardman @ 19.48 uur

vleugel
Wat is een goed liedje? In het ideale geval is dat een combinatie van een aansprekende, goed in elkaar zittende tekst, een aansprekende, goed gecomponeerde melodie die bij die tekst past, en een goed gearrangeerde begeleiding.

Waar gaat een goed liedje over? Dat kan van alles zijn. Een liedje kan best over een aardbei gaan die bij het plukken op de grond valt en daar blijft liggen. Ook zo’n gegeven kan in handen van een goede tekstdichter en componist een prachtig resultaat opleveren.

(more…)

22 juni 2007

Net uit special: Twee caravans

Filed under: Gesignaleerd — Tags: — Lidwien Biekmann @ 20.02 uur

twee caravansMarina Lewycka, dochter van Oekraïense ouders, werd tijdens de Tweede Wereldoorlog geboren in een vluchtelingenkamp in Kiel. Ze groeide op in Engeland en debuteerde twee jaar geleden, op haar 58ste, met Een korte geschiedenis van de tractor in Oekraïne, een boek dat niet, of nauwelijks, over tractors gaat (hoewel het aanvankelijk in veel boekhandels op de afdeling agrarische voertuigen schijnt te hebben gestaan). Het manuscript werd 36 keer afgewezen voordat het eindelijk door Penguin werd uitgegeven; in Engeland zijn er inmiddels 800.000 exemplaren van verkocht en het boek is vertaald in 29 talen. (more…)

20 juni 2007

Net uit (week 25)

Filed under: Gesignaleerd — Tags: , , — Redactie @ 18.06 uur

Ellis Post Uiterweer, Marion Drolsbach en Marijke Versluys vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen.

Emma Cole, Al wat verborgen isEmma Cole, Al wat verborgen is, in een Nederlandse vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij De Boekerij. (oorspronkelijke titel: Every Secret Thing)

Een Literaire Thriller, dus met een vrouw als hoofdpersoon. Een journaliste raakt op geheimzinnige wijze betrokken bij een moord in het verleden. Ze moet uitzoeken wie er is vermoord, waarom die persoon is vermoord, en wie het heeft gedaan. Op haar speurtocht wordt ze voortdurend achtervolgd door meedogenloze lieden die niet willen dat het geheim wordt ontsluierd.
(more…)

19 juni 2007

Vergeten boeken (3): Tussenstations

Filed under: De verbazing — Tags: , — Gerda Baardman @ 19.31 uur

Rory Stewart, TussenstationsDe Schotse kosmopoliet Rory Stewart (in 1973 geboren in Hongkong, opgegroeid in Maleisië en Schotland, opgeleid in Oxford) is historicus, ex-militair en diplomaat. Hij woont en werkt in Kabul. In 2002 liep hij als eerste ‘toerist’ door het zojuist bevrijde Afghanistan de vrijwel onbegaanbare bergroute die de Mogolkeizer Babur vijf eeuwen eerder met zijn leger had gevolgd, van Herat naar Kabul. (more…)

18 juni 2007

Beroepsdeformatie

Filed under: vertaalpraktijk — Tags: — Anneke Panella-Drijver @ 15.45 uur

George Clausen, Twilight: Interior (Reading by Lamplight)Vertalen is een fantastisch beroep. Toch is er iets wat ik echt ontzettend jammer vind.

Ik ben gaan vertalen omdat ik altijd zo graag las. Ik was zo’n lezer die alles las wat los en vast zat, een gat in de lucht sprong toen ze eindelijk ‘verplicht’ een hele boekenlijst op school mocht afwerken en vaak met een boek lezend door het huis liep. Met de nadruk op ‘was’, want sinds ik vertaal, vind ik lezen nog wel leuk, maar het is toch anders. Ik lees pagina’s opnieuw, leg boeken sneller weg en lig af en toe echt in een deuk om de vertaling, omdat ik ‘zie’ wat er ‘stond’. Niet leuk. Ik vertaal pas sinds twee jaar, dus misschien gaat deze vorm van beroepsdeformatie ooit wel weer voorbij…

Hebben jullie dat nou ook?

Afbeelding: George Clausen, Twilight: Interior (Reading by lamplight), National Gallery of Australia (aanklikken voor groter)

15 juni 2007

Over de geest van de wetten in Spui 25

Filed under: agenda — Tags: — Redactie @ 18.12 uur

Montesquieu, Over de geest van de wettenOver de geest van de wetten, het hoofdwerk van de Franse verlichtingsfilosoof Charles de Montesquieu, staat centraal op een avond in academisch-cultureel centrum Spui 25 in Amsterdam. Op 28 juni 2007 spreken vertaalster Jeanne Holierhoek en recensent van Vrij Nederland Carel Peeters over het boek naar aanleiding van de onlangs bij uitgeverij Boom verschenen vertaling.

Het nieuwe culturele podium Spui 25 is een initiatief van de Faculteit der Geesteswetenschappen van de Universiteit van Amsterdam en wil een brug slaan tussen de academische wereld en de culturele praktijk.
(more…)

14 juni 2007

Net uit (week 24)

Filed under: Gesignaleerd — Tags: — Redactie @ 8.58 uur

Ellis Post Uiterweer, Marijke Versluys en Els Franci vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen.

Meg Cabot, Prinsessen houden van rozeMeg Cabot, Prinsessen houden van roze, het vijfde deel uit de serie Dagboek van een prinses, in de vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij
Arena. (Oorspronkelijke titel: Princess in Pink).

Prinses Mia van Genovia maakt zich erg druk om het eindexamenbal, want haar vriendje Michael Moscovitz vraagt haar daar maar niet voor, en als brugklasser kan ze alleen naar het bal als ze daarvoor wordt gevraagd door iemand uit de eindexamenklas. En als ze zelf in de eindexamenklas zit, is Michael allang van school. Bovendien, als je niets van wiskunde bakt, hoe moet je dan ooit in de eindexamenklas komen? En dan zijn er nog de zorgen om haar zwangere moeder. Niet dat de zwangerschap niet voorspoedig verloopt, maar waarom moet haar moeder overal rondbazuinen dat ze blaasproblemen heeft? Mia heeft dus heel wat aan haar hoofd.
(more…)

13 juni 2007

Eng raam, man! Mama-rangen en anagrammen

Filed under: vertaalpraktijk — Tags: , — Aleid van Eekelen @ 9.43 uur

John Green, 19 x KatherineColin Singleton, de hoofdpersoon van 19 x Katherine, is verslaafd aan het maken van anagrammen. Dat doet hij uit zijn hoofd: als hij een woord hoort, gaat hij de letters automatisch anders rangschikken. Zoals hij het zelf aan (de negentiende) Katherine uitlegt aan de hand van haar naam, Katherine Carter: ‘Ik zie de letters en haal er dan eerst een goed woord uit – achterna bijvoorbeeld, of krater – en dan probeer ik van de overgebleven letters […] een grammaticaal logisch geheel te maken.’ Zo wordt Katherine Carter ‘ar in echte krater’ of ‘trek Ier achterna’. In de vertaling tenminste; in het Engels werd het her karate cretin en their arcane trek.
(more…)

12 juni 2007

Negende Literaire Vertaaldagen: vooraankondiging

Filed under: agenda — Tags: — Redactie @ 19.53 uur

De data van de Literaire Vertaaldagen in 2007 zijn bekend. Het drukbezochte jaarlijkse evenement vindt dit jaar plaats op vrijdag 14 en zaterdag 15 december 2007, zoals gewoonlijk in Utrecht.
(more…)

David Colmer wint David Reid Poetry Translation Prize

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: , — Redactie @ 10.44 uur

Vertaal het gedicht ‘De tuinman en de dood’ van P.N. van Eyck in het Engels. Dat was de opdracht voor de tweede editie van de David Reid-poëzievertaalwedstrijd. De uitslag is nu bekend. Op de website van vertaalbureau Subtext Translations staat het juryrapport te lezen.

De prijs van 750 euro gaat naar David Colmer. Zijn vertaling van het gedicht is op de website gepubliceerd, samen met de 43 andere inzendingen.
(more…)

Older Posts »

Powered by WordPress