David Colmer wint David Reid Poetry Translation Prize

Vertaal het gedicht ‘De tuinman en de dood’ van P.N. van Eyck in het Engels. Dat was de opdracht voor de tweede editie van de David Reid-poëzievertaalwedstrijd. De uitslag is nu bekend. Op de website van vertaalbureau Subtext Translations staat het juryrapport te lezen.

De prijs van 750 euro gaat naar David Colmer. Zijn vertaling van het gedicht is op de website gepubliceerd, samen met de 43 andere inzendingen.

Over de winnende vertaling schrijft dichter en vertaler Donald Gardner namens de jury:

He [David Colmer – red.] has fulfilled what must be the central criterion of a good translation, to convey the spirit and poetry of the original. His version has captured the terror of this tale that is disguised by its slow formal metre and language. The rhymes are unforced and while he sometimes achieves this by including small interpretations of his own, these are if anything positive additions, as they make for greater naturalness, without conflicting with the spirit of the original.

Het juryrapport gaat ook in op de vertaling van Judith Wilkinson, die tweede werd. Onder de overige inzendingen zijn er verschillende van bekende literair vertalers uit het Nederlands.

Tags: ,

  1. Voor de prijswinnende vertaling moet je bij ‘juryrapport’ een keer doorklikken bij het enkele pijltje. Met een enkel klikje gaat er een wereld van schoonheid voor je open. Sodeju, wat mooi. Al staat er verderop ook veel puin bij.

    Ook interessant te vernemen dat in het Britse taaleigen “Ispahan” rijmt op “sun” en “run”. Ik had eerder verwacht dat het zou rijmen op ‘Afghanistan’ in de Bush’se dictie, al blijkt in andere vertalingen dat lang niet iedereen er dezelfde uitspraakopvattingen op nahoudt.

  2. Volgens mijn woordenboeken rijmt Ispahan in het Engels op zo goed als niets (klinkt zoals Nederlands “haan”). Ik vond echter dat het gedicht op het woord Ispahan moest eindigen om te werken. Op advies van vertaler/dichter Paul Evans, ging ik googelen op “ispahan poem” en vond verschillende (19e eeuwse) Engelstalige gedichten waarin de stad voorkwam). In navolging van Oscar Wilde heb ik hem dan laten rijmen op “sun” enz.

  3. Complimenten voor de prachtige vertaling! Ik zit net te bedenken dat het ‘han’ van Isfahan in het Farsi precies de juiste rijmklank lijkt te hebben met ‘sun’. Niet dat ik Farsi spreek, maar je hoort het vaak genoeg op tv en de korte a-klank is opvallend.

    En ik heb er nooit eerder bij stilgestaan dat de Dood in het Frans een vrouw is. 🙂

Antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *


*