Boekvertalers Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek

22 maart 2007

Boekvertalers besproken (1)

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: , — Redactie @ 13.24 uur

We nemen ons voor om regelmatig een overzicht te geven van besprekingen en signaleringen in kranten en tijdschriften en op internet van boeken die vertaald zijn door leden van de Yahoo-mailinglist ‘Boekvertalers’. Dit is de eerste (lange) aflevering.
(more…)

15 maart 2007

De snark in de boekenweek

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: — Matthijs Bakker @ 20.23 uur

Is het een trek, is het een strok? Is het ook in het Nederlands toch echt een snark?

Jan Kuijper houdt het op een slaai. Zijn rijmende vertaling van The Hunting of the Snark van Lewis Carroll verscheen vorige maand bij Athenaeum-Polak & Van Gennep. Het thema van de boekenweek (‘Lof der zotheid: scherts, satire en ironie’) zal niet vreemd zijn geweest aan de beslissing om een nieuwe vertaling van het nonsensgedicht uit te brengen. De jacht op de slaai, een agonie in acht schokken is een tweetalige editie, met de oorspronkelijke illustraties van Henry Holiday.
(more…)

14 maart 2007

Vertaal ‘De tuinman en de dood’

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: — Redactie @ 11.23 uur

Voor de tweede editie van de David Reid Poetry Translation Prize worden vertalers in het Engels uitgenodigd zich te wagen aan het gedicht ‘De tuinman en de dood’ van P.N. van Eyck. Voor de beste vertaling looft vertaalbureau Subtext Translations een prijs van 750 euro uit. Inzenden kan tot 1 mei.

12 maart 2007

Vertalers in de pikorde

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: — Matthijs Bakker @ 18.01 uur

Boekenweek, dus HP/de Tijd publiceert weer zijn jaarlijkse ‘pikorde’, de topveertig van mensen die het voor het zeggen hebben in literair Nederland. Samengesteld met de natte vinger, auteurs Tom Kellerhuis en Jan Zandbergen geven het zelf toe, maar ook op basis van verkoopresultaten. In hoeverre hebben vertalingen daaraan bijgedragen? Welke rol speelt het werk van vertalers in de pikorde? (Voor alle duidelijkheid: namen van vertalers komen in het artikel in HP/de Tijd niet voor.)
(more…)

7 maart 2007

Raad voor Cultuur vraagt aandacht voor positie vertalers

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: , , — Redactie @ 12.13 uur

In het gisteren verschenen advies van de Raad voor Cultuur aan minister Plasterk van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap, getiteld Innoveren, participeren, met een gedeelte over cultuurbeleid en een gedeelte over de culturele basisinfrastructuur, wordt onder andere expliciet aandacht gevraagd voor verbetering van de positie van vertalers.

(more…)

13 februari 2007

Nederlandse literatuur in het Turks

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: — Redactie @ 13.42 uur

Nederlandstalige literatuur begint goed aan te slaan in Turkije. Verschillende vertalingen zijn verschenen of onderweg, meldt het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds.

Vertalingen in het Turks waren eerder in het nieuws door het initiatief van de CPNB om een Turkstalige editie uit te brengen van het boekenweekgeschenk van dit jaar. Het reisverhaal De brug van Geert Mak speelt zich grotendeels in Istanboel af. Weblog De Papieren Man weigert uitdrukkelijk te linken naar de column in Elsevier waarin Paul Lieben oproept tot een boycot van het boekenweekgeschenk. Lieben, fractiemedewerker van de Haagse VVD, is van mening dat het geen pas geeft een Nederlandse subsidie te verstrekken voor een Turkse vertaling. Meer over het boekenweekgeschenk op de website van de CPNB.

12 februari 2007

V.S. Naipaul over Harry Mulisch

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: , — Redactie @ 16.11 uur

Harry Mulisch heeft op 27 januari de Premio Nonino in ontvangst genomen. Dat is een internationale cultuurprijs, ingesteld door de Italiaanse grappaproducent van die naam. De laudatio werd uitgesproken door Nobelprijswinnaar V.S. Naipaul. De tekst van zijn rede is nu op de website van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds na te lezen. Jammer genoeg alleen in het Engels. Zie ook literatuurplein.nl.

(more…)

7 februari 2007

Zichtbare en onzichtbare vertalers

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: — Redactie @ 0.13 uur

‘Schaduwkunstenaars’, dat is de geuzennaam die Martin de Haan voor literair vertalers heeft verzonnen. In een gloedvol betoog (de Volkskrant, 2 februari) pleit hij voor een grotere zichtbaarheid van vertalers. Om beter te begrijpen wat hij daarmee bedoelt, hoef je de pagina van de Volkskrant maar om te slaan. Je oog valt dan op een stuk van Michaël Zeeman naar aanleiding van het boek Reporter van David Remnick, kort geleden in Nederlandse vertaling uitgekomen. Een halve krantenpagina, maar ruimte om de vertalers van het boek te vermelden was er blijkbaar niet.
(more…)

« Newer Posts

Powered by WordPress