Vertaal ‘De tuinman en de dood’

Voor de tweede editie van de David Reid Poetry Translation Prize worden vertalers in het Engels uitgenodigd zich te wagen aan het gedicht ‘De tuinman en de dood’ van P.N. van Eyck. Voor de beste vertaling looft vertaalbureau Subtext Translations een prijs van 750 euro uit. Inzenden kan tot 1 mei.

Tags:

  1. Waarom begint U niet bij het origineel? Het gedicht dat de heer van Eyck vertaalde uit het Farsi?
    Ik spreek geen Farsi, maar het gedicht heeft eeuwen overleefd, en eeuwen mensen bekoord. De goede man heette Hafez. Beetje jammer dat jullie dit niet weten. Fijne kerst. Groet, Arjan.

  2. Dit was geen actie van ons, maar van Subtext Translations. Wij maakten er alleen maar melding van. (Anderhalf jaar geleden, dus.) Waarom Subtext Translations niet met het origineel begon? Omdat de vertalers worden uitgenodigd de Nederlandse tekst van Van Eyck te vertalen, lijkt me, niet de tekst van Hafez — die laatste zou ook vrij weinig inzendingen opleveren, vrees ik, want u bent vast niet de enige westerling die geen Farsi spreekt.

    Dat we het niet vermeldden wil uiteraard niet zeggen dat we het niet weten. Het leek ons hier alleen niet relevant. Als we alles vermeldden wat we wisten, was dit blog te klein.

    Maar misschien wilde u de wereld graag even laten weten dat ú het weet? 😉

  3. touché..

  4. 🙂 You’re a good sport.

  5. Goedemiddag,

    ik zoek naar de vertaling van het gedicht van P.N. van Eyck in het engels.
    waar kan ik dat vinden?
    Hartelijk bedankt,
    Petronella

  6. Door op de link te klikken die in het artikeltje staat, vervolgens op de betreffende titel in het lijstje op die pagina en daarna in het vak met de pijltjes waarmee je alle vertalingen de revue kunt laten passeren.

Antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *


*