Boekvertalers Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek

14 maart 2007

Vertaal ‘De tuinman en de dood’

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: — Redactie @ 11.23 uur

Voor de tweede editie van de David Reid Poetry Translation Prize worden vertalers in het Engels uitgenodigd zich te wagen aan het gedicht ‘De tuinman en de dood’ van P.N. van Eyck. Voor de beste vertaling looft vertaalbureau Subtext Translations een prijs van 750 euro uit. Inzenden kan tot 1 mei.

6 Comments »

  1. Waarom begint U niet bij het origineel? Het gedicht dat de heer van Eyck vertaalde uit het Farsi?
    Ik spreek geen Farsi, maar het gedicht heeft eeuwen overleefd, en eeuwen mensen bekoord. De goede man heette Hafez. Beetje jammer dat jullie dit niet weten. Fijne kerst. Groet, Arjan.

    Reactie by arjan schevers — 24 december 2008 @ 21.49 uur

  2. Dit was geen actie van ons, maar van Subtext Translations. Wij maakten er alleen maar melding van. (Anderhalf jaar geleden, dus.) Waarom Subtext Translations niet met het origineel begon? Omdat de vertalers worden uitgenodigd de Nederlandse tekst van Van Eyck te vertalen, lijkt me, niet de tekst van Hafez — die laatste zou ook vrij weinig inzendingen opleveren, vrees ik, want u bent vast niet de enige westerling die geen Farsi spreekt.

    Dat we het niet vermeldden wil uiteraard niet zeggen dat we het niet weten. Het leek ons hier alleen niet relevant. Als we alles vermeldden wat we wisten, was dit blog te klein.

    Maar misschien wilde u de wereld graag even laten weten dat ú het weet? 😉

    Reactie by Gerda Baardman — 24 december 2008 @ 23.33 uur

  3. touché..

    Reactie by arjan — 31 december 2008 @ 14.29 uur

  4. 🙂 You’re a good sport.

    Reactie by Gerda Baardman — 5 januari 2009 @ 0.51 uur

  5. Goedemiddag,

    ik zoek naar de vertaling van het gedicht van P.N. van Eyck in het engels.
    waar kan ik dat vinden?
    Hartelijk bedankt,
    Petronella

    Reactie by petronella — 5 augustus 2010 @ 16.14 uur

  6. Door op de link te klikken die in het artikeltje staat, vervolgens op de betreffende titel in het lijstje op die pagina en daarna in het vak met de pijltjes waarmee je alle vertalingen de revue kunt laten passeren.

    Reactie by Gerda Baardman — 6 augustus 2010 @ 11.22 uur

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

*

Powered by WordPress