Boekvertalers Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek

20 februari 2015

Bruna lanceert onbeperkt e-lezen met Bliyoo

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: , — Richard Kwakkel @ 12.20 uur

Bruna merkte dat er bij klanten behoefte bestaat aan abonnementsvormen die onbeperkt e-lezen mogelijk maken en ontwikkelde samen met Push2tablet een app die dat mogelijk moet maken. Om het platform te testen en aan te passen aan de wensen van klanten, krijgen 50 enthousiaste lezers maximaal drie maanden de kans de app gratis te testen. Zij krijgen daartoe de beschikking over 50 e-boeken en -tijdschriften.

bruna[logo] (more…)

12 februari 2015

Auteurscontractenrecht enthousiast ontvangen door Tweede Kamer

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: , , , — Richard Kwakkel @ 21.03 uur

Op dinsdag 10 februari 2015 werd het wetsvoorstel Auteurscontractenrecht (ACR) behandeld in de Tweede Kamer. Het wetsvoorstel bevat een groot aantal maatregelen die makers beter moeten beschermen tegen de marktmacht van exploitanten. Een verslag van die behandeling staat op de site van de Eerste Kamer.

Overheid[logo]

Ook de vier moties die werden ingediend, konden op brede steun rekenen. Staatssecretaris Teeven beschouwde ze in zijn reactie tijdens de behandeling als ‘ondersteuning van het beleid.’ (more…)

2 februari 2015

Drie vertaalproblemen

Filed under: Eigen werk — Tags: , — Peter Gelauff @ 19.01 uur

Naar aanleiding van het verschijnen van de door mij vertaalde roman De fietser van Tsjernobyl van de Spaanse auteur Javier Sebastián plaatste de redactie van Literair Nederland* een uitgebreide recensie en vroeg mij een bijdrage te leveren over een drietal problemen waar ik bij het vertalen tegenaan gelopen was.

SebastianFietser[omslag]Van alle markten thuis…
Van een vertaler wordt verwacht dat hij van alle markten thuis is. Of zijn auteur nou een psychologische of historische roman, een ontwikkelings- of oorlogsroman, pure fictie of faction schrijft, de vertaler moet van de hoed en de rand weten. Of toch niet? Pas na mijn pensionering ben ik een vertaalcarrière begonnen omdat ik de taal waaruit ik vertaal, het Spaans, zo ergens tussen goed en zeer goed beheers. Mijn tweede taal, zeg maar. Maar is taalbeheersing ook voldoende om een essay, een roman, misschien wel veel essays en veel romans in uiteenlopende stijlen en over een breed scala aan thema’s te vertalen? Want dat mag de uitgever die je de vertaling van een boek toevertrouwt, verwachten. Als vertaler kom je erachter dat je niet alleen je tweede, maar ook je eerste taal helemaal niet zo goed beheerst als je dacht, slechts over een deelvocabulaire beschikt, alleen die zaken begrijpt – en in woorden weet te vangen – die je al eerder bent tegengekomen. En hoeveel is dat eigenlijk?

In De fietser van Tsjernobyl geeft de auteur, verweven in de rode lijn van zijn roman – de hopeloze strijd van een eenling tegen de almacht van de staat – de lezer een vloed aan cijfers en historische informatie over de ramp bij Tsjernobyl, de aanpak ervan door de autoriteiten en de internationale instellingen, de gevolgen ervan voor de omwonenden. Hoe pak je dat aan als vertaler die niets weet van atoomfysica, van kerncentrales, van meetinstrumenten, van kalium en cesium. Een voorbeeld. (more…)

Powered by WordPress