Boekvertalers Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek

5 januari 2009

Woord zoekt vertaling (3): pool house

Filed under: vertaalpraktijk — Tags: , — Els Franci @ 0.50 uur

pool-houseHet is hartje winter, we kijken met weemoed terug op de zomer en veel Nederlanders zijn vanwege de kou naar zonnige oorden afgereisd om daar op het strand of aan een zwembad te liggen en een mooi bruin kleurtje te krijgen. Dat brengt me op het woord pool house, zo’n huisje naast het zwembad waarin men zich in zwemkledij kan hijsen en waar het gereedschap wordt opgeborgen om het zwembad van bladeren en dergelijke te ontdoen. Niet alleen staat het niet in Van Dale Engels-Nederlands, maar ik heb nog niemand gevonden die er een adequate vertaling voor weet. Misschien is dat niet zo vreemd, want ook in de Engelse woordenboeken wordt er niet over gerept. In Dictionary.com komt pool house niet voor, evenmin als in de Merriam Webster (online) en AskOxford.com, de website van Oxford dictionaries. Alleen op de Engelse Wiktionary staat een definitie van poolhouse (als één woord geschreven). Verder alleen verwijzingen naar gelegenheden waar men pool kan spelen.

Heel eigenaardig, en ook lastig, want pool houses, al dan niet als twee woorden geschreven, komen regelmatig voor in de boeken die ik vertaal, en het zou fijn zijn als er een Nederlands woord voor werd bedacht.

8 Comments »

  1. Zwembadhuisje? Zwembadschuurtje?

    Reactie by Gerda Baardman — 5 januari 2009 @ 1.02 uur

  2. Badhokje? Badhuisje?

    Reactie by Lucy Pijttersen — 5 januari 2009 @ 11.52 uur

  3. Kleine brainstorm: badhokje, strandhokje, kleedcabine, strandcabine, strandhut, blokhut, strandhuisje met kleedhokjes, tuinhuisje met kleedhokje(s)?

    Reactie by Daniël de Jongh — 5 januari 2009 @ 20.46 uur

  4. Waarom een verkleinwoord? Pool house is ook nogal robuust. Badhok, Zwemhok, Kleedhok?

    Reactie by Ria — 8 januari 2009 @ 12.05 uur

  5. Een verkleinwoord is bij ‘hok’ inderdaad niet nodig, want het is een fors hok, maar voor een huis of schuur is het nogal klein. Hangt er dus vanaf welk ‘hoofdwoord’ je kiest.

    Reactie by Gerda Baardman — 8 januari 2009 @ 12.41 uur

  6. Alle voorstellen met -hok lijken me niet zo geschikt, omdat ‘hok’ doet denken aan iets wat te klein is voor de constructie in kwestie.
    Strandcabine en strandhut vallen af omdat het op de eerste plaats gaat om huisjes bij een zwembad, meestal een privézwembad.
    Van alle ingezonden voorstellen spreekt ‘zwembadhuisje’ me nog het meeste aan. Een klein huis bij een zwembad. En een letterlijke vertaling zelfs van pool house.

    Reactie by Els Franci — 9 januari 2009 @ 22.51 uur

  7. Ik weet precies wat je bedoelt: Het probleem is niet alleen het woord te vertalen, maar tevens de associatie en de sfeer. Omdat wij dit soort huisjes niet hebben is het moeilijk een nieuw woord te bedenken dat dezelfde sfeer oproept als het ingeburgerde pool house.

    Ik denk echter ook aan dat iets dat tussen strandhuisje en tuinhuisje in ligt zoals al genoemd: (zwem)badhuisje.
    Een verkleinwoord omdat dit meer tot de verbeelding spreekt en niet omdat het object klein is.

    Reactie by kim schreier — 15 januari 2009 @ 17.10 uur

  8. We zien dat bij een groot aantal woorden. Het Engels lijkt in een aantal gevallen een betere omschrijving / benoeming van een bepaald woord te hebben. Een van die woorden is ‘sophisticated’. Gr, Sven

    Reactie by Sven — 27 oktober 2016 @ 19.08 uur

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

*

Powered by WordPress