Pleidooi voor een bloeiende vertaalcultuur

Op zaterdag 17 mei, de ‘Grote Vertaaldag’, is in het Trippenhuis in Amsterdam het pleidooi Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur overhandigd aan minister Plasterk van OCW. Drie dagen eerder, op de Vlaamse Vertaaldag, ontvingen de Vlaamse ministers Anciaux en Vandenbroucke het stuk. De tekst is inmiddels online te vinden op het Taalunieversum, als pdf-bestand van 3,97 MB (60 pagina’s): ‘Overigens schitterend vertaald’. Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur. Ook het Productiefonds stelt de download op zijn site beschikbaar.

Het vertaalpleidooi is een initiatief van vijf instellingen: het Nederlands Literair Productie en Vertalingenfonds, de Nederlandse Stichting Fonds voor de Letteren, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Nederlandse Taalunie en het Expertisecentrum Literair Vertalen. Het werd in hun opdracht geschreven door Martin de Haan en Rokus Hofstede.

Enkele aanbevelingen uit het pleidooi zijn:

  • Er moet een nieuwe literaire vertaalopleiding komen, binnen de muren van de universiteit. Literair vertalen is een creatief beroep dat een academisch denk- en kennisniveau vergt.
  • Er moeten meer begeleidings-, bijscholings- en verdiepingsmogelijkheden voor beginnende én ervaren vertalers worden gecreëerd, in de vorm van workshops, mentoraten en masterclasses, zodat er een ‘doorgaande leerlijn’ ontstaat.
  • De economische en culturele positie van de professionele literair vertaler moet worden versterkt.
  • De pluriformiteit van het literaire aanbod moet worden vergroot, door de letterenfondsen meer ruimte te geven om vertalingen van ‘moeilijke’ boeken en belangrijke non-fictie te ondersteunen.
  • Europa zou het literair vertalen als een bij uitstek Europese discipline moeten omarmen, onder meer door structurele subsidies aan alle Europese vertalershuizen te verstrekken.
Download PDF

Tags:

  1. Belangrijk voor de niet-literaire boekvertalers is vooral de aanbeveling aan de minister om het subisiebeleid uit te breiden naar belangrijke non-fictie. De VvL wil overigens ook met de uitgevers in gesprek over contracten en honorering van non-fictie.

Antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*