Boekvertalers Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek

26 april 2008

Vertalië, een lagelonenland

Filed under: De verbazing — Tags: , , — Barbara G.D.S. Demaantijger @ 8.51 uur

Ook al vóór de NMa-kwestie van vorig jaar was het met de betaling in Vertalië merkwaardig gesteld. Je had het ‘literaire tarief’, waarover de Vereniging van Letterkundigen (VvL) periodiek met de organisaties van literaire en algemene uitgevers onderhandelde. Dat tarief hoorde bij het modelcontract, dat op zijn beurt bij de literaire vertaling hoorde. En daar begonnen de problemen al. Want wat is literatuur en wat niet, wie is literair vertaler en wie niet? (more…)

22 april 2008

Leunstoelreizigster met maatgevoel

Filed under: Voor het voetlicht — Tags: — Maaike Bijnsdorp @ 17.45 uur

Bertie van der Meij

Vertaalster Bertie van der Meij heeft dit jaar de vertaalprijs van het tijdschrift Filter gewonnen met haar vertaling van het boek Tecknens Rike (Nederlandse titel Het karakter van China: Het verhaal van de Chinezen en hun schrift uitgeverij Balans). Een Zweeds boek over het Chinese schrift: dat maakt nieuwsgierig. Ik maak een afspraak met haar om samen het boek door te bladeren, zodat zij me er wat meer over kan vertellen. (more…)

12 april 2008

Net uit (week 15)

Filed under: Gesignaleerd — Tags: , — Redactie @ 0.55 uur

All the King’s Men of de ondergang van Willie Stark door Robert Penn Warren, vertaald door Gerda Baardman, Lidwien Biekmann en Kitty Pouwels, uitgeverij Cossée, € 29,90.

All the King’s Men class=

Robert Penn Warren (1905-1989) was een Amerikaanse romancier, dichter en literatuurcriticus, een van de eerste en voornaamste vertegenwoordigers van het Amerikaanse New Criticism. Hij schreef tien romans, waarvan All the King’s Men het beroemdst is. Met dit boek won hij in 1947 de Pulitzerprijs. Zijn gedichten werden in 1958 en 1979 met dezelfde prijs bekroond; hij is de enige auteur die deze prestigieuze prijs zowel voor zijn proza als voor zijn poëzie heeft gekregen. (more…)

9 april 2008

Genderoverschrijdend vertalen

Filed under: De verbazing — Tags: — Richard Kwakkel @ 14.58 uur

In Spanje is ophef ontstaan over de vertaling in het Galicisch van Mark Haddons The Curious Incident of the Dog in the Night-Time*, een roman over een vijftienjarige, autistische jongen met een wiskundeknobbel. Uitgever Rinoceronte Editora weigert vertaalster María Reimóndez te betalen omdat ze, in de woorden van haar redacteur Moisés Barcia (die het boek vervolgens zelf vertaalde), ‘de brontekst had aangepast […] en systematisch alle sekseneutrale Engelse vormen door vrouwelijke verving’. Ze had daarmee geen getrouwe weergave van het origineel geproduceerd en contractbreuk gepleegd. Mannetjesrat Toby was een vrouwtje geworden — maar het Galicische woord voor rat, la rata, is vrouwelijk — en andere mannelijke termen waren ‘geneutraliseerd’. Als voorbeeld noemt Barcia de vertaling van het Engelse meervoud men in xente (mensen), maar dat is in sommige contexten de enig juiste vertaling, zoals in wise men learn from others’ mistakes. El Paìs en The Daily Telegraph berichtten er uitgebreid over.

Uit het artikel in El Paìs blijkt overigens dat de vertaalster werkt aan een promotieonderzoek naar de wisselwerking tussen ideologie en vertaling, wat nieuwsgierig maakt naar haar versie van de gebeurtenissen.

*De Nederlandse vertaling, Het wonderbaarlijke voorval met de hond in de nacht, van de hand van Harry Pallemans, verscheen in 2004 bij Uitgeverij Contact

8 april 2008

Filter-Vertaalprijs voor Bertie van der Meij

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: — Gerda Baardman @ 13.02 uur

In de nieuwste Filter werd bekendgemaakt dat de scandinaviste Bertie van der Meij, die in 2000 de Nijhoffprijs kreeg voor haar hele oeuvre, voor haar vertaling van Tecknens Rike (1989) — Nederlandse titel: Het karakter van China: Het verhaal van de Chinezen en hun schrift — de vertaalprijs heeft gekregen die het vertaaltijdschrift onlangs heeft ingesteld. Uit het juryrapport:

Het boek is een enthousiast, vol passie geschreven verslag van Lindqvists onderzoek. Passie en enthousiasme worden in de vertaling voorbeeldig gereflecteerd. (…) Bertie van der Meij krijgt de Filter Vertaalprijs 2008 voor haar volkomen vakmanschap, voor de uiterste zorg die zij aan haar Nederlands besteedt en voor haar sublieme maatgevoel wanneer afwijken van de standaardtaal gevraagd is.

Powered by WordPress