Boekvertalers Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek

29 februari 2008

Vrijdagse vertaalslag: randjes

Filed under: vertaalpraktijk — Tags: , — Ellis Post Uiterweer @ 11.04 uur

Misschien moet een vertaler veel fantasie hebben. Soms komt er beeldspraak voorbij waarvan je niet goed weet wat je ermee moet.

Op het ogenblik ben ik bezig met een thriller. Bepaald geen poëtisch werkje. Nee, er wordt veel achtervolgd en geschoten, en de helden en heldinnen schrikken er niet voor terug om uit vliegtuigen te springen en zo. Het is een boek met een kloeke toon.

En dan ineens, midden tussen al het geweld, het volgende zinnetje: His voice softened at the edges.

Op dit blog is al vaker gesproken over heel dicht bij de tekst blijven, of juist uit de losse pols vertalen, vrijheid blijheid, als het maar lekker leest. Aanhangers van deze laatste aanpak zullen weinig moeite hebben met het zinnetje; de ‘hij’ uit het verhaal gaat gewoon zachter spreken, of iets dergelijks. Maar stel dat je dicht bij de tekst wilt blijven? Wat doe je dan met de randjes van die stem?

28 februari 2008

Vertalen met plaatjes

Filed under: vertaalpraktijk — Tags: , — Els Franci @ 9.36 uur

Arthur’s SeatLang, lang geleden, toen er nog geen internet was, moest je naar erg veel raden. Stel dat je in je boek Arthur’s Seat in Edinburgh tegenkwam. De beschrijving was summier, dus vertaalde je letterlijk en kon je alleen maar hopen dat je de plank niet missloeg. Nu niet meer. Nu krijg je met een paar klikken van je muis mooie plaatjes van die heuvel op je scherm. Even later staat er in je boek ‘and then there was the Royal Mile‘. Alt-Tab terug naar het internet om te kijken wat dat nu weer is. Ah, de oudste straat van Edinburgh. Mijn heldin is er voor de Fringe. De Fringe? Zoeken we op… (more…)

25 februari 2008

Net uit (week 9)

Filed under: Gesignaleerd — Tags: , , — Redactie @ 14.11 uur

Marion Drolsbach en Ellis Post Uiterweer vertellen deze week over vertalingen van hun hand die recent zijn verschenen.

Begeerte en wraakLucy Monroe, Begeerte en wraak, uit het Engels vertaald door Marion Drolsbach. Verschenen bij Harlequin (oorspronkelijke titel: Wedding Vow of Revenge).

Vrolijk boek uit de Bouquetreeks, waarin een voormalig topmodel met een verbluffende zakenknobbel na haar omscholing in dienst treedt bij het bedrijf van een aantrekkelijke magnaat met een triest verleden. Hij grijpt zijn kans om zich eindelijk op zijn louche aartsrivaal te wreken. Zinderende intrige, romantische intermezzo’s met rozen en een zandkasteel, hitsige stoeipartijen, verbijsterende verwikkelingen, exotische locaties, en uiteraard een zoete happy ending voor de liefhebbers van dit genre.
(more…)

22 februari 2008

Vrijdagse vertaalslag: Hotel Autriche

Filed under: vertaalpraktijk — Tags: , — Lidwien Biekmann @ 11.40 uur

Vandaag kwam ik in de tweede alinea van mijn nieuwe boek meteen al een lastig probleem tegen. Een romanfiguur, een verdwaasde junk die op zijn vijftiende vader is geworden en met zijn dochter van inmiddels 12 jaar door Montreal zwerft, zegt tegen zijn dochter dat hij een kamer heeft gehuurd in het ‘Ostrich Hotel’. Een ostrich is, zoals jullie weten, een struisvogel. Maar als ze bij het hotel aankomen, ziet de dochter wat er op de gevel staat: ‘L’Hotel Autriche’, wat natuurlijk iets heel anders betekent.

Daar moet ik iets mee, maar een geniale oplossing wil me maar niet te binnen schieten. Wie iets leuks verzint, verdient eeuwige roem.

19 februari 2008

Net uit (week 8)

Filed under: Gesignaleerd — Tags: , — Richard Kwakkel @ 9.28 uur

Sarko: Getuigenis [cover]Nicolas Sarkozy, Getuigenis, uit het Frans en Engels vertaald door Leen Van Den Broucke en Richard Kwakkel en verschenen bij Meulenhoff (oorspronkelijke titel: Testimony: The International Edition).

In tegenstelling tot wat in een enkele recensie wordt beweerd, is Getuigenis niet de vertaling van Témoignage (XO Éditions 2006), dat Nicolas Sarkozy tijdens de strijd om het Franse presidentschap schreef om de Franse kiezer bekend te maken met zijn politieke ideeën. Niet alléén dat. Wij werkten uit de door Philip H. Gordon bewerkte, Engelstalige internationale uitgave, die grotendeels is gebaseerd op Témoignage, maar waarin bovendien delen uit eerder door Sarkozy geschreven boeken zijn opgenomen: Libre (Éditions Robert Laffont 2001) en Ensemble (XO Éditions 2007). Hoewel we alle vertrouwen hadden in het werk van de senior fellow van The Brookings Institution, gaven we er als vertalers de voorkeur aan uit het oorspronkelijke materiaal te werken, waardoor de Nederlandse vertaling een synthese is geworden van Gordons tekstkeuze en Sarkozy’s woordkeuze. Het geheel wordt ingeleid met een door de huidige Franse president speciaal voor de internationale uitgave geschreven voorwoord, met — en dat tekent de pragmaticus Sarkozy — puntjes op de plek waar iedere vertaler zijn moederland kan invullen. (more…)

15 februari 2008

Rechtbreien wat krom is

Filed under: vertaalpraktijk — Tags: — Lucy Pijttersen @ 10.43 uur

Stelling: het vertalen van slecht geschreven boeken dient beter beloond te worden

Een van de eerste boeken die ik (mede) heb vertaald, was geschreven door een topauteur, iemand van grote naam en faam. Vol eerbied en zenuwen begon ik te vertalen, doodsbenauwd dat mijn gebrekkige kennis en kunde niet toereikend zouden zijn om de klus enigszins bevredigend te klaren. Maar wat viel dat mee! Ik hoefde niets anders te doen dan mijn pen (ja, dat was nog in het precomputertijdperk) op papier te zetten, de woorden kwamen als vanzelf. En het resultaat was echt goed, zonder veel moeite.

Heel veel jaren en boeken later begrijp ik dat dat komt doordat die auteur zijn naam en faam waard was. Hij beheerste zijn vak, schreef gewoon goed, had overal aan gedacht, leverde goedlopende zinnen af, zijn beeldspraak en vergelijkingen klopten, en dan hoef je als vertaler niet veel meer te doen dan hem gewoon zo letterlijk mogelijk te vertalen. (more…)

12 februari 2008

Net uit (week 7)

Filed under: Gesignaleerd — Tags: — Redactie @ 9.54 uur

Joanne Proulx. De voorspellerJoanne Proulx, De voorspeller, uit het Engels vertaald door Wim Scherpenisse. Verschenen bij Arena (oorspronkelijke titel: Anthem of a reluctant prophet).

De 17-jarige Luke ‘voorspelt’ op een avond voor de grap dat een van zijn vrienden de volgende dag bij een ongeluk zal omkomen, compleet met omstandigheden en exact tijdstip. Ze kunnen er wel om lachen, maar als de voorspelling precies uitkomt, wordt het bittere ernst. (more…)

8 februari 2008

Vrijdagse vertaalslag: spare the rod

Filed under: vertaalpraktijk — Tags: , — Wim Scherpenisse @ 9.47 uur

Als ik met niet-vertalers over vertalen praat, poch ik wel eens dat ik alle woordspelingen in de brontekst altijd met een equivalente woordspeling in het Nederlands vertaal. De door leken op twee na meest gestelde vraag aan vertalers is namelijk: Maar hoe zit dat dan met woordspelingen? Die zijn toch onvertaalbaar?*

Hoogmoed komt voor de val. Deze week kwam ik een pittige vertaalpuzzel tegen die met een woordspeling te maken heeft. (more…)

Powered by WordPress