Boekvertalers Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek

29 november 2007

De liedjesdag

Filed under: Diversen — Tags: — Gerda Baardman @ 18.51 uur

De liedjesdag van de VertalersVakschool was een succes. De vertalers waren in groten getale naar het hoofdstedelijke Gebouw D’Bruynvis gekomen, ze hadden er zin in en velen hadden thuis al prachtige Nederlandse teksten gedicht op grond van de Engelse, Franse, Duitse, Italiaanse en Spaanse nummers die ze per mail hadden ontvangen.

Na een korte inleiding gingen de deelnemers per taal naar een lokaal om aan een eindtekst te werken. Sommigen kozen ervoor samen met collega’s hun eigen oorspronkelijke tekst te perfectioneren en hun ideeën en suggesties met elkaar te delen, anderen besloten gezamenlijk een nieuwe tekst te maken. (more…)

28 november 2007

Op reis (5 – laatste deel)

Filed under: column — Tags: — Mart Ahuluheluw @ 17.17 uur

Ja, echt waar — dit wordt het laatste blogstuk over mijn reis. Nu al! Ik was de laatste maanden nogal stil, maar dat kwam doordat ik zonder al te veel moeite ineens op mijn eindbestemming was beland: in Boekvertalersland. (more…)

21 november 2007

Vertalen wat er staat of…

Filed under: vertaalpraktijk — Tags: — Lucy Pijttersen @ 20.05 uur

Naar aanleiding van een vraag die op de site van de Boekvertalers werd gesteld hoever je als vertaler moet gaan in het corrigeren van fouten in de brontekst schoot mij het volgende voorval te binnen.

Het betrof een boek van een gerenommeerd schrijfster, die een van haar personages, een vrome pater familias met tirannieke trekjes, over de zeven plagen van Egypte laat vertellen, waarbij hij dan de sprinkhanenplaag als voorbeeld noemt.
(more…)

17 november 2007

Avond voor Nijhoffprijswinnares Ria van Hengel

Filed under: agenda — Tags: , — Redactie @ 15.16 uur

Ter ere van de toekenning van de Martinus Nijhoff Prijs 2007 wordt op dinsdag 20 november 2007 een avond georganiseerd voor vertaalster Ria van Hengel. Een avond over literair vertalen mét literair vertalers van door Van Hengel bewonderde auteurs. Vertalers Mari Alföldy (o.a. Sándor Márai), Maartje de Kort (o.a. Saramago), Kees Mercks (o.a. Hrabal), Hilde Pach (o.a. Amos Oz) en Rita Verschuur (o.a. Astrid Lindgren) verlenen hun medewerking. Désirée Schyns modereert de avond. Nicole van Bruggen (klarinet), Bas van Hengel (cello) en Anneke Veenhoff (fortepiano) spelen muziek van Anton Eberl, Mozart en Beethoven.
(more…)

12 november 2007

Net uit special: Jadviga’s kussen

Filed under: Gesignaleerd — Tags: , — Mari Alföldy @ 15.52 uur

JadvigaPál Závada, Jadviga’s kussen, uit het Hongaars vertaald door Mari Alföldy en onlangs verschenen bij Uitgeverij Wereldbibliotheek

Wie literatuur vertaalt uit een taal die de meeste uitgevers niet machtig zijn, fungeert al gauw tevens als onbetaalde scout dan wel literair agent, die gevraagd of ongevraagd boeken uit het taalgebied bij uitgevers onder de aandacht probeert te brengen. Sinds ik in 1998 een kort fragment uit Jadviga párnája van Pál Závada heb vertaald voor een Hongaars nummer van het tijdschrift De Tweede Ronde, had ik deze roman ‘op mijn verlanglijstje’ staan. Mijn blijdschap was dan ook groot toen de Wereldbibliotheek het boek wilde uitgeven. (more…)

10 november 2007

Gent en beyond (Linklekkers)

Filed under: Diversen — Tags: , — Inge Geleyn @ 11.45 uur

Random Wodehouse Quotes: de titel zegt het al: telkens als je de pagina opnieuw laadt, krijg je een nieuw citaat uit een willekeurige Wodehouse.
‘”Guk,” he said reservedly. A man has to answer snakes when they speak to him, but he is under no obligation to be sunny’, ‘The only thing that prevented a father’s love from faltering was the fact that there was in his possession a photograph of himself at the same early age, in which he, too, looked like a homicidal fried egg’, ‘She looked like something that might have occured to Ibsen in one of his less frivolous moments’… Jeeves and other fine chaps (and aunts) op hun Very British Best. (more…)

1 november 2007

Net uit (week 44)

Filed under: Gesignaleerd — Tags: , , — Redactie @ 15.26 uur

Sophie Dahl, Onder volwassenen, omslagSophie Dahl, Onder volwassenen, in een Nederlandse vertaling van Daniëlle Alders en Monique Eggermont verschenen bij Truth & Dare (oorspronkelijke titel: Playing with the Grown-Ups)

Dit is het eerste boek voor volwassenen van Sophie Dahl, kleindochter van Roald. Ze beschrijft hierin een aantal jaren uit het leven van Kitty, die opgroeit zonder vader en wier labiele moeder Marina op zoek gaat naar zichzelf. Marina laat zich leiden door talloze mannen, drugs en diverse goeroes, en plaatst Kitty’s welzijn op de tweede plaats, waardoor kinderjuffrouw Nora eigenlijk de enige stabiele factor in Kitty’s leven is. Jarenlang probeert Kitty haar moeder te laten inzien dat ze echt de moeite waard is, maar uiteindelijk dringt tot haar door dat haar moeder niet in staat is boven zichzelf en haar eigen problemen uit te stijgen.

De roman is geen autobiografie, maar leunt wel zwaar op de ervaringen uit Sophies jeugd. Het is dus wel duidelijk wie Bestepapa ‘in het echt’ is. (more…)

Powered by WordPress