Dikkertje Dap is met achttien procent van de uitgebrachte stemmen verkozen tot het meest geliefde vers van Annie M.G. Schmidt. Dat maakte de website Versjes van Annie bekend aan het eind van de Annie M.G. Schmidt-week (9 tot en met 20 mei 2007).
Niet alleen in Nederland is de kinderboekenschrijfster twaalf jaar na haar dood nog ongekend populair. Haar boeken zijn ook in vele talen vertaald. In de vertalingendatabase van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds is ze vertegenwoordigd met maar liefst 174 titels in andere talen. En daar komen nog steeds nieuwe bij.
Een voorbeeld is de vertaling van Minoes in het Azerbeidzjaans. Een interview met de vertaalster, Lena Sangin, kun je lezen op de website Wereldjournalisten.
Met dank aan Sietske Tol voor het signaleren.

Tim Powers, De openbaring, in een vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij uitgeverij Luitingh.
Door de bank genomen is maar een op de tien literair vertalers in het Nederlands een Vlaming. Die ene vertaler krijgt bovendien minder opdrachten, en klaagt steen en been. Waar ligt dat precies aan? Dat is een vraag die de laatste tijd steeds vaker wordt gesteld. Onderzoekers, journalisten, vertalers, redacteuren, allemaal komen ze tot dezelfde conclusie: ‘Het ligt aan de taal’, aldus ook Karel Verhoeven die het in zijn artikel in 
In een van de boeken die ik momenteel aan het vertalen ben, komen citaten voor uit een dagboek van een zeer intelligente, maar verwarde en drugsverslaafde man. Dit gedeelte speelt rond het jaar 2000. Hij is dan een jaar of vijftig en woont in San Francisco, maar hij heeft zijn jeugd in New York doorgebracht en daar in de jaren ’60 aan Columbia University gestudeerd.