Over de geest van de wetten, het hoofdwerk van de Franse verlichtingsfilosoof Charles de Montesquieu, staat centraal op een avond in academisch-cultureel centrum Spui 25 in Amsterdam. Op 28 juni 2007 spreken vertaalster Jeanne Holierhoek en recensent van Vrij Nederland Carel Peeters over het boek naar aanleiding van de onlangs bij uitgeverij Boom verschenen vertaling.
Het nieuwe culturele podium Spui 25 is een initiatief van de Faculteit der Geesteswetenschappen van de Universiteit van Amsterdam en wil een brug slaan tussen de academische wereld en de culturele praktijk.
Verder lezen Over de geest van de wetten in Spui 25

Meg Cabot, Prinsessen houden van roze, het vijfde deel uit de serie Dagboek van een prinses, in de vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij
Colin Singleton, de hoofdpersoon van 19 x Katherine, is verslaafd aan het maken van anagrammen. Dat doet hij uit zijn hoofd: als hij een woord hoort, gaat hij de letters automatisch anders rangschikken. Zoals hij het zelf aan (de negentiende) Katherine uitlegt aan de hand van haar naam, Katherine Carter: ‘Ik zie de letters en haal er dan eerst een goed woord uit – achterna bijvoorbeeld, of krater – en dan probeer ik van de overgebleven letters […] een grammaticaal logisch geheel te maken.’ Zo wordt Katherine Carter ‘ar in echte krater’ of ‘trek Ier achterna’. In de vertaling tenminste; in het Engels werd het her karate cretin en their arcane trek.
Rachel Cusk, In de beste familie, in de vertaling van Marijke Versluys verschenen bij
Ik werk op het ogenblik aan de vertaling van The Ghost Map, geschreven door Steven Johnson. Het boek verschijnt volgend jaar onder de titel Londen, spookstad bij Meulenhoff. Van