Over de geest van de wetten in Spui 25

Montesquieu, Over de geest van de wettenOver de geest van de wetten, het hoofdwerk van de Franse verlichtingsfilosoof Charles de Montesquieu, staat centraal op een avond in academisch-cultureel centrum Spui 25 in Amsterdam. Op 28 juni 2007 spreken vertaalster Jeanne Holierhoek en recensent van Vrij Nederland Carel Peeters over het boek naar aanleiding van de onlangs bij uitgeverij Boom verschenen vertaling.

Het nieuwe culturele podium Spui 25 is een initiatief van de Faculteit der Geesteswetenschappen van de Universiteit van Amsterdam en wil een brug slaan tussen de academische wereld en de culturele praktijk.
Verder lezen Over de geest van de wetten in Spui 25

Net uit (week 24)

Ellis Post Uiterweer, Marijke Versluys en Els Franci vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen.

Meg Cabot, Prinsessen houden van rozeMeg Cabot, Prinsessen houden van roze, het vijfde deel uit de serie Dagboek van een prinses, in de vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij
Arena. (Oorspronkelijke titel: Princess in Pink).

Prinses Mia van Genovia maakt zich erg druk om het eindexamenbal, want haar vriendje Michael Moscovitz vraagt haar daar maar niet voor, en als brugklasser kan ze alleen naar het bal als ze daarvoor wordt gevraagd door iemand uit de eindexamenklas. En als ze zelf in de eindexamenklas zit, is Michael allang van school. Bovendien, als je niets van wiskunde bakt, hoe moet je dan ooit in de eindexamenklas komen? En dan zijn er nog de zorgen om haar zwangere moeder. Niet dat de zwangerschap niet voorspoedig verloopt, maar waarom moet haar moeder overal rondbazuinen dat ze blaasproblemen heeft? Mia heeft dus heel wat aan haar hoofd.
Verder lezen Net uit (week 24)

David Colmer wint David Reid Poetry Translation Prize

Vertaal het gedicht ‘De tuinman en de dood’ van P.N. van Eyck in het Engels. Dat was de opdracht voor de tweede editie van de David Reid-poëzievertaalwedstrijd. De uitslag is nu bekend. Op de website van vertaalbureau Subtext Translations staat het juryrapport te lezen.

De prijs van 750 euro gaat naar David Colmer. Zijn vertaling van het gedicht is op de website gepubliceerd, samen met de 43 andere inzendingen.
Verder lezen David Colmer wint David Reid Poetry Translation Prize

Avond van de Engelse en Ierse literatuur

Drie Engelstalige schrijfsters komen op uitnodiging van uitgeverij De Bezige Bij naar Nederland. Op 13 juni 2007 treden Edna O’Brien, Esther Freud en Rachel Cusk op in Felix Meritis in Amsterdam. Op de ‘Avond van de Engelse en Ierse literatuur’ praten zij met Kristien Hemmerechts over hun schrijverschap. De avond begint om 20.15 uur. Het programma en informatie over reservering vind je op de website van Felix Meritis.

Van Edna O’Brien verschijnt op 12 juni Avondlicht in de vertaling van Janneke Zwart. De nieuwste roman van Esther Freud is Liefdesval, vertaald door Ineke Lenting. Van Rachel Cusk verscheen onlangs In de beste familie, vertaald door Marijke Versluys, die het boek op 9 juni op deze website presenteerde.

Net uit (week 23)

Marijke Versluys, Richard Kwakkel, Els Franci, Wim Scherpenisse en Gerda Baardman vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen.

Rachel Cusk [portret]Rachel Cusk, In de beste familie, in de vertaling van Marijke Versluys verschenen bij De Bezige Bij. (Oorspronkelijke titel: In the Fold)

Rachel Cusk (1967) ontving voor haar debuut, Saving Agnes, in 1993 de Whitbread First Novel Award; voor The Country Life werd haar in 1998 de Somerset Maugham Award toegekend. In 2003 stond de schrijfster op de lijst van de ‘20 Best of Young British Novelists’, opgesteld door Granta.
Verder lezen Net uit (week 23)

Net uit (week 22)

Deze week presenteren Jan Mellema, Ellis Post Uiterweer, Richard Kwakkel en Marijke Versluys boeken die zij vertaalden en die recent zijn uitgebracht.

Joel Ross: Geheim van StalingradJoel N. Ross, Het geheim van Stalingrad, in een vertaling van Jan Mellema verschenen bij uitgeverij A.W. Bruna.

Titel en omslag (kapotgeschoten gebouwen) doen vermoeden dat er weer lekker sappig over de verschrikkingen van de Tweede Wereldoorlog wordt verhaald. Dat valt mee/tegen: slechts één van de 42 hoofdstukken speelt zich in Stalingrad af. Verder: Zwitserland charmant. Amerikaan, vadertje Rus, zoon Rus, love interest. Interessant: de rol van Zwitserland in WO2 (niet zo neutraal als je zou denken).
Verder lezen Net uit (week 22)

NMa en boekvertalers: oplossing in de maak?

Maria van der Hoeven (portret)Eerder besteedden we aandacht aan kamervragen die PvdA-kamerlid Mei Li Vos minister Maria van der Hoeven voorlegde. Achtergrond voor haar vragen waren ‘het slechte beroepsperspectief, de slechte inkomenspositie van vertalers en het geringe prestige van het vak’*, alsmede de problemen tussen NMa en VvL over de prijsadviezen die zijn opgenomen in het na onderhandeling tussen VvL en GAU tot stand gekomen Modelcontract.
Verder lezen NMa en boekvertalers: oplossing in de maak?

Vrijdagse vertaalslag: Wipe yo foots

plantage.jpgIk ben op dit moment bezig met de vertaling van ‘Barn Burning‘, een verhaal van de Amerikaanse schrijver William Faulkner. In dit verhaal komen verschillende vormen van dialect voor, waaronder het specifieke taalgebruik van de negers in het zuiden van Amerika in die tijd, of althans een benadering daarvan. Verder lezen Vrijdagse vertaalslag: Wipe yo foots

Brekend nieuws

Rik Schutz, Brekend nieuwsOnlangs verschenen bij BnM-uitgevers: Brekend nieuws, een taalboek over al dan niet moedwillige of grappig bedoelde anglicismen in het Nederlands. Citaat van de flaptekst:
Bij de weg, blinde afspraken zijn niet mijn kopje thee. Het ziet eruit als Nederlands, maar het is alleen te begrijpen als u genoeg Engels kent om de uitdrukkingen by the way, blind dates are not my cup of tea kunt vertalen: trouwens, afspraakjes met onbekenden zijn niks voor mij.’

Verder lezen Brekend nieuws