The Brooklyn Rail, ooit begonnen als metroschotschrift, maar inmiddels uitgegroeid tot een invloedrijk maandblad over kunst en politiek, plaatst een interview met vertaalster Susan Bernofsky.
‘Je kunt de informatie die in een zin in een andere taal besloten ligt op zo veel verschillende manieren overbrengen en het is zo fascinerend om te proberen wat je opschrijft in toon, stijl en structuur overeen te laten stemmen met het origineel. Je voelt je net een schilder die probeert het beeld dat hem voor ogen staat over te brengen. Er zijn zo veel manieren waarop het níét werkt, dat je het gevoel hebt dat de goden je toelachen als een alinea in het Engels wél werkt.’

![Martin de Haan [portret] Martin de Haan](https://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/07/MartindH.jpg)
![Rokus Hofstede [portret] Rokus Hofstede](https://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/07/RokusH.jpg)
Het laatste avondmaal – Een zomer in Italië van Rachel Cusk, vertaald door Marijke Versluys en uitgegeven bij
Carolyn Wall, Gebroken glas, vertaald door Wim Scherpenisse en Mieke Trouw en verschenen bij uitgeverij
Het einde van pi van Franck Thilliez, vertaald door Richard Kwakkel en uitgegeven bij
Dodencirkel van Elly Griffiths, vertaald door Els Franci en uitgegeven bij
Sarah Waters, De kleine vreemdeling, vertaald door Nico Groen, Richard Kwakkel en Lucie van Rooijen en verschenen bij uitgeverij
De paardenjongen van Rupert Isaacson, vertaald door Daniëlle Stensen-Alders en verschenen bij
Europa doet ertoe, ook voor boekvertalers. Als we willen dat vertalershuizen weer op de Europese kaart komen, dat literair vertalen als vorm van taal- en cultuurvernieuwing een zelfstandige status in het Europese Cultuurprogramma 2014-2021 krijgt (zie ook