Nederlandse literatuur in het Turks

Nederlandstalige literatuur begint goed aan te slaan in Turkije. Verschillende vertalingen zijn verschenen of onderweg, meldt het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds.

Vertalingen in het Turks waren eerder in het nieuws door het initiatief van de CPNB om een Turkstalige editie uit te brengen van het boekenweekgeschenk van dit jaar. Het reisverhaal De brug van Geert Mak speelt zich grotendeels in Istanboel af. Weblog De Papieren Man weigert uitdrukkelijk te linken naar de column in Elsevier waarin Paul Lieben oproept tot een boycot van het boekenweekgeschenk. Lieben, fractiemedewerker van de Haagse VVD, is van mening dat het geen pas geeft een Nederlandse subsidie te verstrekken voor een Turkse vertaling. Meer over het boekenweekgeschenk op de website van de CPNB.

V.S. Naipaul over Harry Mulisch

Harry Mulisch heeft op 27 januari de Premio Nonino in ontvangst genomen. Dat is een internationale cultuurprijs, ingesteld door de Italiaanse grappaproducent van die naam. De laudatio werd uitgesproken door Nobelprijswinnaar V.S. Naipaul. De tekst van zijn rede is nu op de website van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds na te lezen. Jammer genoeg alleen in het Engels. Zie ook literatuurplein.nl.

Verder lezen V.S. Naipaul over Harry Mulisch

Zichtbare en onzichtbare vertalers

‘Schaduwkunstenaars’, dat is de geuzennaam die Martin de Haan voor literair vertalers heeft verzonnen. In een gloedvol betoog (de Volkskrant, 2 februari) pleit hij voor een grotere zichtbaarheid van vertalers. Om beter te begrijpen wat hij daarmee bedoelt, hoef je de pagina van de Volkskrant maar om te slaan. Je oog valt dan op een stuk van Michaël Zeeman naar aanleiding van het boek Reporter van David Remnick, kort geleden in Nederlandse vertaling uitgekomen. Een halve krantenpagina, maar ruimte om de vertalers van het boek te vermelden was er blijkbaar niet.
Verder lezen Zichtbare en onzichtbare vertalers