Net uit (week 31)

Marian Keyes: Kom terug bij mij [omslag]Marian Keyes, Kom terug bij mij, in een Nederlandse vertaling van Dennis Keesmaat en Ellis Post Uiterweer verschenen bij House of Books (oorspronkelijke titel: Anybody Out There?)

Een roman met chicklit-elementen, maar toch is het geen chicklit omdat er nog zoveel méér speelt. De heldin is bij haar ouders in Ierland aan het herstellen van een ongeluk. Ze mist haar echtgenoot verschrikkelijk. Maar hoe ze het ook probeert, ze kan geen contact met hem opnemen. Dus besluit ze terug te gaan naar New York, om uit te vinden wat er aan de hand is. En dan komt er een verrassende wending, die wij als vertalers ook niet hadden zien aankomen.

Het vreemde is dat in lezersrecensies op internet de verrassende wending meteen wordt verklapt. Daar begrijpen wij niets van. Bij een detectiveroman verklap je toch ook niet wie in het laatste hoofdstuk als dader wordt ontmaskerd? Waarom andere lezers het plezier van de verrassing ontzeggen? Gelukkig hebben de sitebeheerders begrip voor de situatie en zijn ze bereid zulke recensies te verwijderen of aan te passen. We mailen de sitebeheerders erover, en seinen de uitgever in. Wie het meest gewicht in de schaal legt weten we niet, maar in elk geval staan zulke recensies niet meer op internet (voorlopig althans; we houden de vinger aan de pols).

Brice Matthieussent, meestervertaler

In Le Monde een artikel van de hand van Raphaëlle Rérolle over vertaler Brice Matthieussent en diens opvattingen over het vak. Matthieussent vertaalde werk van Gore Vidal, Charles Bukowski, Judith Butler, Jim Harrison, Bret Easton Ellis, Thomas Pynchon en de Ier Robert McLiam Wilson – die nadat Matthieussent het Franse publiek met zijn werk vertrouwd had gemaakt, besloot zich in Parijs te vestigen.

Brice trad in de voetsporen van de andere wiskundeknobbels in het gezin Matthieussent en volgde een opleiding aan de Ecole des Mines, maar omdat het gras ergens anders altijd groener is, graasde hij ook in andere weiden, maakte kennis met kunstenaars en intellectuelen, schreef een proefschrift over esthetiek, stortte zich op het vertalen en heeft inmiddels ruim tweehonderd titels op zijn naam staan. Verder lezen Brice Matthieussent, meestervertaler

Net uit (week 28)

Monique Eggermont en Ellis Post Uiterweer vertellen deze week over vertalingen van hun hand die recent zijn verschenen.

Jonathan Santlofer: Wraakkunst (omslag)Jonathan Santlofer, Wraakkunst, in de vertaling van Monique Eggermont verschenen bij Luitingh (oorspronkelijke titel The Killing Art).

Wraakkunst is de derde titel in een serie thrillers met inspecteur Kate McKinnon in de hoofdrol. Is het hoogstaande literatuur? Nee, maar wel een lekker (ont)spannend boek voor een zomerse avond. Santlofer is behalve auteur ook kunstschilder, en daar kun je in zijn boeken dan ook niet omheen. Dit verleent er wel een eigen sfeer aan. Er worden schilderijen verminkt en bloederige moorden gepleegd. De dader is steevast behoorlijk gestoord, en de oorzaak daarvan is terug te vinden in zijn of haar jeugd. Dit laatste deel, Wraakkunst, is zelfs verlucht met afbeeldingen van al dan niet verminkte schilderijen. De titel vond ik niet zo fraai, maar helaas, die lag al vast op het moment dat ik zelf een paar alternatieven had bedacht. De namen van de meeste kunstwerken waren terug te vinden op het internet, en ik vond het leuk om daar iets van ‘mee te nemen’. Al kostte het vertalen op die manier wel wat meer tijd!

Michael Byrnes: Het volmaakte relikwie (omslag)Michael Byrnes, Het volmaakte relikwie, in een Nederlandse vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij Luitingh (oorspronkelijke titel: The Sacred Bones)

Een culturele thriller, zoals dat tegenwoordig heet, dat wil zeggen: spanning en cultuur. Er wordt iets uit een crypte onder de Tempelberg geroofd, en bij die roof komen Israëlische soldaten om het leven. Moslims vinden dat de Rotskoepel is geschonden. Ondertussen is de geroofde waar overgebracht naar een geheim laboratorium in Vaticaanstad. De archeologische vondst blijkt te bestaan uit gebeente van ongeveer 2000 jaar oud. Het gebeente van een gekruisigde! Uiteraard zijn er ook nog allemaal politieke verwikkelingen.

Het frappante is dat terwijl ik aan het vertalen was, er inderdaad relletjes uitbraken bij de Tempelberg om soortgelijke redenen als in het verhaal, en dat een archeoloog melding maakte van een soortgelijk gebeente dat hij had gevonden. Je zou bijna denken dat de auteur in een kristallen bol heeft gekeken.

Net uit special: Alles is breekbaar

Door Emmy van Beest en Josephine Ruitenberg

Neil Gaiman, Alles is breekbaarNeil Gaiman, Alles is breekbaar, in de vertaling van Emmy van Beest en Josephine Ruitenberg (en ‘The Monarch of the Glen’: Hugo Kuipers) verschenen bij Luitingh. (Oorspronkelijke titel: Fragile Things)

In deze bundel geeft Neil Gaiman blijk van zijn veelzijdigheid door de lezer een staalkaart aan verhalen en gedichten in diverse stijlen te bieden. Zo is er een verhaal waarin de wereld van Sherlock Holmes die van H.P. Lovecraft ontmoet (met het bijbehorende archaïsche taalgebruik), een waarin Harlekijn uit de commedia dell’arte in het hedendaagse Amerika rondloopt en daar zijn beoogde Colombina het hof maakt door haar letterlijk zijn hart te schenken (hij spijkert het aan haar voordeur), en zijn er diverse raamvertellingen, zoals die waarin de maanden van het jaar rond een kampvuur zitten en elkaar verhalen vertellen. Ook is er in de bundel een lang verhaal opgenomen, bijna een novelle, in een vertaling van Hugo Kuipers die al eerder werd gepubliceerd in de verzamelbundel Mythen (Luitingh-Sijthoff, 2004).
Verder lezen Net uit special: Alles is breekbaar

Net uit (week 26)

Ellis Post Uiterweer en An de Greef vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen.

Ali Sparkes, In het spoor van de vosAli Sparkes, De gedaanteverwisseling, in de vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij The House of Books. (Oorspronkelijke titel: Finding the Fox)

Het is het eerste deel in de jeugdserie In het spoor van de vos, en gaat over een jongen die thuis flink wordt verwaarloosd. Zelf slaapt hij in een kaal zolderkamertje, en zijn halfzusje in een kamer die helemaal roze is, vol barbies en kussentjes. Hij moet ook klusjes in huis doen, terwijl zijn stiefmoeder met het halfzusje gaat shoppen. Tijdens zo’n klusje raakt hij opgesloten in het tuinschuurtje, en als hij per ongeluk een fles thinner omgooit, wordt hij helemaal raar van de dampen. En dan ineens verandert hij in een vos…
Verder lezen Net uit (week 26)

Net uit special: Twee caravans

twee caravansMarina Lewycka, dochter van Oekraïense ouders, werd tijdens de Tweede Wereldoorlog geboren in een vluchtelingenkamp in Kiel. Ze groeide op in Engeland en debuteerde twee jaar geleden, op haar 58ste, met Een korte geschiedenis van de tractor in Oekraïne, een boek dat niet, of nauwelijks, over tractors gaat (hoewel het aanvankelijk in veel boekhandels op de afdeling agrarische voertuigen schijnt te hebben gestaan). Het manuscript werd 36 keer afgewezen voordat het eindelijk door Penguin werd uitgegeven; in Engeland zijn er inmiddels 800.000 exemplaren van verkocht en het boek is vertaald in 29 talen. Verder lezen Net uit special: Twee caravans

Net uit (week 25)

Ellis Post Uiterweer, Marion Drolsbach en Marijke Versluys vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen.

Emma Cole, Al wat verborgen isEmma Cole, Al wat verborgen is, in een Nederlandse vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij De Boekerij. (oorspronkelijke titel: Every Secret Thing)

Een Literaire Thriller, dus met een vrouw als hoofdpersoon. Een journaliste raakt op geheimzinnige wijze betrokken bij een moord in het verleden. Ze moet uitzoeken wie er is vermoord, waarom die persoon is vermoord, en wie het heeft gedaan. Op haar speurtocht wordt ze voortdurend achtervolgd door meedogenloze lieden die niet willen dat het geheim wordt ontsluierd.
Verder lezen Net uit (week 25)

Net uit (week 24)

Ellis Post Uiterweer, Marijke Versluys en Els Franci vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen.

Meg Cabot, Prinsessen houden van rozeMeg Cabot, Prinsessen houden van roze, het vijfde deel uit de serie Dagboek van een prinses, in de vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij
Arena. (Oorspronkelijke titel: Princess in Pink).

Prinses Mia van Genovia maakt zich erg druk om het eindexamenbal, want haar vriendje Michael Moscovitz vraagt haar daar maar niet voor, en als brugklasser kan ze alleen naar het bal als ze daarvoor wordt gevraagd door iemand uit de eindexamenklas. En als ze zelf in de eindexamenklas zit, is Michael allang van school. Bovendien, als je niets van wiskunde bakt, hoe moet je dan ooit in de eindexamenklas komen? En dan zijn er nog de zorgen om haar zwangere moeder. Niet dat de zwangerschap niet voorspoedig verloopt, maar waarom moet haar moeder overal rondbazuinen dat ze blaasproblemen heeft? Mia heeft dus heel wat aan haar hoofd.
Verder lezen Net uit (week 24)

Net uit (week 23)

Marijke Versluys, Richard Kwakkel, Els Franci, Wim Scherpenisse en Gerda Baardman vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen.

Rachel Cusk [portret]Rachel Cusk, In de beste familie, in de vertaling van Marijke Versluys verschenen bij De Bezige Bij. (Oorspronkelijke titel: In the Fold)

Rachel Cusk (1967) ontving voor haar debuut, Saving Agnes, in 1993 de Whitbread First Novel Award; voor The Country Life werd haar in 1998 de Somerset Maugham Award toegekend. In 2003 stond de schrijfster op de lijst van de ‘20 Best of Young British Novelists’, opgesteld door Granta.
Verder lezen Net uit (week 23)

Net uit (week 22)

Deze week presenteren Jan Mellema, Ellis Post Uiterweer, Richard Kwakkel en Marijke Versluys boeken die zij vertaalden en die recent zijn uitgebracht.

Joel Ross: Geheim van StalingradJoel N. Ross, Het geheim van Stalingrad, in een vertaling van Jan Mellema verschenen bij uitgeverij A.W. Bruna.

Titel en omslag (kapotgeschoten gebouwen) doen vermoeden dat er weer lekker sappig over de verschrikkingen van de Tweede Wereldoorlog wordt verhaald. Dat valt mee/tegen: slechts één van de 42 hoofdstukken speelt zich in Stalingrad af. Verder: Zwitserland charmant. Amerikaan, vadertje Rus, zoon Rus, love interest. Interessant: de rol van Zwitserland in WO2 (niet zo neutraal als je zou denken).
Verder lezen Net uit (week 22)