Ga naar de inhoud
Boekvertalers

Boekvertalers

Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek

  • Over boekvertalers.nl
  • Schrijf mee!
  • Privacy- en cookiebeleid

Recente reacties

  • Hans Kloos op Spreken vertalers in tongen?
  • PETER BERGSMA op Spreken vertalers in tongen?
  • Hans Kloos op Vertalers aan het woord in mei
  • Dieuwke van der Veen op Vertalers aan het woord in mei
  • Annelies op Ode aan de tekstredacteuren

Archieven

Tags

  • #Hongaars
  • #inmemoriam
  • agenda
  • ai
  • arbeidsvoorwaarden
  • auteursrecht
  • autobiografie
  • CAT
  • column
  • copyrightschending
  • e-boeken
  • EU
  • fantasy
  • financieel
  • hoofdbrekens
  • illegale downloads
  • in memoriam
  • jeugdboek
  • kortje
  • liederen
  • meermansvertaling
  • nieuws
  • noem de vertaler
  • non-fictie
  • opinie
  • opleiding
  • organisatie
  • podcast
  • politiek
  • portret
  • poëzie
  • pulp
  • recensies
  • roman
  • taalkunde
  • thriller
  • uit!
  • verhalenbundel
  • vertaal-ABC
  • vertaalcultuur
  • vertaalpraktijk
  • vertaalprijs
  • vertaalprijzen
  • vertaalslag
  • weerwoord

Literatuurlinks

  • 8weekly
  • Boekenkrant
  • De Reactor
  • De recensent
  • Deus ex Machina
  • Leser-Welt — Das Literaturportal
  • Literair Nederland
  • Marcel Reich-Ranicki
  • The Literary Saloon
  • Vooys – tijdschrift voor letteren
  • Words without Borders

Taallinks

  • Onze Taal Taaladvies

Vertaallinks

  • Auteursbond
  • Boekvertalers op Facebook
  • Boekvertalers op Instagram
  • Brave New Words
  • ELV (Expertisecentrum Literair Vertalen)
  • Filter
  • Hof/Haan
  • Naked Translations
  • Nederlands Letterenfonds
  • Translating is an art
  • VAV (Vlaamse auteursvereniging)
  • Vertaalverhaal
  • Vertalersnieuws
  • Vertalersvakschool

Auteur: Laura Vermeer

Een paar jaar geleden ben ik voor mezelf begonnen als vertaler. Al vrij snel mocht ik boekjes vertalen voor Harlequin, wat ik met plezier een tijdlang heb gedaan. Bijna drie jaar geleden kwam het ondertitelen op mijn pad. Dat bevalt zo goed, dat de boekjes wat op de achtergrond zijn verdwenen.

Valse vrienden

Vertalen is voor sommige mensen helemaal niet zo moeilijk. Neem de oorspronkelijke tekst plus een woordenboek. Zoek het woord dat je niet kent op en noteer de eerste betekenis die het woordenboek noemt. Zo, klaar. Eitje.
Verder lezen Valse vrienden

Geplaatst op 20 april 200718 december 2008Auteur Laura VermeerCategorieën vertaalpraktijkTags hoofdbrekens3 reacties op Valse vrienden
Mogelijk gemaakt door WordPress