In de Vertalersgalerij verscheen een nieuw portret, van de zeer muzikale Roel Schuyt, die uit een hele rits talen vertaalt: het Albanees, Servo-Kroatisch, Macedonisch, Sloveens, Russisch, Bulgaars en Wit-Russisch.
Op Filters Vrijdag Vertaaldag zijn vijf stukken verschenen:
- Week 12: Erik Lindner – Daar is er maar één van
- Week 10: Roemer Leushuis – Daniel Defoe of de publicatieangst der Nederlandsche uitgeefmaatschappijen
- Week 8: Jaap de Jonge – Een pleidooi voor zangvertalingen
- Week 6: Gys Walt van Egdom – Het e-woord (Het lexicon van gevoelige woorden)
- Week 3: Hans van Pinxteren – De sleutel tot … Rimbauds Illuminations
En er verschenen op Vertaalverhaal tien nieuwe stukken:
Deze winter zag ook Eindeloos vertier het licht, Robbert-Jan Henkes’ vertaling van David Foster Wallaces zeer kloeke Infinite Jest uit 1996. Dat trok veel aandacht en die richtte zich logischerwijs ook op de vertaler, zoals in een groot stuk van Nina Polak in de Volkskrant over de totstandkoming van de Nederlandse uitgave: David Foster Wallace’ lijfboek van een gekooide generatie is 30 jaar na dato nog steeds belangrijk om te lezen. En in een interview met Isa Davids van de NRC: Vertaler Robbert-Jan Henkes: ‘Het was ontzettend prettig om me alleen op de tekst te kunnen richten’.
