Het eerste signalement komt niet uit 2025, maar is van begin 2026, als iets wat op winter lijkt Nederland met een laagje sneeuw heeft bedekt. Uit Iran, waar de winters heel wat strenger kunnen zijn maar de dreiging van iets anders komt, klinkt een verhaal van Amir Mehdi Haghighat dat hij schreef voor de rubriek ‘A Moment That Changed Me’ van de Britse Guardian: In the bombed-out ruins of an apartment block, I saw a book I’d translated.

Het nieuwe jaar kende ook alweer een Filtervrijdag Vertaaldag, maar de meeste kwamen in 2025 online:
- Week 1: Daan Stoffelsen – De Vertaalzolder #4 Waarom Davide Morosinotto meer favorieten aller tijden schreef, dankzij Manon Smits en Pieter van der Drift
- Week 51: Gys-Walt van Egdom – Het lexicon van gevoelige woorden: het p-woord
- Week 49: Ton Naaijkens – Seks, drugs & poëzie
- Week 48: Robbert-Jan Henkes – De vertaler de baas: eindelijk
- Week 46: Saskia Vandenbussche – Vertalen tussen tortuur, taalbad en didactische tool
- Week 44: Daan Stoffelsen – Onbetwistbaar vertaalprijzenswaardige ruimte tussen de benen
- Week 42: Guido van de Wiel – Dansen op het slappe woord: Alphabetical Africa vertalen
- Week 40: Gys-Walt van Egdom – Het lexicon van gevoelige woorden: het p-woord (zelfde titel, ander stuk, HK)
- Week 38: Ton Naaijkens – Veenlijken
Hetzelfde geldt voor de Vertaalverhalen:
- Het wilde dier en de wederopbouw – over Cécile Wajsbrots vertaalroman — Josephine Rijnaarts
- Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1987 — Yolanda Bloemen en Marja Wiebes
- De eerste zin van Victor Segalens Brieven uit China — Marthe Elzinga en Mark Leenhouts
- Alleen als vertaler weet je echt wat er staat — Paul Claes in gesprek met Maarten Dessing
- De eerste zin van Marlen Haushofer, Een handvol leven — Anne Folkertsma
- Dankwoord bij de aanvaarding van de Europese Literatuurprijs 2025 — Adri Boon
- Met opgestroopte hemdsmouwen neuriënd aan het doorgeefluik — Jan Robert Braat
- Wat als een titel onvertaalbaar blijkt? – Over de titel Rechter tussen twee vuren — Irma Pieper
- Alinea’s — Mariolein Sabarte Belacortu
- Vertaler Wim Hartog (1940–2025) maakte half Nederland verslaafd aan Paustovski — Sjeng Scheijen
- Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1985 — Kees Mercks
- Op reis voor Rummelplatz — Josephine Rijnaarts
- Over het vertalen van Carys Davies’ Helder — Nicolette Hoekmeijer
- Een alinea uit Les belles âmes van Lydie Salvayre — J
En ten slotte verscheen er in de Vertalersgalerij een nieuwe video met een portret van de hierboven al een paar keer passerende Josephine Rijnaarts:
