Liefde voor je vak is een van van de belangrijkste vereisten voor de literair vertaler. Je kruipt in de huid van de auteur en probeert weer te geven wat die voelde. ‘A picture may say more than a thousand words,’ maar voor de boekvertaler roept ieder woord een beeld op. Je proeft de sfeer, je wikt en weegt, speelt met zinsconstructies, met klanken, alliteraties, rijm… Om in de woorden van Ria van Hengel te spreken: “Het vertalen begint met zinnen doorgronden: klassieke, lange tot zeer lange en tot in detail weloverwogen eenheden – een feest om daar net zo lang in rond te woelen tot er ook in het Nederlands een zin is ontstaan waarin je kunt rusten” Lees verder »
Je bekijkt nu bijdragen met de tag vertaalprijzen.
Tags: nieuws, vertaalprijzen
Vertaal het gedicht ‘De tuinman en de dood’ van P.N. van Eyck in het Engels. Dat was de opdracht voor de tweede editie van de David Reid-poëzievertaalwedstrijd. De uitslag is nu bekend. Op de website van vertaalbureau Subtext Translations staat het juryrapport te lezen.
De prijs van 750 euro gaat naar David Colmer. Zijn vertaling van het gedicht is op de website gepubliceerd, samen met de 43 andere inzendingen.
Lees verder »
Tags: nieuws, vertaalprijzen
Voor de tweede editie van de David Reid Poetry Translation Prize worden vertalers in het Engels uitgenodigd zich te wagen aan het gedicht ‘De tuinman en de dood’ van P.N. van Eyck. Voor de beste vertaling looft vertaalbureau Subtext Translations een prijs van 750 euro uit. Inzenden kan tot 1 mei.
Tags: vertaalprijzen
Harry Mulisch heeft op 27 januari de Premio Nonino in ontvangst genomen. Dat is een internationale cultuurprijs, ingesteld door de Italiaanse grappaproducent van die naam. De laudatio werd uitgesproken door Nobelprijswinnaar V.S. Naipaul. De tekst van zijn rede is nu op de website van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds na te lezen. Jammer genoeg alleen in het Engels. Zie ook literatuurplein.nl.
Tags: nieuws, vertaalprijzen

Laatste reacties