<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Boekvertalers &#187; thriller</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/tag/thriller/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 08:55:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Net uit: Goud geld</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/12/17/net-uit-goud-geld/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/12/17/net-uit-goud-geld/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 10:47:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gert-Jan Kramer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[roman]]></category>
		<category><![CDATA[thriller]]></category>
		<category><![CDATA[uit!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4254</guid>
		<description><![CDATA[Norbert Vonnegut, Goud geld, vertaald door Gert-Jan Kramer, verschenen bij uitgeverij Verbum. (Oorspronkelijke titel: Top Producer) Met een achternaam als Vonnegut ligt de eerste vraag voor de hand: nog familie van? Ja, Norbert is familie van. Norb is ook een insider op Wall Street die met dit boek debuteert als thrillerschrijver. Hij hanteert eenzelfde satirische [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/12/VonnegutGoudGeldomslag.jpg" alt="Norbert Vonnegut, Goud geld [omslag]" title="Norbert Vonnegut, Goud geld [omslag]" width="185" height="260" class="alignright size-full wp-image-4257" />Norbert Vonnegut, <em>Goud geld</em>, vertaald door <strong>Gert-Jan Kramer</strong>, verschenen bij<br />
uitgeverij <a target="_blank" href="http://www.verbumcrime.nl/pages/nl/boeken/goud-geld">Verbum</a>. (Oorspronkelijke titel: <em>Top Producer</em>) </p>
<p>Met een achternaam als Vonnegut ligt de eerste vraag voor de hand: nog familie van? Ja, Norbert is familie van. Norb is ook een insider op Wall Street die met dit boek debuteert als thrillerschrijver. Hij hanteert eenzelfde satirische stijl als zijn beroemde naamgenoot en weet aan de hand van een moordonderzoek op oneerbiedig komische wijze de beerput van Wall Street te lichten. Anders gezegd, Vonnegut heet ons welkom in het financiële gesticht dat Wall Street heet. </p>
<p>Naast de thrillerplot rondom de bizarre moord op Charlie Kelemen, een weldoener die in het zeeaquarium van Boston aan flarden wordt gescheurd door haaien, word je als lezer ondergedompeld in het leven van diens beste vriend: Grove O&#8217;Rourke, een topproducer op Wall Street. Grove, het hoofdpersonage, werkt zich steeds dieper in de nesten zodra hij op zoek gaat naar wie verantwoordelijk is voor de dood van zijn beste vriend.<span id="more-4254"></span></p>
<p><strong>Vertaalperikelen</strong><br />
Het vertaalproces pakte hectisch uit, aangezien het voorlopig manuscript waaruit ik vertaalde in het allerlaatste stadium voor driekwart (!) bleek te zijn herschreven. Nadat ik de moed uit mijn schoenen had geraapt, begon ik dus weer van voren af aan. Al moet gezegd dat de thrillerplot er beter op was geworden, maar het is een van de redenen waarom het boek bijna een jaar later verscheen dan gepland. De oorspronkelijke Nederlandse titel <em>Snel geld</em> was in de tussentijd gebruikt door A.W. Bruna voor een thriller van Jens Lapidus, dus heet Norbs debuut nu <em>Goud geld</em> om verwarring te voorkomen. </p>
<p>Als je geen financiële jongen bent, vormt een thriller vol Wall Street-termen een uitdaging, maar het toeval wilde dat tijdens het vertalen de wereldwijde kredietcrisis uitbrak. Wanneer ik beurstermen uitgelegd wilde krijgen, hoefde ik alleen de televisie aan te zetten, waar experts over elkaar heen buitelden om de meest obscure financiële constructies uiteen te zetten. Ook de terminologielijsten van banken als ABN AMRO bleken handig voor een sneller begrip van bepaalde termen. Zo heb ik tijdens het vertalen zitten worstelen met allerlei ondoorzichtige beleggingstechnieken die als couleur locale langskomen, want je wilt als vertaler toch eerst weten hoe zoiets in elkaar steekt voordat je je eraan waagt het in begrijpelijk Nederlands te gieten. </p>
<p><strong>Humoristische stijl</strong><br />
Het plezier van de vertaling zat vooral in Vonneguts zeer beeldende, humorvolle stijl en de scherpe, levendige dialogen. Personages hebben niet zomaar een dik hoofd, maar &#8216;een vleesgeworden klokkentoren waaruit zelfspot galmt&#8217;, spreken alsof ze hun stembanden hebben &#8216;achtergelaten in een borrelglas&#8217;, en de beurshandelaren die elke ochtend vergaderen op het toilet roepen vanaf porseleinen zetels &#8216;dat iedereen de pot op kan&#8217;. </p>
<p>Een mooi voorbeeld van hoe een vertaling meerwaarde kan bieden ten opzichte van het origineel, en van de vertaaltechniek om iets wat eerder onvermijdelijk verloren is gegaan later te compenseren, is de vertaling van ‘style drift’ met ‘schoenmaker blijf bij je leest’. Voor mij een waar bingo-moment, want laat de hedgefondsmanager wiens stijl &#8216;drift&#8217; nu uitgerekend de zoon zijn van een schoenlapper.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/12/17/net-uit-goud-geld/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Net uit: Het einde van pi</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/06/25/net-uit-het-einde-van-pi/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/06/25/net-uit-het-einde-van-pi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 08:19:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[thriller]]></category>
		<category><![CDATA[uit!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3197</guid>
		<description><![CDATA[Het einde van pi van Franck Thilliez, vertaald door Richard Kwakkel en uitgegeven bij Sijthoff (oorspronkelijke titel: La mémoire fantôme). Het einde van pi is de derde thriller van Franck Thilliez die in Nederland verschijnt. Sijthoff wil de Nederlandse lezer graag kennis laten maken met het werk van dit grote Franse thrillertalent en biedt om [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/06/fthilliezpiomslag.jpg" alt="Franck Thilliez, Het einde van pi [omslag]" title="Franck Thilliez, Het einde van pi [omslag]" width="220" height="342" class="alignleft size-full wp-image-3200" /><em>Het einde van pi</em> van Franck Thilliez, vertaald door <strong>Richard Kwakkel</strong> en uitgegeven bij <a target="_blank" href="http://www.uitgeverijsijthoff.nl/index.php?option=com_books&#038;task=book&#038;id=3758&#038;Itemid=3">Sijthoff</a> (oorspronkelijke titel: <em>La mémoire fantôme</em>).</p>
<p><em>Het einde van pi</em> is de derde thriller van Franck Thilliez die in Nederland verschijnt. Sijthoff wil de Nederlandse lezer graag kennis laten maken met het werk van dit grote Franse thrillertalent en biedt om die reden met een speciale kortingsactie gelijktijdig de door <strong>Anne van der Straaten</strong> vertaalde novelle <em><a target="_blank" href="http://www.uitgeverijsijthoff.nl/index.php?option=com_books&#038;task=book&#038;id=3759&#038;Itemid=3">De kleur van het duister</a></em> aan.</p>
<p><strong>Lucie Henebelle</strong><br />
In <em>Het einde van pi</em> duikt Lucie Henebelle weer op, de rechercheur die in <em><a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2007/03/22/boekvertalers-besproken-1/">Het gruwelhuis</a></em> al een hoofdrol speelde. De relatie met haar roodharige collega is op de klippen gelopen, ze is overgeplaatst van Duinkerken naar Lille, maar ze wordt nog steeds geplaagd door een morbide fascinatie voor de hersenkronkels van psychopaten. Ze krijgt ruimschoots de gelegenheid haar dorst naar kennis over de dood in al zijn verschijningsvormen te lessen, wanneer een jonge vrouw met geheugenverlies haar pad kruist en haar op het spoor zet van een seriemoordenaar. Tussen de twee vrouwen groeit een bijzondere band die Lucie ertoe verleidt het raadsel van haar morbide fantasieën te onthullen.<span id="more-3197"></span></p>
<p><strong>Ingewikkeld</strong><br />
<img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/06/fthilliezduisteromslag.jpg" alt="Franck Thilliez, De kleur van het duister [omslag]" title="Franck Thilliez, De kleur van het duister [omslag]" width="220" height="345" class="alignright size-full wp-image-3201" />De vertaling was af en toe een behoorlijk ingewikkelde klus. De gemiddelde alfa met pretpakket loopt gillend weg voor alles wat met wiskunde van doen heeft en deze alfa met pretpakket vormt op die regel geen uitzondering. Maar ja, ik had de opdracht al aangenomen en moest er iets mee. En <em>Het einde van pi</em> gaat niet over gewone wiskunde, maar over Hogere Wiskunde: Navier-Stokesvergelijkingen, het zestiende probleem van Hilbert, het vermoeden van Fermat, getallentorens, Millenniumprijsproblemen en alle ins en outs van pi natuurlijk. Bij Thilliez is het altijd goed gruwelen! Het komt de vertaling altijd ten goede als de vertaler op zijn minst een globaal inzicht heeft in de materie die hij vertaalt, maar boekvertalers worden door hun auteurs soms ondergedompeld in de meest bizarre werelden en van ons kan bezwaarlijk worden verwacht dat we op alle denkbare en ondenkbare terreinen deskundig zijn of worden. Maar met de hulp van meer wiskundig onderlegde leden van de lijst Boekvertalers en een zwager ‘in neurale netwerken’ kwam ik er ook uit zonder de vergelijkingen daadwerkelijk op te lossen. Je hoeft tenslotte ook niet te weten hoe een wasmachine werkt om de was te kunnen doen.</p>
<p>Dat Manon Moinet, de wiskundige van dienst, aan een bijzondere vorm van geheugenverlies lijdt, maakte het er niet eenvoudiger op. Thilliez levert bij zijn research geen half werk en legt uitgebreid uit hoe, waar en waarom Manons hersenen niet werken. Daaraan,  en aan een consult bij een vertalende huisarts en de inwonende psychiater, is het te danken dat de lezers weten wat Manon moet doen om ondanks een ‘anterograde amnesie door laesie in het hippocampale gebied’ toch een min of meer normaal leven te kunnen leiden.</p>
<p><strong>‘Chantal, u bent een trut!’</strong><br />
Fransen zijn netter in de omgang dan Nederlanders. Dat wil zeggen: ze vousvoyeren meer. Ze zien er bijvoorbeeld geen been in bekenden die ze al met de voornaam aanspreken toch nog te vousvoyeren. Dat levert in vertaling soms malle situaties op, want tegen mensen die wij met de voornaam aanspreken zeggen wij immers geen ‘u’ meer. Zo spreken Lucie en haar collega’s van de <em>Police judiciaire</em> in Lille elkaar bij de voornaam aan, maar combineren ze dat met een formeel <em>vous</em>. Wat zeggen collega-rechercheurs in Nederland tegen elkaar? En tegen hun chef? Ook als die twintig jaar ouder is? En hoe formeel of informeel gaan artsen en verpleegkundigen met elkaar om? En met hun patiënten? En hoe vaak zeg je tegen iemand met geheugenverlies dat je al hebt afgesproken elkaar met ‘je’ aan te spreken? Het leverde een uitgebreide tutoyeerboekhouding op met een overzicht van wie onder welke omstandigheden en vanaf welk moment en vooral welke pagina wie tutoyeert of vousvoyeert.</p>
<p><strong>Anagram</strong><br />
De sleutel tot de oplossing van het moorddadige raadsel is gelegen in een anagram. Anagrammen zijn altijd een fijne <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2007/06/13/eng-raam-man-mama-rangen-en-anagrammen/">uitdaging</a> voor de vertaler. Zeker als het anagram in de brontaal een betekenisvolle zin oplevert. Dan moet er in het Nederlands ook een zin komen, opgebouwd uit normale woordjes, gevormd met dezelfde letters, die ongeveer dezelfde betekenis overbrengt als die in de brontekst. Geen eenvoudige opgave. Maar wie wil weten welke briljante oplossing collega Bernarda Maagd &#8212; een anagram natuurlijk &#8212; aanreikte voor <em>eadem mutata resurgo</em> en <em>Si tu aimes l’air, tu redouteras ma rage</em>, zal het boek moeten lezen&#8230;</p>
<p><small>Franck Thilliez vertelt (in het Frans) op zijn eigen <a target="_blank" href="http://www.auteursdunord.com/index.php3">website</a> meer over zijn romans, de films die ervan zijn gemaakt en de recensies die her en der verschenen.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/06/25/net-uit-het-einde-van-pi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Net uit: Dodencirkel</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/06/23/net-uit-dodencirkel/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/06/23/net-uit-dodencirkel/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 07:25:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Els Franci</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[thriller]]></category>
		<category><![CDATA[uit!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3182</guid>
		<description><![CDATA[Dodencirkel van Elly Griffiths, vertaald door Els Franci en uitgegeven bij De Kern (oorspronkelijke titel: The Crossing Places). Saltmarsh Dodencirkel is een thriller, maar net even anders dan anders. De hoofdpersoon is een forensisch archeologe, Ruth, die van de politie het verzoek krijgt te helpen bij het onderzoek naar een kinderlijkje dat in een moeras [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/06/griffithsdodencirkelomslag.jpg" alt="Elly Griffiths, Dodencirkel [omslag]" width="147" height="225" class="alignleft size-full wp-image-3183" /><em>Dodencirkel</em> van Elly Griffiths, vertaald door <strong>Els Franci</strong> en uitgegeven bij <a target="_blank" href="http://www.dekern.nl/boek.php?boek=732">De Kern</a> (oorspronkelijke titel: <em>The Crossing Places</em>).</p>
<p><strong>Saltmarsh</strong><br />
<em>Dodencirkel </em>is een thriller, maar net even anders dan anders. De hoofdpersoon is een forensisch archeologe, Ruth, die van de politie het verzoek krijgt te helpen bij het onderzoek naar een kinderlijkje dat in een moeras is gevonden. Ruth is een nonchalant type, iets te gezet, een tikje excentriek, een alleenstaande bijna-veertiger die met haar twee katten aan de rand van de Saltmarsh in het Engelse Norfolk woont en aan de universiteit doceert. Een sympathieke en zeer menselijke heldin.<span id="more-3182"></span></p>
<p>Het verhaal speelt zich geheel af rond de Saltmarsh, een uitgestrekt kustgebied met drijfzand, rietvelden, binnenmeren, vogelkijkhutten en modderpoelen. En overblijfselen uit de oertijd. Onder andere een plek waar ooit een palencirkel was – een soort Stonehenge, maar dan in het water.<!--more--></p>
<p><strong>Speurwerk</strong><br />
Niet alleen Ruth moet in dit boek voor detective spelen, samen met een stuurse rechercheur, ook ik moest heel wat speurwerk verrichten – naar de aard en het aanzien van de Saltmarsh, teneinde de beschrijvingen ervan zo getrouw mogelijk te kunnen weergeven, en ook naar archeologische termen waarmee in het boek kwistig is gestrooid. Om te beginnen <em>henge</em>. Het is misschien een redelijk vertrouwd begrip, maar geen Nederlands woord. <em>Henge</em> is na een speurtocht op het internet ‘palencirkel’ geworden. Verder heb ik vele internetpagina’s gelezen om van alles te weten te komen over C14-datering, Noorse watergeesten, halsringen uit de ijzertijd die <em>torques</em> genoemd worden, votieve schatten en heirbanen. </p>
<p><strong>Brieven</strong><br />
Een ander hoofdbestanddeel van het boek zijn de brieven die iemand naar de rechercheur stuurt, met raadselachtige verwijzingen naar een meisje dat al tien jaar vermist wordt. De verwijzingen zijn citaten uit Keltische teksten, Bijbelverzen en beschrijvingen van offerrituelen. Dat betekende voor mij opnieuw veel speurwerk, want de woordkeus was uiteraard belangrijk voor de plot, vooral wat de Bijbelteksten betreft. Gelukkig zijn de gangbare Bijbelvertalingen online te vinden, zodat ik ze naast elkaar kon leggen om uit te zoeken wat het beste paste. </p>
<p><em>Dodencirkel</em> is het eerste boek van Elly Griffiths en binnenkort mag ik haar tweede boek gaan vertalen. Ik kijk er al naar uit.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/06/23/net-uit-dodencirkel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Net uit: Laat niets los</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/10/03/net-uit-laat-niets-los/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2008/10/03/net-uit-laat-niets-los/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 15:48:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesignaleerd]]></category>
		<category><![CDATA[thriller]]></category>
		<category><![CDATA[uit!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=716</guid>
		<description><![CDATA[Hieronder vertelt Els Franci-Ekeler, de vertaalster van Laat niets los van Jane Hill, verschenen bij Uitgeverij De Kern (oorspronkelijke titel: Can&#8217;t Let Go), iets over het boek. Who dunnit is in deze psychologische thriller al meteen bekend, want de openingszin luidt: &#8216;Toen ik achttien was heb ik een man gedood en ik ben ermee weggekomen.&#8217; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hieronder vertelt <strong>Els Franci-Ekeler</strong>, de vertaalster van <em>Laat niets los </em>van Jane Hill, verschenen bij Uitgeverij <a href="http://www.dekern.nl" target="_blank">De Kern</a> (oorspronkelijke titel: <em>Can&#8217;t Let Go</em>), iets over het boek.</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-717" title="laat-niets-los" src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2008/09/laat-niets-los.jpg" alt="Laat niets los" width="95" height="160" /></p>
<p><em>Who dunnit</em> is in deze psychologische thriller al meteen bekend, want de openingszin luidt: &#8216;Toen ik achttien was heb ik een man gedood en ik ben ermee weggekomen.&#8217;</p>
<p>De Engelse Beth, die op haar achttiende nog Lizzie heette, is schuldig aan een misdrijf. Het hoe en waarom wordt pas duidelijk op de allerlaatste pagina’s, en voordat je daar bent aangekomen, wordt de spanning genadeloos opgevoerd.</p>
<p>Zeventien jaar lang heeft Beth met moeite en pijn een nieuw, bijna anoniem bestaan opgebouwd. De extraverte Lizzie, die actrice had willen worden, is nu de introverte Beth: een grijze muis, een lerares Engels die geen vriendschappen durft te sluiten en geen relaties durft aan te gaan uit angst dat haar geheim zal worden ontsluierd. Als ze na zeventien jaar besluit eindelijk weer een beetje te gaan leven, ontmoet ze de uitbundige Zoey, een Amerikaanse stand-upcomedian die in Londen probeert door te breken. Maar net als ze zover is dat ze weer naar buiten durft te treden, laat iemand opeens overal dreigbriefjes voor haar achter, op school, thuis en zelfs op de ruit van haar auto: <em>Vergeet nooit dat ik je in de gaten houd</em>. Wie houdt haar in de gaten? Wie heeft haar geheim ontdekt?<br />
<span id="more-716"></span><br />
<strong>De vertaling</strong><br />
Het was een genot om dit spannende boek te vertalen. Zoals altijd heb ik veel gehad aan het internet, zowel voor plattegronden van Londen en Edinburgh als voor informatie over <a href="http://www.edfringe.com " target="_blank">The Fringe</a>, het grootste kunstfestival ter wereld. Wel heb ik enorm op mijn woorden moeten passen. Dat kun je natuurlijk zeggen van de vertaling van elke psychologische thriller, maar in dit boek telt echt ieder woord mee: van de sfeerbepalende openingszin en de briefjes die worden achtergelaten tot en met de dialogen, vooral tussen Beth en Zoey.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2008/10/03/net-uit-laat-niets-los/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Net uit: Het verbrande huis</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/05/14/net-uit-het-zwarte-huis/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2008/05/14/net-uit-het-zwarte-huis/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 May 2008 08:58:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesignaleerd]]></category>
		<category><![CDATA[thriller]]></category>
		<category><![CDATA[uit!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=496</guid>
		<description><![CDATA[Het verbrande huis door Faye Kellerman, vertaald door Els Franci (oorspronkelijke titel: The Burnt House), uitgeverij De Boekerij. Alweer de zestiende misdaadroman van Faye Kellerman met Peter Decker en Rina Lazaris in de hoofdrollen. In tegenstelling tot de vorige romans, waarin meestal één misdaad werd onderzocht, zijn in Het verbrande huis twee verschillende verhalen knap [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2008/05/kellerman.jpg" alt="Het verbrande huis" target="_blank"/><em>Het verbrande huis</em> door Faye Kellerman, vertaald door <strong>Els Franci</strong> (oorspronkelijke titel: <em>The Burnt House</em>), uitgeverij <a target="_blank" title="De Boekerij" href="http://www.boekerij.nl/boekerij.asp">De Boekerij</a>.</p>
<p>Alweer de zestiende misdaadroman van Faye Kellerman met Peter Decker en Rina Lazaris in de hoofdrollen. In tegenstelling tot de vorige romans, waarin meestal één misdaad werd onderzocht, zijn in <em>Het verbrande huis</em> twee verschillende verhalen knap met elkaar verweven.<span id="more-496"></span></p>
<p>Op een rustige Californische winterochtend stort een vliegtuig neer op een flatgebouw in Los Angeles. Hoewel men na 9/11 bij zo’n gebeurtenis allereerst aan terreur denkt, vormt dit ongeluk slechts de achtergrond voor een misdaadverhaal pur sang. De vraag naar de oorzaak van de ramp – terreur of een technische storing – verdwijnt al snel naar de achtergrond wanneer blijkt dat het stoffelijk overschot van een stewardess ontbreekt. Decker en zijn team stuiten bij het onderzoek naar haar verdwijning niet alleen op onwil bij de vliegtuigmaatschappij om informatie vrij te geven, maar moeten ook het hoofd bieden aan de frustraties van de ouders van de jonge vrouw, die de politie dagelijks bombarderen met vragen over het onderzoek. Bij het wroeten in het leven van de stewardess en tussen de brokstukken van het door de ramp verbrande gebouw komt er een geheel andere verdwijning aan het licht, die de hoofdpersonen in het drama op een eigenaardige manier met elkaar lijkt te verbinden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2008/05/14/net-uit-het-zwarte-huis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Net uit: Zevende hemel</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/05/12/net-uit-zevende-hemel/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2008/05/12/net-uit-zevende-hemel/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 18:20:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesignaleerd]]></category>
		<category><![CDATA[roman]]></category>
		<category><![CDATA[thriller]]></category>
		<category><![CDATA[uit!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[Zevende hemel door James Patterson en Maxine Paetro, vertaald door Daniëlle Stensen (oorspronkelijke titel: Seventh Heaven), uitgeverij De Bezige Bij. Dit is het zevende boek in de reeks &#8216;The Women&#8217;s Murder Club&#8217;, waarin vier vriendinnen misdaden in San Francisco oplossen. Van de reeks is een televisieserie gemaakt, die nu in Nederland te zien is. In [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2008/05/zevende.jpg" alt="Zevende hemel" title="Zevende hemel" width="112" height="172" class="alignleft size-full wp-image-500" />
<p class="MsoNormal"><em>Zevende hemel</em><span style="normal;"> door James Patterson en Maxine Paetro, vertaald door <strong>Daniëlle Stensen</strong> (oorspronkelijke titel: </span><em>Seventh Heaven</em><span style="normal;">), uitgeverij <a href="http://www.debezigebij.nl" target="_blank">De Bezige Bij</a>.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="normal;">Dit is het zevende boek in de reeks &#8216;The Women&#8217;s Murder Club&#8217;, waarin vier vriendinnen misdaden in San Francisco oplossen. Van de reeks is een televisieserie gemaakt, die nu in Nederland te zien is.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="normal;">In </span><em>Zevende hemel</em><span style="normal;"> worden de vrouwen geconfronteerd met een reeks branden in woningen waarbij de slachtoffers (welgestelde echtparen) op gruwelijke wijze omkomen. De aanwijzingen in het Latijn die worden achtergelaten leiden stapje voor stapje naar de daders. Intussen heeft officier van justitie Yuki ook nog haar handen vol aan een dame van lichte zeden, die ervan wordt verdacht een zieke jongen te hebben omgebracht, en moet ze zich een levensgevaarlijke journalist van het lijf houden. </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2008/05/12/net-uit-zevende-hemel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Er was eens&#8230; een gulle uitgever</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 08:57:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bertie van der Meij</dc:creator>
				<category><![CDATA[De verbazing]]></category>
		<category><![CDATA[thriller]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/</guid>
		<description><![CDATA[Een tijd geleden heb ik een merkwaardig boek van de Zweedse schrijver Håkan Nesser gelezen. Håkan Nesser schrijft meestal psychologische thrillers over nogal ongewone onderwerpen. Ze zijn goed geschreven en lekker spannend. Veel van zijn boeken spelen zich af in een niet nader aangeduid West-Europees land, een soort mengeling van Scandinavië, Duitsland, Nederland, België en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2008/01/hakannesser.jpg" alt="Hakan Nesser [portret]" />Een tijd geleden heb ik een merkwaardig boek van de Zweedse schrijver Håkan Nesser gelezen. Håkan Nesser schrijft meestal psychologische thrillers over nogal ongewone onderwerpen. Ze zijn goed geschreven en lekker spannend. Veel van zijn boeken spelen zich af in een niet nader aangeduid West-Europees land, een soort mengeling van Scandinavië, Duitsland, Nederland, België en een Baltisch land. Het verhaal dat ik las – het eerste in de verhalenbundel <em>Barins Triangel</em> – leek zich in eerste instantie af te spelen in Nederland. De hoofdpersoon reist naar een grote stad, A. In de stad liggen straten met namen als Kalverstraat, Ferdinand Bolstraat en Van Baerlestraat. Er is een Vondelpark, een Concertgebouw, een Leidseplein. De Nederlandse lezer zou zich er meteeen thuis moeten voelen. Toch bekroop mij bij lezing geleidelijk aan een gevoel van vervreemding. Bestaat er in de stad A. wel een plein met de naam Prohaskaplein? En de Greijpstraa-buurt – waar zou die liggen? Het tweede concertgebouw in de stad, De Nieuwe Halle&#8230; wie heeft daar ooit van gehoord?<span id="more-433"></span></p>
<p>De hoofdpersoon van het verhaal zoekt woonruimte. En hoe bestaat het, de jongeman vindt onmiddellijk een appartement op de Ferdinand Bol! Ongelooflijk! Vervolgens koopt hij vier flessen whisky bij&#8230; Albert Heijn. Huh? Whisky bij AH? Voorts vindt een rechtszaak plaats. Maar in ons land maken we daarbij toch geen gebruik van een jury?</p>
<p>Gaandeweg kom je tot de ontdekking dat het verhaal zich in een heel ander land afspeelt dan je dacht. En zodra je dat in de gaten hebt, komen de gebeurtenissen in Nessers boek in een heel ander licht te staan. Je wordt je ervan bewust dat je een sprookje aan het lezen bent – wat bij Nesser betekent: een boosaardig sprookje.</p>
<p>Wat mij nu speciaal opviel in dit eerste verhaal uit Barins Triangel was het volgende. De hoofdpersoon is vertaler. Hij doet het een en ander uit de doeken over zijn werk, bijvoorbeeld hoe hij met een literaire tekst aan de slag gaat. Dat onderwerp had uiteraard mijn warme belangstelling. Eigenaardig genoeg bleef het verhaal ook wat dit aanging net een sprookje. Of vindt u het volgende soms niet sprookjesachtig:</p>
<p>Nog voordat de vertaler ook maar één woord heeft vertaald, biedt zijn uitgever hem een verblijf van zes maanden in de stad A. aan – op kosten van de uitgeverij. Dit om de couleur locale van de stad te leren kennen, wat hem zal helpen een goede vertaling te produceren. Dat is nog niet alles: als de hoofdpersoon klaar is met zijn vertaling en het ernaar uitziet dat het boek een commercieel succes gaat worden, biedt de uitgever hem geheel uit eigen beweging een royale gratificatie aan. Het is gewoon niet te geloven! Waar in de werkelijkheid kunnen we zulke uitgevers aantreffen!</p>
<p>Nu wil ik hiermee natuurlijk beslist niet zeggen dat Håkan Nesser een slechte schrijver is. Integendeel, hij is goed, en hij zou zo gauw mogelijk in het Nederlands moeten worden vertaald – als hij dat niet al was.</p>
<p>Voorzover ik weet is <em>Barins Triangel</em> nog niet vertaald. Een stuk of acht andere thrillers van Nesser, met commissaris Van Veeteren in de hoofdrol, zijn wel in het Nederlands verkrijgbaar. De boeken, vertaald door Clementine Luijten, Ydelet Westra en Edith Sybesma, zijn verschenen bij uitgeverij <a href="http://www.degeus.nl" target="_blank">De Geus</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Net uit (week 28)</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/07/13/net-uit-28/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2007/07/13/net-uit-28/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 10:16:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesignaleerd]]></category>
		<category><![CDATA[thriller]]></category>
		<category><![CDATA[uit!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/07/13/net-uit-28/</guid>
		<description><![CDATA[Monique Eggermont en Ellis Post Uiterweer vertellen deze week over vertalingen van hun hand die recent zijn verschenen. Jonathan Santlofer, Wraakkunst, in de vertaling van Monique Eggermont verschenen bij Luitingh (oorspronkelijke titel The Killing Art). Wraakkunst is de derde titel in een serie thrillers met inspecteur Kate McKinnon in de hoofdrol. Is het hoogstaande literatuur? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Monique Eggermont en Ellis Post Uiterweer vertellen deze week over vertalingen van hun hand die recent zijn verschenen.</p>
<p><img src='http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2007/07/jsantlofer.jpg' alt='Jonathan Santlofer: Wraakkunst (omslag)' class="alignright" /><a target="_blank" href="http://www.jonathansantlofer.com/">Jonathan Santlofer</a>, <em>Wraakkunst</em>, in de vertaling van <strong>Monique Eggermont</strong> verschenen bij <a target="_blank" href="http://www.ezzulia.nl/fondslijsten/zomer2007/luitingh.html">Luitingh</a> (oorspronkelijke titel <em>The Killing Art</em>).</p>
<p>Wraakkunst is de derde titel in een serie thrillers met inspecteur Kate McKinnon in de hoofdrol. Is het hoogstaande literatuur? Nee, maar wel een lekker (ont)spannend boek voor een zomerse avond. Santlofer is behalve auteur ook kunstschilder, en daar kun je in zijn boeken dan ook niet omheen. Dit verleent er wel een eigen sfeer aan. Er worden schilderijen verminkt en bloederige moorden gepleegd. De dader is steevast behoorlijk gestoord, en de oorzaak daarvan is terug te vinden in zijn of haar jeugd. Dit laatste deel, Wraakkunst, is zelfs verlucht met afbeeldingen van al dan niet verminkte schilderijen. De titel vond ik niet zo fraai, maar helaas, die lag al vast op het moment dat ik zelf een paar alternatieven had bedacht. De namen van de meeste kunstwerken waren terug te vinden op het internet, en ik vond het leuk om daar iets van &#8216;mee te nemen&#8217;. Al kostte het vertalen op die manier wel wat meer tijd!</p>
<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2007/07/mbyrnesomslagrelikwie.jpg" alt="Michael Byrnes: Het volmaakte relikwie (omslag)" class="alignleft" />Michael Byrnes, <em>Het volmaakte relikwie</em>, in een Nederlandse vertaling van <strong>Ellis Post Uiterweer</strong> verschenen bij Luitingh (oorspronkelijke titel: <em>The Sacred Bones</em>)</p>
<p>Een culturele thriller, zoals dat tegenwoordig heet, dat wil zeggen: spanning en cultuur. Er wordt iets uit een crypte onder de Tempelberg geroofd, en bij die roof komen Israëlische soldaten om het leven. Moslims vinden dat de Rotskoepel is geschonden. Ondertussen is de geroofde waar overgebracht naar een geheim laboratorium in Vaticaanstad. De archeologische vondst blijkt te bestaan uit gebeente van ongeveer 2000 jaar oud. Het gebeente van een gekruisigde! Uiteraard zijn er ook nog allemaal politieke verwikkelingen.</p>
<p>Het frappante is dat terwijl ik aan het vertalen was, er inderdaad relletjes uitbraken bij de Tempelberg om soortgelijke redenen als in het verhaal, en dat een archeoloog melding maakte van een soortgelijk gebeente dat hij had gevonden. Je zou bijna denken dat de auteur in een kristallen bol heeft gekeken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2007/07/13/net-uit-28/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Net uit (week 25)</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/06/20/net-uit-week-25/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2007/06/20/net-uit-week-25/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 17:06:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesignaleerd]]></category>
		<category><![CDATA[fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[thriller]]></category>
		<category><![CDATA[uit!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/06/20/net-uit-week-25/</guid>
		<description><![CDATA[Ellis Post Uiterweer, Marion Drolsbach en Marijke Versluys vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen. Emma Cole, Al wat verborgen is, in een Nederlandse vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij De Boekerij. (oorspronkelijke titel: Every Secret Thing) Een Literaire Thriller, dus met een vrouw als hoofdpersoon. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ellis Post Uiterweer, Marion Drolsbach en Marijke Versluys vertellen deze week over boeken die recent in hun vertaling in de boekwinkel zijn terechtgekomen.</p>
<p><img class="alignleft" src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2007/06/emma-cole.jpg" alt="Emma Cole, Al wat verborgen is" width="105" />Emma Cole, <em>Al wat verborgen is,</em> in een Nederlandse vertaling van <strong>Ellis Post Uiterweer</strong> verschenen bij <a title="Emma Cole bij De Boekerij" href="http://www.boekerij.nl/db_index2.htm?$db_titel.asp?9789022547113" target="_blank">De Boekerij</a>. (oorspronkelijke titel: <em>Every Secret Thing</em>)</p>
<p>Een Literaire Thriller, dus met een vrouw als hoofdpersoon. Een journaliste raakt op geheimzinnige wijze betrokken bij een moord in het verleden. Ze moet uitzoeken wie er is vermoord, waarom die persoon is vermoord, en wie het heeft gedaan. Op haar speurtocht wordt ze voortdurend achtervolgd door meedogenloze lieden die niet willen dat het geheim wordt ontsluierd.<br />
<span id="more-274"></span></p>
<p>Het verhaal speelt zich af in het heden, in Engeland, Canada en Portugal, en zelfs heel even op ons eigen Schiphol. Maar het speelt zich ook af tijdens de Tweede Wereldoorlog, in Engeland, Canada, New York en Portugal, in flashbacks van de nu bejaarde personen die jong waren in de periode dat de moord plaatsvond, en die de journaliste allemaal opzoekt om naar hun verhaal te luisteren. Het is heel geheimzinnig, en bij herlezing merk je pas goed hoe subtiel de aanwijzingen door het hele verhaal heen zijn verstopt.</p>
<p>Er waren geen grote vertaalproblemen, afgezien van de gedichten, maar daarbij heb ik hulp gekregen van de leden van de <a href="http://www.boekvertalers.nl/over-de-boekvertalers/" target="_blank">onvolprezen lijst</a> van de Boekvertalers, waarvoor veel dank!</p>
<p><img class="alignleft" src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2007/06/juliet_marillier.jpg" alt="Juliet Marillier" width="105" />Juliet Marillier, <em>Wildewoud</em>, in de vertaling van <strong>Marion Drolsbach</strong> verschenen bij Luitingh. (Oorspronkelijke titel: <em>Wildwood Dancing</em>)</p>
<p>Jeugdfantasy vol sprookjesachtige verwikkelingen, vreemde wezens en verre streken, waarover al <a href="http://www.boekvertalers.nl/2007/05/07/nieuwe-juliet-marillier-verschijnt-binnenkort/" target="_blank">eerder op dit blog</a> werd bericht.</p>
<p><img class="alignleft" src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2007/06/dunant_onder_het_mes.jpg" alt="Sarah Dunant, Onder het mes" width="105" />Sarah Dunant, <em>Onder het mes</em>, in de vertaling van <strong>Marijke Versluys</strong> verschenen bij <a title="Onder het mes" href="http://www.uitgeverijarchipel.nl/boekboek/show/id=98489/dbid=6529/typeofpage=66357" target="_blank">Archipel</a>. (Oorspronkelijke titel: <em>Under my Skin</em>; eerder verschenen bij uitgeverij Atlas onder de titel <em>Onderhuids</em>)</p>
<p>Weliswaar een herdruk (een herziening van mijn vertaling uit 1996, uitgekomen bij Atlas) maar een thriller met een nog steeds actueel thema: plastische chirurgie. Geestig geschreven.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2007/06/20/net-uit-week-25/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vrij Nederland 28e detective- en thrillergids: &#8216;vertaalniveau daalt&#8217;</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/06/01/vrij-nederland-28e-detective-en-thrillergids-vertaalniveau-daalt/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2007/06/01/vrij-nederland-28e-detective-en-thrillergids-vertaalniveau-daalt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jun 2007 09:02:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roswitha Pennewip</dc:creator>
				<category><![CDATA[De verbazing]]></category>
		<category><![CDATA[recensies]]></category>
		<category><![CDATA[thriller]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/06/01/vrij-nederland-28e-detective-en-thrillergids-vertaalniveau-daalt/</guid>
		<description><![CDATA[De 28e detective- en thrillergids van Vrij Nederland is uit. Daarin komt in de redactionele inleiding van de A-Z-gids op pagina 65 de volgende zinsnede voor: ‘Sommige van onze recensenten klagen over het teruglopende niveau van de vertalingen uit met name het Engels. Maar ja, misdaad betaalt.’ Misschien betaalt misdaad, maar niet aan vertalers. Vertalen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2007/06/vn-thr07.jpg" alt="vn-thr07.jpg" class="alignleft" />De 28e detective- en thrillergids van <em>Vrij Nederland</em> is uit. Daarin komt in de redactionele inleiding van de A-Z-gids op pagina 65 de volgende zinsnede voor: ‘Sommige van onze recensenten klagen over het teruglopende niveau van de vertalingen uit met name het Engels. Maar ja, misdaad betaalt.’</p>
<p>Misschien betaalt misdaad, maar niet aan vertalers. Vertalen loont niet.<span id="more-244"></span> Zou het soms daaraan liggen – als het al waar is? Het gemiddelde tarief voor dit soort boeken schommelt al jaren tussen de 3 en de 4,5 cent per woord. Goed, er zijn ook uitgeverijen die er het modelcontract voor aanbieden, maar zij vormen een kleine minderheid. De vertaler zwoegt dus al jaren voor hetzelfde tarief, terwijl het leven steeds duurder wordt. Om het hoofd boven water te houden, zal de vertaler dus naar een hogere productie moeten overschakelen. En dat kan gevolgen hebben voor de kwaliteit. Er zijn ook vertalers die maar een – uiteraard beter betaalde – baan hebben aangenomen. Het inkomen een beetje verhogen door een beurs is een onmogelijkheid. Beurzen worden alleen verstrekt aan literair vertalers die met het modelcontract in de hand een als literair aangemerkt boek vertalen.</p>
<p>Verder besteden uitgeverijen steeds meer werk uit. Een freelancer is immers goedkoper dan een redacteur. De freelance persklaarmakers en correctoren werken ook al jaren voor hetzelfde tarief, van 0,3 (drietiende!) tot 0,45 cent per woord voor persklaarmakers, en 0,03 (driehonderdste!) tot 0,045 cent per woord voor correctoren, terwijl alles steeds maar duurder wordt. Ook zij zullen productie gaan draaien om toch nog maar brood op de plank te hebben. Vaak wordt door de redactie op de uitgeverij nauwelijks gekeken naar het eindresultaat van deze inspanningen. De redactie is onderbezet en overwerkt.</p>
<p>Een andere oorzaak zou kunnen zijn dat er geen opleiding bestaat voor deze tak van vertalen. Er is van alles georganiseerd voor literair vertalers. Voor de groep waarover we het nu hebben, bestaat er niets. Terwijl het voor hen juist zo belangrijk zou zijn omdat zij geen prachtig geschreven werkjes voor zich krijgen, maar vaak belabberde originelen. Misschien moeten in de Verenigde Staten de auteurs ook productie draaien, en misschien wordt daar ook bezuinigd op redacteuren, want de Nederlandse vertaler struikelt over de fouten in de boeken uit dat land. Niet alleen tik- of stijlfouten, maar ook verhaallijnen die niet kloppen, feiten die niet kloppen, en nog veel meer. Dat mag de vertaler voor dat hongerloontje allemaal zelf corrigeren, waarvoor – uiteraard onbetaalde – research moet worden gedaan.</p>
<p>Het is dus haast, haast, haast wat de klok slaat. Vanwege de soms krappe deadline, en vanwege de noodzaak het hoofd boven water te houden tegen een tarief uit het jaar nul, zonder inflatiecorrectie. En zo sappelen de vertalers maar door, onopgemerkt en onbezongen. Zo heeft <em>Vrij Nederland</em> in de A-Z-gids niet de moeite genomen de namen van de vertalers te vermelden. Of aan te geven wélke titels dan niet goed waren vertaald. Zo worden alle detective- en thrillervertalers over één kam geschoren en krijgen ze een trap na – ook de goede.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2007/06/01/vrij-nederland-28e-detective-en-thrillergids-vertaalniveau-daalt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
