<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Boekvertalers &#187; politiek</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/tag/politiek/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 08:55:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>De VvL en de niet-literairen (3): Verzoek tot toetreding</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/15/de-vvl-en-de-niet-literairen-3-verzoek-tot-toetreding/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/15/de-vvl-en-de-niet-literairen-3-verzoek-tot-toetreding/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 10:53:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4398</guid>
		<description><![CDATA[Op 11 september 2009 spraken niet-literair en soms-literair boekvertalers Carla Hazewindus, Ellis Post Uiterweer en ondergetekende met Martin de Haan, Rien Verhoef en bestuursleden van VvL en Werkgroep Vertalers in het Lodewijk van Deysselhuis over een mogelijke toetreding van niet-literair boekvertalers tot de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (VSenV). In wat voor vorm dan ook. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op 11 september 2009 spraken niet-literair en soms-literair boekvertalers Carla Hazewindus, Ellis Post Uiterweer en ondergetekende met Martin de Haan, Rien Verhoef en bestuursleden van VvL en Werkgroep Vertalers in het Lodewijk van Deysselhuis over een mogelijke toetreding van niet-literair boekvertalers tot de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (<a target="_blank" href="http://www.vsenv.nl/index.html">VSenV</a>). In wat voor vorm dan ook. We schreven daar <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/09/21/de-vvl-en-de-niet-literairen-2/">eerder</a> over.</p>
<p>We spraken af dat de niet-literairen bij het bureau van de Vereniging van Letterkundigen &#8212; de zelfstandige VSenV-afdeling die de belangen van schrijvers en vertalers behartigt &#8212; een verzoek tot toetreding zouden indienen waarin ze duidelijk maakten waarom niet-literair boekvertalers het administratief apparaat van de VSenV nodig meenden te hebben om hun belangen te behartigen. De drie niet-literairen vormden met Mart Ahuluheluw, Jeannet Dekker en Marce Noordenbos een werkgroep en togen aan het werk. Ze hielden een enquête om inzicht te krijgen in de markt- en inkomenspositie van boekvertalers. We maken van de gelegenheid gebruik om al die boekvertalers die de moeite hebben genomen de vragenlijst in te vullen hartelijk te bedanken. Dankzij jullie hebben we meer inzicht gekregen in de positie waarin boekvertalers zich in Nederland bevinden. </p>
<p>De <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/12/18/marktpositie-boekvertalers-de-enquete/">resultaten van de enquête</a> werden in het verzoek verwerkt om aan te tonen dat het hoog tijd is dat niet-literair boekvertalers gezamenlijk en geruggensteund door een vakorganisatie opkomen voor een verbetering van hun positie.</p>
<p>Het verzoek hebben we compleet met vragenlijst en enquête-uitslagen op 30 december op de bus gedaan. De VvL liet inmiddels weten het verzoek voor de eerstvolgende bestuursvergadering, op 18 februari, te hebben geagendeerd. We hebben het verzoek hieronder integraal weergegeven. Wie de tekst liever op zijn gemak offline leest, kan de brief als <a href='http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/01/verzoekVSenV.pdf'>pdf</a>, als <a href='http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/01/verzoekVSenV.doc'>Worddocument</a> of in <a href='http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/01/verzoekVSenV.odt'>OpenDocument-indeling (odt)</a> downloaden.<span id="more-4398"></span></p>
<blockquote><p><font face="Serif"><font size="2"><br />
Geacht bestuur,</p>
<p>Op 11 september kwamen bestuursleden van de VvL, de Werkgroep Vertalers, Martin de Haan, Rien Verhoef en drie vertegenwoordigers van een groep niet-literair boekvertalers bijeen om te praten over de vraag of de VvL – of de koepel VSenV – naast de belangen van literair vertalers ook die van niet-literair vertalers kon behartigen. Drie opties passeerden de revue:</p>
<ul>
<li>een aparte vereniging, los van de VSenV,</li>
<li>een zelfstandige afdeling onder de koepel VSenV, naast de VvL,</li>
<li>een werkgroep binnen de VvL, naast de reeds bestaande werkgroepen.</li>
</ul>
<p>Misschien kan daar inmiddels nog een vierde optie aan worden toegevoegd:</p>
<ul>
<li>een zelfstandige afdeling Vertalers, los van een afdeling Auteurs, waar ook niet-literair vertalers onderdak vinden.</li>
</ul>
<p>De niet-literair boekvertalers kregen de opdracht een verzoek tot oprichting van een afdeling of werkgroep in te dienen waarin zij, om in termen van de VSenV-statuten te blijven, op goede gronden aantonen dat zij het administratief apparaat van de VSenV nodig hebben om hun specifieke belangen te behartigen. Ze moeten aangeven welke doelen ze nastreven, hoe ze denken dat de VSenV hen kan helpen die doelen te bereiken, hoe groot de groep potentiële leden is en hoe die is samengesteld. Een werkgroep zou als aanspreekpunt van zowel VvL als niet-literairen moeten fungeren en het verzoek moeten uitwerken. De drie oorspronkelijke verzoekers, Carla Hazewindus, Richard Kwakkel en Ellis Post Uiterweer, nodigden Mart Ahuluheluw, Jeannet Dekker en Marce Noordenbos uit de werkgroep te komen versterken.</p>
<p><strong>DOELEN</strong><br />
Het uiteindelijke doel is in samenwerking met de VSenV een verbetering van de inkomens- en marktpositie van niet-literair boekvertalers te bewerkstelligen. Daarbij richten we ons in hoofdzaak op</p>
<ul>
<li>het behoud van auteursrecht, of beter gezegd: het heroveren daarvan op de uitgevers, want daar komt het voor het gros van de niet-literair boekvertalers op neer, en</li>
<li>de invoering van een ‘redelijk en gangbaar tarief’ met jaarlijkse inflatiecorrectie voor niet-literair werk.</li>
</ul>
<p><strong>MIDDELEN</strong><br />
Om het verwerkelijken van die doelen dichterbij te brengen, heeft de werkgroep in overleg met leden van de Yahoo!-mailinglist Boekvertalers een aantal strategieën bedacht waarin de VSenV een rol kan spelen:</p>
<ul>
<li>een enquête met het tweeledige doel aan te tonen dat het treurig is gesteld met de inkomenspositie van niet-literair boekvertalers in Nederland en dat de groep niet-literair boekvertalers die afstand doet van auteursrechten aanzienlijk groter is dan algemeen wordt aangenomen;</li>
<li>een bewustwordingscampagne onder uitgevers en boekvertalers;</li>
<li>uitgevers aanspreken op het gezamenlijk belang van kwaliteit;</li>
<li>politiek overleg om te bereiken dat ook niet-literair boekvertalers profiteren van een eventuele uitzondering op de Mededingingswet;</li>
<li>benadrukken eigen verantwoordelijkheid van de doelgroep.</li>
</ul>
<p>We zullen die punten voor zover nodig hieronder toelichten.</p>
<p><strong>Enquête en marktpositie niet-literair boekvertalers</strong><br />
Om een beeld te krijgen van de omvang en samenstelling van de groep potentiële leden en de inkomens- en marktpositie van niet-literair boekvertalers, besloot de werkgroep een enquête te ontwerpen en voor te leggen aan leden van de lijst Boekvertalers en een aantal collega’s die niet lid waren van de lijst en via een speciaal e-mailadres konden laten weten ook te willen deelnemen. De lijst Boekvertalers stelt geen andere eisen aan zijn leden dan dat ze boeken vertalen of willen vertalen, wat de verwachting rechtvaardigde dat via de ledenlijst een breed scala aan boekvertalers en aspirant-boekvertalers kon worden bereikt. In totaal hebben 183 mensen de vragenlijst ingevuld, in grote meerderheid niet-literair boekvertalers. Voor nadere bijzonderheden en resultaten verwijzen we graag naar de bijlage en het uitgebreide verslag dat op 18 december verscheen op het weblog Boekvertalers<sup>1</sup>.</p>
<p>Toch willen we hier twee opvallende conclusies noemen. Ten eerste draagt bijna de helft van de boekvertalers zonder daar aanvullend voor te worden gecompenseerd auteursrechtelijke bevoegdheden af. Ten tweede werken veruit de meeste boekvertalers die geen Modelcontract en niet het ‘redelijke en gangbare tarief’ krijgen voor tarieven onder de vijf cent. Uit vraaggesprekken met boekvertalers blijkt bovendien dat de tarieven waarvoor ze werken al jaren niet zijn bijgesteld.</p>
<p>De gemiddelde boekvertaler die uit de enquête naar voren komt, is een vrouw van rond de vijftig met een universitaire opleiding en zo’n vijftien jaar ervaring. Ze werkt doorgaans niet voor het Modelcontract, draagt auteursrechtelijke bevoegdheden af en ontvangt vier tot vijf cent per woord, geen of nauwelijks royalty’s en minder dan vijfhonderd euro aan leenrechtvergoedingen.</p>
<p>Uit de enquête en de gesprekken die we hebben gevoerd, blijkt bovendien dat veel VvL-leden soms wel en soms niet tegen de voorwaarden van het Modelcontract werken. Niet zelden zijn ze met een enkel ‘literair werk van substantiële omvang’ – een enkele keer zelfs zonder contract met ‘redelijke voorwaarden’ bij een ‘professioneel geleide uitgeverij’<sup>2</sup> – toegelaten als lid van de VvL terwijl hun ‘portefeuille’ hoofdzakelijk uit niet-literair werk bestaat. Voor de behartiging van hun literaire belangen kunnen ze terecht bij de VvL, voor de behartiging van vergelijkbare, maar toevallig als ‘niet-literair’ geclassificeerde belangen moeten ze hun heil zoeken bij een nog op te richten werkgroep, afdeling of zelfs vereniging. Een ondoorzichtige situatie die uitwijkgedrag bij uitgevers in de hand werkt, omdat het voor hen aantrekkelijk is de vertaling van een literair werk als niet-literair op de ongereguleerde markt van niet-verenigde boekvertalers uit te zetten. In feite zijn het in de huidige situatie de uitgevers die bepalen of boekvertalers lid kunnen worden van hun eigen vakorganisatie!</p>
<p>De structurele economische ongelijkheid tussen auteurs en exploitanten en de grote mate van vrijheid en flexibiliteit die contractpartijen bezitten bij het bepalen van de keuze voor licentie of overdracht – een keuze met duidelijke verschillen in rechtsgevolg<sup>3</sup> – en de omvang daarvan, leiden buiten de literaire sector tot eenzijdig opgestelde standaardcontracten die voorzien in een verregaande rechtenafdracht<sup>4</sup>. Het is voor niet-literair boekvertalers in feite onmogelijk in onderhandelingen met uitgevers zelfs maar minimale eisen te stellen. De rug recht of de poot stijf houden komt neer op professionele zelfmoord. Als boekvertalers iets aan hun lamentabele positie willen veranderen, moeten ze dat gezamenlijk doen, gesteund door een krachtige vakvereniging: de VSenV. Alleen als collectief kunnen ze bij de politiek aandringen op het afdwingen van een billijkheids- of eerlijkheidsbeginsel, of een succesbeding, zodat de tussen uitgever en boekvertalers overeengekomen vergoeding in verhouding staat tot de inkomsten verkregen uit exploitatie van het werk. Onder het kopje ‘Politiek overleg’ komen we hier nader op terug.</p>
<p><strong>Bewustwordingscampagne en kwaliteit</strong><br />
Veel boekvertalers zijn niet vertrouwd met de complexe materie die het auteursrecht is, en de leden van de werkgroep willen zelfs niet op voorhand de mogelijkheid uitsluiten dat ook uitgevers niet volledig op de hoogte zijn met het auteursrecht en de recente ontwikkelingen op dat gebied. Samen met Martin de Haan denken de leden van de werkgroep dat een bewustwordingscampagne onder uitgevers vruchten zou kunnen afwerpen. Volgens Martin de Haan kan de CEATL hier een waardevolle rol spelen, evenals de VvL, voor zover zij dat niet al doet. Tenslotte hebben zowel uitgevers als vertalers belang bij goede kwaliteit en is het goed als collectief te benadrukken, bij beide partners in het vertaalproces, dat onrealistische leveringsvoorwaarden en het streven naar kwaliteit haaks op elkaar staan.</p>
<p>Maar ook met een bewustwordingscampagne onder boekvertalers is veel winst te behalen. Het weblog Boekvertalers<sup>5</sup>, dat in februari 2007 op initiatief van de gelijknamige lijst werd opgericht om de zichtbaarheid van boekvertalers en hun vak te vergroten, leent zich uitstekend voor dat doel. Daarnaast heeft de werkgroep inmiddels contact gehad met een jurist, deskundige op het gebied van auteursrecht en intellectueel eigendom, om voor een groep Boekvertalers een uitgebreide toelichting op het auteursrecht te verzorgen. Een dergelijke ‘cursus’ valt buiten de financiële en logistieke mogelijkheden van de werkgroep of de individuele boekvertaler, maar voor de VSenV en de nieuwe niet-literaire ledenaanwas zou het een waardevolle besteding van een deel van de contributieopbrengst zijn. Mogelijk kan de VertalersVakschool een faciliterende rol spelen – of zelfs een module over de juridische aspecten van het vak in het curriculum opnemen.</p>
<p><strong>Politiek overleg</strong><br />
De ‘NMa-affaire’ van begin 2007 heeft ertoe bijgedragen dat we ons ervan bewust werden dat collectieve prijsafspraken strijdig zijn met het kartelverbod in artikel 6, lid 1, van de Mededingingswet, maar ook de politiek geeft zich er rekenschap van dat ‘[a]uteurs klagen over het misbruiken van de marktmacht door de uitgevers en het ontberen van een sterke onderhandelingspositie [...]’, dat zij ‘worden gehinderd om collectieve prijsafspraken te maken’<sup>6</sup> en onderzoekt de mogelijkheid van een ‘regeling die het auteurs en exploitanten van auteursrechtelijk beschermd werk toestaat om collectieve onderhandelingen te voeren over (minimum)tarieven en royalties’<sup>7</sup>. Het is in dat verband van het grootste belang dat vertegenwoordigers van niet-literair boekvertalers zo snel mogelijk deelnemen aan het overleg hierover. De VSenV zou de stem van niet-literair boekvertalers aan de onderhandelingstafel met de politiek kunnen laten horen. De VvL doet dat nu al voor literair schrijvers en vertalers via onder andere het Platform Makers; op basis van vergelijkend rechtsonderzoek<sup>8</sup> waaruit blijkt dat in de ons omringende landen ‘het mededingingsrecht niet wordt toegepast op de prijsafspraken die auteurs in collectieve onderhandelingen maken’ dringt VSenV-bestuursvoorzitter Jan Boerstoel<sup>9</sup> aan op een wettelijke regeling die dergelijke CAO-achtige afspraken voor leden van de vereniging wel mogelijk maakt. Het zou wel erg wrang zijn als een wettelijke regeling die mogelijk ook gevolgen heeft voor niet-literair boekvertalers tot stand komt zonder dat de vertalers in kwestie hun stem in het debat erover hebben kunnen laten horen.</p>
<p><strong>Eigen verantwoordelijkheid</strong><br />
Boekvertalers moeten zich organiseren om hun positie te kunnen verbeteren. Zonder krachtige vereniging kunnen boekvertalers geen vuist maken, zelfs al is het maar een ‘fluwelen’ vuist. Aan de andere kant is een vereniging zonder standvastige leden machteloos. Boekvertalers die ervoor kiezen samen met hún vereniging te strijden voor verbetering van hun positie kiezen daarmee ook voor een assertieve benadering in de onderhandeling met hun opdrachtgevers en een kritische houding tegenover ondermaatse leveringsvoorwaarden. Ze kiezen er bovendien voor samen met hun medeleden een ondergrens te bewaken, ook al kan die ondergrens per genre verschillen.</p>
<p>Boekvertalers kunnen er in navolging van hun collega-zzp’ers in de audiovisuele sector voor kiezen in nauwe samenwerking met hun vereniging leveringsvoorwaarden te deponeren bij de Kamer van Koophandel<sup>10</sup>, maar een dergelijke strategie heeft alleen kans van slagen als de leden van de vereniging, gesteund dóór de vereniging, weigeren met minder dan die leveringsvoorwaarden genoegen te nemen.</p>
<p>Te denken valt bovendien aan een cursus onderhandelingstechniek. Een zaterdagnamiddag ‘Van ja en amen tot sales pitch’ zal bedeesde boekenwurmen niet veranderen in topverkopers, maar kan boekvertalers wel vertrouwd maken met de do’s-and-don’ts van het onderhandelen. Alweer geldt dat een dergelijke cursus buiten de financiële en logistieke mogelijkheden van de individuele boekvertaler valt.</p>
<p><strong>Concluderend</strong><br />
De werkgroep concludeert dat niet-literair boekvertalers zich moeten organiseren om verbetering in hun inkomens- en marktpositie te kunnen brengen. De voorkeur van de werkgroep gaat daarbij als vanzelfsprekend uit naar aansluiting bij een vereniging die zich al meer dan een eeuw sterk maakt voor schrijvers en vertalers, een vereniging die in overleg met gesprekspartners zo divers als overheid, belangenorganisaties, collectieve rechtenbeheerders en uitgevers inmiddels indrukwekkende resultaten heeft bereikt, een uitgebreide overleginfrastructuur heeft aangelegd en daarmee de natuurlijke partner is van ook de níét-literair boekvertaler.</p>
<p>Mart Ahuluheluw<br />
Jeannet Dekker<br />
Carla Hazewindus<br />
Richard Kwakkel<br />
Marce Noordenbos<br />
Ellis Post Uiterweer</p>
<p>&#8212;</p>
<div><small>Noten:</small></div>
<ol>
<li>http://www.boekvertalers.nl/2009/12/18/marktpositie-boekvertalers-de-enquete</li>
<li>Aldus de voorwaarden voor lidmaatschap op de website van de VvL [http://www.vvl.nu/content/78/50/Voorwaarden.html ].</li>
<li>Frequin, M.J. en H. Vanhees, <em>Auteursrechtengids voor Nederland en België</em>, Sdu 1999; p. 97.</li>
<li>Hugenholtz, P.B. en L. Guibault, <em>Auteursrechtcontractenrecht: naar een wettelijke regeling? &#8211; Onderzoek in opdracht van het WODC (Ministerie van Justitie), Instituut voor Informatierecht</em>, juni 2004.</li>
<li>http://www.boekvertalers.nl</li>
<li>Gerkens, Arda et al. <em>Auteursrechten – een rapport</em>, 2009; p. 18.</li>
<li>Ministerie van Justitie, DG Wetgeving, Internationale aangelegenheden en Vreemdelingenzaken, <em>Kabinetsreactie rapport parlementaire werkgroep auteursrecht</em>, 2009; p. 23.</li>
<li>Reinsma, Marijke, <em>Prijsafspraken van auteurs en mededinging in België, Duitsland, Frankrijk, Ierland en het Verenigd Koninkrijk – Onderzoek in opdracht van de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (VSenV)</em>, 2006; p. 9 e.v.</li>
<li>Brief van Jan Boerstoel namens het VSenV-bestuur aan de leden van de Vaste Commissies voor Justitie, Economische Zaken en Onderwijs, Cultuur en Wetenschap van de Tweede Kamer d.d. 18 november 2009.</li>
<li>Freelancers in de audiovisuele sector, vooral cameramensen, kampen met dezelfde problemen als boekvertalers (maar lees voor uitgevers: facilitaire bedrijven en productiehuizen) en hebben in samenwerking met het CNV algemene leveringsvoorwaarden opgesteld en gedeponeerd in een poging het tij te keren [http://tinyurl.com/yzh2tqd website CNV-Dienstenbond].</li>
</ol>
<p></font></font></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/15/de-vvl-en-de-niet-literairen-3-verzoek-tot-toetreding/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marktpositie boekvertalers: de enquête</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/12/18/marktpositie-boekvertalers-de-enquete/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/12/18/marktpositie-boekvertalers-de-enquete/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 18:33:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4274</guid>
		<description><![CDATA[Een jaar geleden, in december 2008, deed de Europese Raad van Verenigingen van Literair Vertalers (CEATL) verslag van een vergelijkend onderzoek naar de inkomenspositie van literair vertalers in eenentwintig Europese landen en twee taalregio’s. Ook de Vereniging van Letterkundigen leverde gegevens voor het onderzoek, dat door die opzet voor het Nederlandse taalgebied beperkt bleef tot [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/03/ceatllogo.gif" alt="CEATL [logo]" title="CEATL [logo]" width="64" height="92" class="alignright size-full wp-image-2433" />Een jaar geleden, in december 2008, deed de Europese Raad van Verenigingen van Literair Vertalers (CEATL) <a target="_blank" href="http://www.ceatl.org/en/situation_survey_en.html">verslag</a> van een vergelijkend onderzoek naar de inkomenspositie van literair vertalers in eenentwintig Europese landen en twee taalregio’s. Ook de Vereniging van Letterkundigen leverde gegevens voor het onderzoek, dat door die opzet voor het Nederlandse taalgebied beperkt bleef tot ‘vertalers van literatuur in de beperkte betekenis van het woord (fictie, poëzie, toneelwerken, etc.)’ die beschikken over het auteursrecht (zie kader).</p>
<p><strong>Catastrofaal</strong><br />
De positie van literair vertalers in veel landen, waaronder koplopers van de Europese economie, kan volgens de CEATL op zijn website alleen maar worden beschreven als ‘catastrofaal’. ‘<em>The most depressing study about translation I’ve ever heard about</em>,’ schreef uitgever van vertaalde literatuur Chad Post op zijn weblog <a target="_blank" href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=1732">Three Percent</a>. De Nederlandse literair vertaler neemt op grond van de betaalde woordprijs, royalty’s, leenrechtvergoedingen, beurzen en subsidies met een gemiddeld netto jaarinkomen van € 14.370 in het CEATL-overzicht een achtste positie in.<span id="more-4274"></span></p>
<p><strong>Beperkingen</strong><br />
Hoe goed het ook is dat dit onderzoek is uitgevoerd, de vraag rijst natuurlijk hoe het is gesteld met vertalers die géén ‘literatuur in de beperkte betekenis van het woord’ vertalen en die níét beschikken over hun auteursrecht: vertalers van chicklit, pulp, non-fictie, thrillers, kinderboeken, strips, hobby-, reis- en cadeauboeken die zich doorgaans gedwongen zien hun exploitatierechten aan hun opdrachtgever af te dragen, vertalers die door die slikken-of-stikkenoverdracht van rechten uitgesloten blijven van lidmaatschap van de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (<a target="_blank" href="http://www.schrijversenvertalers.nl/php/main.php?c-Page=content&#038;item=15">VSenV</a>), vertalers kortom die onzichtbaar blijven in het CEATL-verslag. Dat is de reden dat de werkgroep die voor niet-literair boekvertalers toenadering zoekt tot de VSenV, een kleine enquête heeft gehouden.</p>
<p style="padding:2px 6px 4px 6px; color: #555555; background-color: #eeeeee; border: #dddddd 2px solid"><strong>Auteursrecht: exploitatierechten en persoonlijkheidsrechten</strong><br />
&#8216;In het <a target="_blank" href="http://www.vvl.nu/content/68/47/Modelcontracten.html">Modelcontract</a> voor de uitgave van een vertaling van een literair werk geeft de vertaler de uitgever een ‘licentie’ om de vertaling volgens nader bepaalde voorwaarden uit te geven en te exploiteren. Uitgevers die dat Modelcontract níet hanteren, nemen in hun contracten meestal een clausule op waarmee de vertaler die exploitatierechten niet in licentie geeft, maar afdraagt. Meestal zonder aanvullende financiële compensatie. Het gaat bij ‘auteursrechtelijke bevoegdheden’ niet om de zogenaamde persoonlijkheidsrechten, zoals het recht op vermelding van je naam en het recht bezwaar aan te tekenen tegen ongevraagde wijzigingen in je werk. Die rechten zijn, de naam zegt het al, persoonsgebonden en daarmee onoverdraagbaar. Lees er alles over op de websites van het <a target="_blank" href="http://www.ivir.nl/wetten/nl/auteurswet_01_04_2006.html">Instituut voor Informatierecht</a> en de <a target="_blank" href="http://www.auteursrecht.nl/auteursrecht/pagina.asp?pagkey=22247">Stichting Auteursrechtbelangen</a>.&#8217;<br />
Dit was de tekst van de toelichting die aan enquêtevragen over contracten voorafging. Om uitval te minimaliseren hebben we aan een summiere uitleg de voorkeur gegeven boven ingewikkelde juristerij over het onderwerp. Maar het is zo’n belangrijk onderwerp, en er bestaat zoveel onduidelijkheid over, dat we hebben besloten er binnenkort op het weblog uitgebreid aandacht aan te besteden.</p>
<p><strong>Enquête ‘Inkomenspositie boekvertalers’</strong><br />
In oktober 2009 staken zes leden van de Yahoo!-mailinglijst Boekvertalers de koppen bij elkaar om een document voor te bereiden waarmee ze bij de VSenV het lidmaatschap willen bepleiten van boekvertalers die geen, of niet alleen maar, literatuur vertalen en doorgaans hun exploitatierechten afdragen. Om hun argumenten kracht bij te zetten, besloten ze de omstandigheden waaronder het gros van de boekvertalers hun werk doet &#8212; uit-en-ter-na bekend van discussies op de lijst Boekvertalers &#8212; in kaart te brengen.</p>
<p>De enquête bestond uit zestien meerkeuzevragen: algemene vragen over zaken als leeftijd, geslacht en opleiding, maar ook vragen over contracten, royalty’s en royaltystaffels, over auteursrechtelijke bevoegdheden en beurzen en niet in de laatste plaats over woordprijzen en leenrechtvergoedingen. De enquête stond op een beveiligde site en deelname was anoniem. In totaal hebben 183 boekvertalers de vragenlijst ingevuld, voor het overgrote deel leden van de lijst Boekvertalers, maar ook niet-lijstende collega’s die via een speciaal daartoe in het leven geroepen e-mailadres konden laten weten ook mee te willen doen. De lijst Boekvertalers stelt geen andere eisen aan zijn leden dan dat ze boeken vertalen of willen vertalen, waardoor voor de enquête uit een breed scala aan boekvertalers en aspirant-boekvertalers kon worden geput: van literair vertalers die alleen met Modelcontract werken tot boekvertalers die <a target="_blank" href="http://www.vvl.nu/content/68/47/Modelcontracten.html">de site van de VvL</a> moesten bezoeken om te zien hoe zo’n Modelcontract eruitziet.</p>
<p><strong>De gemiddelde boekvertaler</strong><br />
is een boekvertaalster. Ze is achter in de veertig, begin vijftig, heeft een universitaire opleiding en zo’n vijftien jaar ervaring. Ze krijgt doorgaans geen Modelcontract en draagt met het contract dat ze wél krijgt auteursrechtelijke bevoegdheden af. Ze ontvangt vier tot vijf cent per woord, geen (of minder dan duizend euro aan) royalty&#8217;s en tegen het eind van het jaar minder dan vijfhonderd euro aan leenrechtvergoedingen.</p>
<p><strong>Übercatastrofaal</strong><br />
Dat is niet catastrofaal, dat is übercatastrofaal, en de leden van de werkgroep zijn benieuwd naar Chad Posts commentaar als hij de uitslagen van dít onderzoekje onder ogen heeft gehad. Maar laten we de enquêteresultaten eens nader onder de loep nemen.</p>
<p>Ruim driekwart van de deelnemers is vrouw. Vrijwel alle boekvertalers die deelnamen, hebben een universitaire of hbo-opleiding. Negen op de tien boekvertalers is ouder dan vijfendertig. Ruim twee derde heeft meer dan vijf jaar ervaring. Bijna de helft vertaalt alleen boeken, een derde doet daarnaast ook commerciële vertalingen, een vijfde heeft er een andere baan bij. Een kleine meerderheid zegt hoofdkostwinner te zijn. Negen procent krijgt helemaal geen contract van de opdrachtgever, maar we kunnen de mogelijkheid niet uitsluiten dat die negen procent afspraken in een mailtje uitwerkt. Een derde van de deelnemers krijgt soms een Modelcontract, een iets grotere derde krijgt dat nooit. Bijna de helft van de deelnemers werkt met een contract waarin een clausule is opgenomen waarmee rechten worden afgedragen. Een kwart van alle deelnemers krijgt geen royalty’s. Een kleine vijf procent van de ‘Modelcontractanten’ krijgt altijd een beurs, een kleine derde soms, maar een overgrote meerderheid nooit. Twee derde van de invullers krijgt in december minder dan duizend euro op hun rekening bijgeschreven van de Stichting Lira. En ten slotte de woordprijzen. Modelcontractanten krijgen 6,2 cent. Van de boekvertalers die niet voor het Modelcontract werken, blijft ruim zestig procent onder de vijf cent steken.</p>
<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/12/EnqueteWoordrpijs.png" alt="EnqueteWoordrpijs" title="EnqueteWoordrpijs" width="485" height="270" class="alignleft size-full wp-image-4303" /></p>
<p>Tot zover het algemene beeld, maar geeft de enquête ook antwoord op specifieke vragen als: Verdienen mannelijke boekvertalers beter dan vrouwelijke? Helpt het om jaren ervaring te hebben? Of een hogere opleiding? Compenseert de leenrechtvergoeding dat lagere woordtarief eigenlijk wel?</p>
<p><strong>Boekvertaler m/v</strong><br />
Mannen en vrouwen gaan redelijk gelijk op. Toch zijn er verschillen die de algemene maatschappelijke tendens bevestigen: mannen zijn vaker hoofdkostwinner, werken iets vaker voor het Modelcontract, krijgen als dat niet het geval is over het algemeen ‘betere’ contracten (zonder bepaling waarmee ze hun rechten afdragen en met een royaltyclausule) en een hogere woordprijs. Ze krijgen iets vaker royalty&#8217;s, al zwaait ook bij hen schraalhans de pollepel in de royaltykeuken.</p>
<p><strong>Ervaring en leeftijd</strong><br />
‘Merk ik het in mijn portemonnee dat ik al vijftien jaar boeken vertaal?’<br />
‘Eh, nee, niet echt.’<br />
Hoe langer je boeken vertaalt, hoe meer nevenactiviteiten je afstoot. Dat is de tendens die zich aftekent. De meest ervaren collega’s vertalen alleen maar boeken. Toch lijkt het inkomen bij de keuze om fulltime boekvertaler te worden geen rol te hebben gespeeld, want hoewel boekvertalers met meer dan tien jaar ervaring iets vaker alleen voor het Modelcontract werken en meer &#8212; of moet ik zeggen: minder weinig &#8212; royalty’s ontvangen, krijgt de overgrote meerderheid nog steeds maar vier tot vijf cent per woord. Alleen op het onderdeel leenrechtvergoeding scoren ze beter, maar dat hoeft geen verwondering te wekken als we bedenken dat hun egoplank, het schap met alle presentexemplaren, goed is bezet met het soort vier- en vijfcentboeken dat het goed doet in de bibliotheek.</p>
<p>Ook als we naar de leeftijd kijken, zien we dat boekvertalers met woordprijs, royalty’s en leenrechtvergoedingen vrij snel aan een soort plafond zitten, waar ze niet of nauwelijks doorheen breken. De resultaten laten ook geen verband zien tussen leeftijd en ervaring enerzijds en de kans op een Modelcontract anderzijds. Ervaring wordt in dat opzicht dus niet beloond met een ‘beter’ contract. De enquêteresultaten lijken de conclusie te rechtvaardigen dat de keuze aan het begin van de boekvertalerscarrière bepalend is voor de toekomst.</p>
<p>Opvallend is dat boekvertalers met minder dan drie jaar ervaring hoge woordprijzen weten te bedingen, maar dat kan een vertekening zijn die te maken heeft met het verhoudingsgewijs klein aantal respondenten in de ervaringscohorten <1 en 1-2 jaar. Om daar duidelijkheid over te krijgen zouden we eigenlijk onderzoek onder een veel grotere groep boekvertalers moeten doen.</p>
<p><strong>Opleiding</strong><br />
Boekvertalers met een universitaire opleiding werken vaker met het Modelcontract, dragen in daarvan afwijkende contracten minder vaak hun rechten af en zien daarin ook vaker een royaltyclausule opgenomen. Toch betekent dat niet dat ze ook meer verdienen. De hoofdmoot vertaalt boeken voor vier tot vijf cent, ontvangt weinig tot geen royalty’s en minder dan vijfhonderd euro leenrechtvergoeding. De doctorandus krijgt niet meer dan de hbo’er. De hbo’er krijgt niet meer dan de mbo’er. En die laatste krijgt niet meer dan al die boekvertalers die na het eindexamen het onderwijs vaarwel hebben gezegd.</p>
<p><strong>Modelcontract nec plus ultra?</strong><br />
Van de vertalers die alleen met Modelcontract boeken vertalen, doet bijna een kwart ook nog commerciële opdrachten. Een vijfde heeft er nog een baan naast. Dat een Modelcontract niet synoniem is met een beurs, blijkt wel uit het feit dat slecht zes van de zesenveertig modelcontractanten altijd een beurs krijgen. Ruim de helft krijgt soms een beurs, een kwart nooit. Ook royalty’s openen niet de deuren naar een onbezorgde oude dag aan de rand van een zwembad in de koesterende warmte van de Zuid-Franse zon. Een vijfde ontvangt nooit een cent aan royalty’s en ruim de helft moet genoegen nemen met minder dan duizend euro. Drie bofkonten scoren boven de vijfduizend. Ook leenrechtfeestmaand december brengt geen verlichting, want ruim de helft van de modelcontractanten blijft onder de duizendeurogrens steken.</p>
<p><strong>Lira</strong><br />
Nee, als het om leenrechtvergoedingen gaat, moeten we de Croesussen zoeken onder de vertalers die andere dan modelcontracten sluiten. Vooral de vertalers die doorgaans tussen de vier en 6,2 cent per woord krijgen, doen het goed in de bibliotheek. Maar compenseert de leenrechtvergoeding een lagere woordprijs? ‘Wij kunnen een iets lager tarief rekenen, omdat je voor dit boek veel Lira krijgt,’ om maar eens een veelgehoord verkoopargument van uitgevers aan te halen. Nog afgezien van het feit dat dit een oneigenlijk argument is, omdat de leenrechtvergoeding op die manier in de kluis van de uitgever zou stromen, valt er op de bewering van de uitgever nog wel het een en ander af te dingen. Stel dat een vertaler van vijfcentboeken vijftig weken per jaar tienduzend woorden per week vertaalt en, laten we eens gek doen, elk jaar vijfentwintighonderd euro ‘Lira krijgt’. Dan mag die boekvertaler een halve eurocent bij de woordprijs optellen. Maar uit de enquête blijkt dat de meeste boekvertalers genoegen moeten nemen met hooguit vijfhonderd euro: één tiende cent per woord extra.</p>
<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/12/EnqueteLira.png" alt="EnqueteLira" title="EnqueteLira" width="485" height="270" class="alignleft size-full wp-image-4309" /></p>
<p><strong>Schrijnend</strong><br />
In totaal hebben 183 boekvertalers de vragenlijst ingevuld. Het grootste deel van de respondenten is lid van de lijst Boekvertalers waar het idee voor het onderzoekje is gerijpt. Hoewel de lijst, zoals gezegd, als enige voorwaarde stelt dat de leden boeken vertalen of willen vertalen, mogen we er niet klakkeloos van uitgaan dat de groep deelnemers representatief is voor alle Nederlandse boekvertalers. De steekproef was niet aselect en waarschijnlijk niet groot genoeg. Dat laatste kunnen we eigenlijk niet goed beoordelen, omdat we niet weten hoeveel boekvertalers er in het Nederlands vertalen. Maar alle boekvertalers kennen waarschijnlijk het fenomeen dat ze, zodra ze in de boekhandel of de bibliotheek een blik in het colofon van een vertaald boek werpen, een volstrekt onbekende naam bij de Nederlandse vertaling zien staan.</p>
<p>Dat neemt niet weg dat zich twee schrijnende conclusies uit het feitenmateriaal laten destilleren. Eén: bijna de helft van de boekvertalers draagt auteursrechtelijke bevoegdheden af. Ze geven die niet voor bepaalde tijd in licentie, maar dragen die af, doorgaans zonder aanvullende financiële compensatie. Twee: van de boekvertalers die geen Modelcontract en niet het ‘redelijke en gangbare tarief’ krijgen, werkt de overgrote meerderheid voor tarieven onder de vijf cent.</p>
<p><strong>Catch 22</strong><br />
Dit is vooral schrijnend omdat boekvertalers die naar een verbetering van hun belabberde marktpositie streven en zich daartoe willen verenigen, bij een vakorganisatie als de VSenV een dichte deur vinden, omdat die als voorwaarde stelt dat leden en aspirant-leden over hun auteursrecht beschikken. Het heeft voor individuele boekvertalers geen zin om dergelijke bepalingen te weigeren of een hoger tarief te eisen, want dat komt voor de meesten neer op professionele zelfmoord. Alleen als boekvertalers zich organiseren, kunnen ze de hoop koesteren de afdracht van auteursrechten uit de contracten te onderhandelen, maar om zich te organiseren, moeten ze over hun auteursrecht beschikken. Een klassieke catch 22.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/12/18/marktpositie-boekvertalers-de-enquete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Boekvertalers</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/11/30/boekvertalers/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/11/30/boekvertalers/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 18:11:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[column]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4210</guid>
		<description><![CDATA[In het bulletin van de Vereniging van Letterkundigen (VvL) verschijnt onder de titel De zichtbare vertaler een serie columns van Martin de Haan. In zijn laatste bijdrage* houdt hij een warm pleidooi voor aansluiting van niet-literaire vertalers bij de VvL of de koepelvereniging VSenV. Met toestemming van Martin en de VvL plaatsen we die bijdrage, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In het bulletin van de Vereniging van Letterkundigen (VvL) verschijnt onder de titel <em>De zichtbare vertaler</em> een serie columns van Martin de Haan. In zijn laatste bijdrage* houdt hij een warm pleidooi voor aansluiting van niet-literaire vertalers bij de VvL of de koepelvereniging VSenV. Met toestemming van Martin en de VvL plaatsen we die bijdrage, omdat die ook interessant is voor boekvertalers die het bulletin níet krijgen. Ten overvloede wijzen we erop dat Martin hier zijn eigen standpunt uiteenzet en niet als woordvoerder van de VvL optreedt.</p>
<p><strong>De zichtbare vertaler 10: Boekvertalers</strong><br />
door <strong>Martin de Haan</strong></p>
<p>In mijn bijdrage aan het allereerste nummer van VvL.nu (najaar 2006) stelde ik een fundamentele vraag: wat bezielt ons om als literaire schrijvers en vertalers samen in één club te gaan zitten, in plaats van aansluiting te zoeken bij onze respectieve niet-literaire vakgenoten?<span id="more-4210"></span></p>
<p>De vraag is nu weer even heel actueel, want sinds enige tijd is er een discussie gaande over eventuele toetreding van een grote groep niet-literaire boekvertalers tot de VvL of de VSenV. Het is een interessante discussie, niet in de laatste plaats omdat we erdoor worden gedwongen onze eigen uitgangspunten weer eens expliciet onder ogen te zien. Wie zijn die ‘Letterkundigen’ in de naam van onze vereniging, wie zijn de ‘Schrijvers en vertalers’ in de naam van de VSenV, hoe gaan we om met veranderingen in de markt, hoe verhouden we ons tot onze gesprekspartners in het literaire veld?</p>
<p>Door het schrijven van het Vertaalpleidooi en mijn lidmaatschap van de Europese vertalersraad CEATL ben ik de laatste jaren anders tegen deze vragen aan gaan kijken. In de meeste landen om ons heen wordt een veel bredere definitie van het begrip ‘literair vertaler’ gehanteerd dan bij ons het geval is: ‘literair’ is daar niet synoniem aan ‘hoogwaardig’ of ‘waardevol’, maar verwijst naar literatuur in de eerste betekenis die Van Dale onderscheidt: ‘het geheel der schriftelijke overlevering van een volk of een tijd (synoniem: letterkunde, letteren)’. Literaire vertalers zijn dan vertalers van alle soorten teksten die aanspraak kunnen maken op oorspronkelijkheid en om die reden auteursrechtelijk beschermd zijn. Of beter nog: literaire vertalers zijn makers van auteursrechtelijk beschermde vertalingen.</p>
<p>De groep boekvertalers die zich nu bij de VvL of de VSenV wil aansluiten, behoort tot deze categorie: het zijn ‘letterkundigen’ in ruimere zin, die onder andere veel non-fictie vertalen. En net als de ‘literaire vertalers’ die al lid zijn van de VvL willen zij vooral twee dingen, die eigenlijk alleen collectief kunnen worden bevochten: een fatsoenlijk contract en een redelijk honorarium. Ter illustratie: contracten waarbij het auteursrecht volledig aan de uitgever wordt overgedragen (in strijd met de auteurswet) zijn eerder regel dan uitzondering, en het gemiddelde woordtarief ligt ook veel lager dan bij boeken waarvoor het modelcontract geldt, terwijl er voor dit soort vertalingen geen marktcompenserend werkbeurzensysteem bestaat. Het gevolg is niet alleen een enorme druk op de vertaalkwaliteit, maar ook een nogal kunstmatige scheiding tussen twee soorten teksten en twee soorten boekvertalers.</p>
<p>Daarmee wil ik niet zeggen dat alle problemen tot het verleden behoren zodra de betreffende groep vertalers zich mag aansluiten bij moedertje VvL of oma VSenV. In een verkennend gesprek dat we onlangs met een aantal mensen van beide partijen hadden, kwamen we vooral tot de conclusie dat de vereniging alleen iets voor een specifieke groep nieuwe leden kan betekenen als die behalve zijn problemen ook ideeën voor oplossingen meebrengt. De bal moet eerst rollen voordat het gewicht van de vereniging voor een versnelling kan zorgen. Maar wat mij betreft mag dat snel gebeuren.</p>
<p><small>*) Martin de Haan, <em>De zichtbare vertaler 10</em>, <em>Boekvertalers</em>: in VvL.nu 2009-3</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/11/30/boekvertalers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literair vertalen in Portugal</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/10/16/literair-vertalen-in-portugal/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/10/16/literair-vertalen-in-portugal/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 11:44:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arie Pos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[financieel]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3872</guid>
		<description><![CDATA[De informatie over Portugal in het CEATL-onderzoek naar de inkomenspositie van literaire vertalers in de EU-landen is summier (zie de post ‘Vertaaltarieven Europees vergeleken’ van Matthijs Bakker van 10 augustus 2009). Daarom lijken wat aanvullende aantekeningen ‘uit het veld’ op hun plaats. Wat zijn de ervaringen van een vertaler van Nederlandstalige literatuur in Portugal? Vertalen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De informatie over Portugal in het CEATL-onderzoek naar de inkomenspositie van literaire vertalers in de EU-landen is summier (zie de post ‘<a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/08/10/vertaaltarieven-europees-vergeleken/">Vertaaltarieven Europees vergeleken</a>’ van Matthijs Bakker van 10 augustus 2009). Daarom lijken wat aanvullende aantekeningen ‘uit het veld’ op hun plaats. Wat zijn de ervaringen van een vertaler van Nederlandstalige literatuur in Portugal?</p>
<p><strong>Vertalen voor een extraatje</strong><br />
<img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/10/logoAPT.jpg" alt="logo APT" title="logo APT" width="183" height="176" class="alignright size-full wp-image-4017" />Getuige het CEATL-onderzoek is Portugal het EU-land waar het verschil tussen werkelijk betaald minimum (€&nbsp;9 voor 1800 aanslagen) en aanbevolen minimumtarief (€&nbsp;18) zowel absoluut (€&nbsp;9) als procentueel (100&nbsp;%) het grootst is. En waarschijnlijk is dat verschil ook het minst realistisch, want in werkelijkheid ligt het betaalde minimum aanzienlijk lager (bij veel uitgeverijen €&nbsp;6) en is het aanbevolen minimumtarief in feite eveneens het werkelijk betaalde maximumtarief.<span id="more-3872"></span> Maar goed, de Portugese Vereniging van Vertalers (<em>Associação Portuguesa de Tradutores</em>, APT) maakt zich sterk voor een betere honorering voor vertalers en roept haar leden op niet onder de aanbevolen minimumprijs te werken. In hoeverre zij daarin slaagt, is mij niet bekend. Wel weet ik dat veel literaire vertalers in Portugal niet bij de APT zijn aangesloten en dat uitgevers zich weinig gelegen laten liggen aan de aanbevelingen van de vertalersvereniging. Dat is ook meteen het probleem met een internationale studie als het CEATL-onderzoek, dat zich baseert op gegevens van de aangesloten nationale vakverenigingen. Uit het onderzoek blijkt niet dat er onder de circa 1300 geregistreerde APT-leden maar 44 zijn die ooit opgaven dat ze ook literatuur vertaalden. Ook literatuur, naast vele andere tekstsoorten. Of ze werkelijk literair vertaalden of alleen maar aangaven dat ze dat ook graag zouden willen, wordt niet duidelijk. Bekende literaire vertalers kom ik onder die 44 niet tegen. Die afficheren zich doorgaans ook niet als professionele vertalers. Het leeuwendeel van de goede literaire vertalers is schrijver en/of academicus. Daarnaast zijn er heel veel mensen die een taal hebben gestudeerd en taaldocent zijn die naast hun gewone werk een extraatje verdienen met het vertalen van literatuur.</p>
<p><strong>Subsidies</strong><br />
Het aantal vertalers dat kan leven van literair vertaalwerk is buitengewoon klein – ik ken er geen een. Er bestaat geen Portugees Fonds voor de Letteren waar ze werkbeurzen kunnen aanvragen. De uitgevers kunnen in een aantal gevallen wel vertaal- en/of productiesubsidies krijgen uit het buitenland. Bijvoorbeeld van het <a target="_blank" href="http://www.nlpvf.nl/about/translation_grants.php">Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds</a> (NLPVF) en van het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL). Met die subsidies in het vooruitzicht kunnen door de fondsen erkende vertalers van Nederlandstalig werk met de uitgevers onderhandelen over een fatsoenlijker honorarium. In de afgelopen twaalf jaar is het me niet gelukt hoger dan €&nbsp;14 of €&nbsp;15 per pagina van 1800 aanslagen te bedingen. Dat is dan een eenmalig bedrag, waarvoor de vertaler in feite zijn vertaling verkoopt aan de uitgever, zonder recht op royalty&#8217;s bij herdruk, leenrecht of vergoedingen voor ander gebruik van zijn tekst. Daar ontvangt de uitgever dan zeventig procent (NLPVF) of twee derde (VFL) van terug via subsidie, zodat de vertaling hem respectievelijk maximaal €&nbsp;4,50 of €&nbsp;5,00 per pagina kost. Maar ondanks alle plechtige verzekeringen van fondsen, agenten en vertalers dat die subsidie echt komt, houden de meeste uitgevers graag een slag om de arm, want stel dat de subsidie niet komt&#8230; Ik heb daarom al verschillende malen twee contracten met de uitgever moeten sluiten: een voor het geval dat de subsidie komt en een ander voor het geval dat die niet komt. De subsidie kwam gelukkig altijd, anders was het honorarium €&nbsp;8 geweest.</p>
<p><strong>Vicieuze cirkel</strong><br />
<img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/10/AGrunbergPortugees.jpg" alt="Arnon Grunberg, O messias dos judeus" title="Arnon Grunberg, O messias dos judeus" width="167" height="240" class="alignright size-full wp-image-4019" />Omdat het Nederlandse en Vlaamse fonds niet blindelings alle vertalingen subsidiëren maar een literair kwaliteitscriterium hanteren en omdat niet alle uitgevers bekend zijn met de subsidiemogelijkheden voor Nederlandstalige literatuur, wordt niet alles direct uit het Nederlands vertaald. Regelmatig worden boeken via het Engels, Frans of Duits vertaald. Dat was tot zo’n jaar of tien geleden soms ook nodig omdat er niet voldoende vertalers uit het Nederlands waren. Maar universitaire opleidingen, begeleiding van beginnende vertalers en workshops en mentoraten van de fondsen hebben een zestal erkende literaire vertalers opgeleverd die het totale aanbod Nederlandstalige literatuur (recentelijk vijf à zes titels per jaar) goed aankunnen. Niettemin blijven er vertalingen uit tussentalen verschijnen. Soms omdat er geen subsidie wordt toegekend, maar vaker omdat de uitgevers menen dat het goedkoper en sneller werken is met een onderbetaalde vertaler die ze al kennen. Kwaliteit telt minder dan prijs en snelheid. Uitgeverijen zijn gewend matige vertalingen te ontvangen, die dan door een redacteur zonder enige kennis van de brontaal worden opgepiept. Lage honoraria, snelheidseisen en oppiepwerk houden zo het gemiddelde niveau laag en zorgen voor een moeilijk te doorbreken vicieuze cirkel.</p>
<p><strong>Kwaliteitseisen</strong><br />
Die cirkel wordt alleen doorbroken door uitgevers die hogere kwaliteitseisen stellen aan de vertalingen. Die zijn er gelukkig ook. Omdat de fondsen via hun subsidiesysteem met erkende vertalers ook een kwaliteitsgarantie inbouwen, zijn die uitgevers bereid gebruik te maken van de subsidies voor Nederlandstalige literatuur. Binnen het subsidiesysteem gelden echter ook regels voor het aantal werken van dezelfde auteur dat gesubsidieerd kan worden – hoogstens twee in hetzelfde genre en eventueel nog een in een ander genre. Met als gevolg dat een derde of vierde boek vaak niet komt of weer voor een lage prijs uit een andere taal vertaald moet worden. De verkoopcijfers van Nederlandstalige literatuur zijn niet dusdanig dat de uitgevers het risico van dure vertalingen zonder subsidie aandurven. Wanneer ze van een eerste druk met een oplage van 1500 exemplaren zo’n 800 exemplaren verkopen, zijn ze niet ontevreden maar evenmin bereid een volgend boek geheel op eigen risico uit te geven.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/10/16/literair-vertalen-in-portugal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De VvL en de niet-literairen (2)</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/09/21/de-vvl-en-de-niet-literairen-2/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/09/21/de-vvl-en-de-niet-literairen-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 10:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[organisatie]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3676</guid>
		<description><![CDATA[Dit is een vervolg op het artikel De VvL en de niet-literairen dat op 28 augustus 2009 op dit blog verscheen. Laat ik ter verduidelijking van de huidige situatie beginnen met in het kort te schetsen hoe VSenV, VvL en aanverwanten georganiseerd zijn. De Vereniging van Letterkundigen is in 1905 opgericht met het doel &#8216;de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dit is een vervolg op het artikel <a href="http://www.boekvertalers.nl/2009/08/28/de-vvl-en-de-niet-literairen/" target="_blank">De VvL en de niet-literairen</a> dat op 28 augustus 2009 op dit blog verscheen.</p>
<p>Laat ik ter verduidelijking van de huidige situatie beginnen met in het kort te schetsen hoe VSenV, VvL en aanverwanten georganiseerd zijn. De Vereniging van Letterkundigen is in 1905 opgericht met het doel &#8216;de Schoone Letteren in Nederland te bevorderen&#8217;. Om dat doel te bereiken legde de Vereeniging de basis voor overleg tussen letterkundigen en uitgevers en verleende ze haar leden morele steun en waar mogelijk rechtsbijstand. Ik vlieg even door een eeuw vakbondsgeschiedenis en kom dan uit in 1998, het jaar waarin de Vereniging van Schrijvers en Vertalers de rechtsopvolger wordt van de VvL. De VSenV heeft een ruimere taakopvatting dan de VvL: &#8216;Het doel van de vereniging [VSenV] is het behartigen van de belangen van schrijvers en vertalers, beide in de meest ruime zin van het woord, en het bevorderen van gunstige omstandigheden in de samenleving voor hun werkzaamheid.&#8217; Onder die schrijvers en vertalers worden verstaan: &#8216;makers van teksten, een en ander in de meest ruime zin van het woord; derhalve in een niet-limitatieve opsomming: schrijvers en vertalers van boeken, dichters, columnisten, essayisten, recensenten, kinder- en jeugdboekenschrijvers, schrijvers en vertalers van  toneelstukken, scenaristen,  freelance journalisten, educatieve auteurs, wetenschappelijke auteurs en andere groepen van makers van teksten.&#8217;</p>
<p>Omdat de belangen van al die tekstmakers te veel van elkaar verschillen om door een en dezelfde club te worden behartigd, ontstaan er onder de koepel van de VSenV een aantal zelfstandige afdelingen.<span id="more-3676"></span> Een daarvan is de VvL, die zich als vanouds sterk maakt voor de Schoone Letteren. De andere zijn scenarioschrijvers en freelancers (zie ook: <a target="_blank" href="http://www.schrijversenvertalers.nl"> http://www.schrijversenvertalers.nl/</a>). De VvL komt op voor schrijvers en vertalers van proza, poëzie en theaterteksten, maar omdat ook binnen de VvL de ene tekstmaker de andere niet is, ontstaan er binnen de VSenV-afdeling VvL werkgroepen die &#8216;specifieke belangen&#8217; inventariseren en onder de aandacht van de afdeling brengen. De VvL heeft vijf van zulke werkgroepen, waaronder (voor ons van belang) de Werkgroep Vertalers.</p>
<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/09/vsenv-structuur.jpg" alt="Structuur VSenV" title="Structuur VSenV" width="392" height="169" class="aligncenter" /></p>
<p><strong>De situatie nu</strong><br />
De VvL, en daarbinnen de Werkgroep Vertalers, komt dus van oudsher op voor de belangen van een specifieke groep tekstmakers: &#8216;Schoone&#8217; letteren, bellettrie, literatuur, geef het maar een naam. Dat gaat al ruim een eeuw goed, en nu willen &#8216;wij&#8217; erbij. Op zich niet vreemd, want in feite willen we allemaal, literair en niet-literair vertalers, hetzelfde: respect voor ons werk, dat tot uitdrukking komt in een fatsoenlijk honorarium en behoud van ons toekomende rechten. Maar de (bij gebrek aan een betere term) &#8216;literairen&#8217; hebben als het om belangenbehartiging gaat een voorsprong op &#8216;ons&#8217;, en de werkzaamheden verbonden aan belangenbehartiging van een zo grote, brede groep zijn te veelomvattend en divers om door de bestaande groepen te worden verricht. Om daar een mouw aan te passen zijn drie opties denkbaar:</p>
<ol>
<li>Een aparte vereniging, buiten de VSenV, naar het voorbeeld van de BZO (ondertitelaars);</li>
<li>Een zelfstandige afdeling onder de koepel van de VSenV náást de VvL;</li>
<li>Een werkgroep binnen de afdeling VvL náást de Werkgroep Vertalers (die dan een Werkgroep Literair Vertalers zou worden): de VvL zou dan zes werkgroepen hebben.</li>
</ol>
<p><strong>Huiswerk</strong><br />
Het is nu aan ons om duidelijk te maken wat we willen en hoe we denken dat te bereiken. In onderling overleg met VSenV, VvL en Werkgroep kunnen we dan beoordelen welke van de opties de beste is (2 of 3 &#8212; 1 lijkt mij niet de aangewezen weg). We moeten haalbare doelen formuleren, zo veel mogelijk potentiële leden rekruteren (niet alleen op de Boekvertalerslijst, want de leden daarvan hebben ongetwijfeld gemerkt dat zij van de tien boeken die ze in de boekwinkel openslaan, van acht de vertalers niet kennen) en een voorlopig bestuur samenstellen dat als aanspreekpunt fungeert, taken coördineert en overleg voert. </p>
<p>We moeten, om in termen van de VSenV-statuten te blijven, op goede gronden aantonen dat we een administratief apparaat nodig hebben om onze specifieke belangen adequaat te kunnen behartigen. De &#8216;haalbare&#8217; doelen waar we het tot nu toe over hebben gehad zijn inflatiecorrectie en behoud van auteursrecht. Dat laatste biedt interessante mogelijkheden, want is de overdracht van auteursrecht die veel uitgevers eisen eigenlijk wel juridisch houdbaar? Een individuele vertaler zal dat met het oog op de kosten die met een procedure gemoeid zijn, de onzekere uitkomst en het mogelijk verlies van een opdrachtgever niet snel aan de kaak stellen, maar een vereniging als de VSenV kan daar een belangrijke rol in spelen.</p>
<p>Met andere woorden, we staan open voor goede ideeën en plannen, en mensen die daar uitvoering aan willen geven.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/09/21/de-vvl-en-de-niet-literairen-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De VvL en de niet-literairen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/08/28/de-vvl-en-de-niet-literairen/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/08/28/de-vvl-en-de-niet-literairen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 16:09:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[financieel]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3633</guid>
		<description><![CDATA[Een paar weken geleden legden Ellis Post Uiterweer en ik het bestuur van de Vereniging van Letterkundigen de vraag voor of de VvL iets voor niet-literair vertalers kon betekenen. Ik ben al vijf jaar lid van de VvL, pleit samen met een paar andere boekvertalers al jaren voor organisatie van niet-literair boekvertalers in VvL-verband, en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Een paar weken geleden legden Ellis Post Uiterweer en ik het bestuur van de Vereniging van Letterkundigen de vraag voor of  de <a target="_blank" href="http://www.vvl.nu/">VvL</a> iets voor niet-literair vertalers kon betekenen. Ik ben al vijf jaar lid van de VvL, pleit samen met een paar andere boekvertalers al jaren voor organisatie van niet-literair boekvertalers in VvL-verband, en wilde eindelijk wel eens weten of dat terecht was.</p>
<p><strong>‘Redelijke voorwaarden’</strong><br />
Kort geleden heeft de VvL, of eigenlijk de overkoepelende organisatie van de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (<a target="_blank" href="http://www.schrijversenvertalers.nl/">VSenV</a>), haar voorwaarden voor een volwaardig lidmaatschap <a target="_blank" href="http://www.vvl.nu/php/main.php?c-Page=content&#038;item=26">aangepast</a> door de eis van het modelcontract in te ruilen voor een contract met ‘redelijke’ voorwaarden bij een professioneel geleide uitgeverij. Het begrip ‘professionele uitgeverij’ wordt glashelder gedefinieerd, maar van ‘redelijk’, nochtans een ruim begrip, ontbreekt iedere operationalisering. Op de voorpagina van haar website schrijft de VvL op te komen voor de collectieve en individuele belangen van vertalers tout court, maar een korte zoektocht door de achterliggende pagina’s leert dat de zelfstandig naamwoorden vertaler(s) en vertaling(en) verder vrijwel nergens voorkomen zonder het kwalificatief &#8216;literair&#8217;. <span id="more-3633"></span></p>
<p><strong>Niet bij de VvL, wel bij de VSenV</strong><br />
De vragen zijn besproken door de besturen van VvL, Werkgroep Vertalers van de VvL en VSenV. Maar nu al is duidelijk dat de besturen van VvL en VSenV van mening zijn dat de belangen van niet-literair boekvertalers, van boekvertalers met andere woorden die voor andere dan LUG-uitgevers werken, het best kunnen worden behartigd door een andere vereniging: een nog op te richten subgroep die onder de paraplu van de VSenV een plek moet vinden naast andere subgroepen als de VvL zelf, maar ook de FreeLancers Associatie (<a target="_blank" href="http://www.fla.nl/">FLA</a>) &#8212; zeg maar even voor het gemak een Vereniging van Ongesubsidieerd Letterkundigen, VvOL. De voor niet-literairen te behartigen belangen wijken te veel af van die van de primaire doelgroepen van VvL en FLA en de te overbruggen afstand tussen literairen en niet-literairen is te groot, waardoor de organisatie te zwaar zou worden belast. Bovendien zou het gevaar bestaan dat die breed georiënteerde vereniging door die ruimere doelstelling aan slagkracht inboet en juist minder voor haar leden kan doen.</p>
<p>Aan de ene kant blijkt de vereniging waar ik als soms literair en soms niet-literair vertaler al vijf jaar lid van ben nu dus te vinden dat mijn niet-literaire belangen &#8212; en die van mijn niet-literaire collega’s &#8212; moeten worden behartigd door een nog niet bestaande vereniging. Aan de andere kant hebben VvL en VSenV zich nadrukkelijk bereid verklaard die nieuwe subgroep van advies te dienen en op alle mogelijke &#8212; technische, juridische en administratieve &#8212; manieren bij te staan. Het lidmaatschap van de VSenV zou ook toegang tot die nieuwe vereniging moeten bieden.</p>
<p>Ik ben (met anderen) van mening dat het heilloze en typisch Nederlandse onderscheid tussen literair en niet-literair boekvertalers van de baan moet en hoop, nog steeds, de VvL ervan te kunnen overtuigen de L van Letterkundigen in haar naam ruim op te vatten. Dat neemt niet weg dat ik ook van mening ben dat niet-literairen niet moeten aarzelen de uitgestoken hand van de VvL te pakken. Een betere gelegenheid om iets aan hun belabberde positie te doen, zal zich naar mijn mening niet licht voordoen.</p>
<p><strong>Eigen verantwoordelijkheid</strong><br />
Maar&#8230; De liefde voor die nieuwe subgroep moet wel van twee kanten komen. De vereniging heeft geen enkele kans van slagen als haar leden niet bereid zijn de rug te rechten en op korte termijn offers te brengen voor het grotere goed dat hun op lange termijn voor ogen staat. Dat grotere goed zou in eerste instantie bijvoorbeeld kunnen bestaan uit het behoud van auteursrechten en de invoering van een inflatiecorrectie op door niet aan de LUG verbonden uitgevers gehanteerde tarieven.</p>
<p><strong>Oproep</strong><br />
Op 11 september gaat het overleg over deze kwestie een tweede fase in. Dan schuiven ook niet-literair vertalers Ellis Post Uiterweer, Carla Hazewindus en ikzelf op uitnodiging van Werkgroep, VvL en VSenV aan om uit te leggen wat niet-literairen willen bereiken. Daarvoor hebben we een mandaat nodig. Als niet-literair boekvertalers niet aangeven eendrachtig te willen ijveren voor een verbetering van hun positie op de vertaalmarkt, hebben wij geen reden om op 11 september te pleiten voor organisatie in VSenV- of VvL-verband. Ik wil dus alle niet-literairen nu al oproepen hun stem te laten horen. Hier, of op de lijst Boekvertalers.</p>
<p><small>Dit artikel heeft intussen een vervolg gekregen op <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/09/21/de-vvl-en-de-niet-literairen-2/">21 september 2009</a> en <a href="http://www.boekvertalers.nl/2010/01/15/de-vvl-en-de-niet-literairen-3-verzoek-tot-toetreding/">15 januari 2010</a>.</small> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/08/28/de-vvl-en-de-niet-literairen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>27</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vergeet niet te stemmen vandaag!</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/06/04/vergeet-niet-te-stemmen-vandaag/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/06/04/vergeet-niet-te-stemmen-vandaag/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 10:26:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[nieuws]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3072</guid>
		<description><![CDATA[Europa doet ertoe, ook voor boekvertalers. Als we willen dat vertalershuizen weer op de Europese kaart komen, dat literair vertalen als vorm van taal- en cultuurvernieuwing een zelfstandige status in het Europese Cultuurprogramma 2014-2021 krijgt (zie ook het stuk van Matthijs Bakker over de Europese conferentie over literaire vertaling en cultuur) en dat onze sociaaleconomische [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/06/european_flag.gif" alt="Vlag EU" title="Vlag EU" width="220" height="150" class="alignright size-full wp-image-3075" />Europa doet ertoe, ook voor boekvertalers. Als we willen dat vertalershuizen weer op de Europese kaart komen, dat literair vertalen als vorm van taal- en cultuurvernieuwing een zelfstandige status in het Europese Cultuurprogramma 2014-2021 krijgt (zie ook <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/05/12/brussel-en-het-literair-vertalen">het stuk van Matthijs Bakker</a> over de Europese conferentie over literaire vertaling en cultuur) en dat onze sociaaleconomische positie wordt verbeterd, moeten we aan de boom blijven schudden. En aan de boom schudden betekent vandaag een stem uitbrengen voor het Europees Parlement.<span id="more-3072"></span></p>
<p>Eurocommissaris Leonard Orban, ‘bevoegd voor meertaligheid’, herhaalde in zijn <a target="_blank" href="http://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/news/docs/speeches/090420_Brussels/Conf_on_translation_final_speech_NL.pdf">slotrede</a> van de conferentie in Brussel de veel gehoorde klacht: ‘Van vertalen kun je niet leven.’ Hij zei ook dat er nu al wordt gesproken over het vervolg op het huidige cultuurprogramma, dat de literaire vertaling haar rechtmatige plaats moet kunnen innemen en daarom een rol moet krijgen in de discussies over de grote financiële beslissingen die de Unie de komende jaren neemt. Daarvoor moet eurocommissaris Orban, om met Martin de Haan te spreken*, behalve een portefeuille ook een portemonnee krijgen:</p>
<blockquote><p>Culturele diversiteit is prachtig, interculturele uitwisseling nog mooier, maar voor de Europees literair vertalers kan de (momenteel ronduit erbarmelijke) situatie pas verbeteren als de nationale en Europese beleidsmakers in hun plannen een plaats voor hen inruimen als actieve cultuurdragers die ondersteuning nodig hebben om kwaliteit te kunnen leveren.</p></blockquote>
<p>Het huidige Europese Cultuurprogramma 2007-2013 kun je in een taal naar keuze als pdf downloaden vanaf de <a target="_blank" href="http://eacea.ec.europa.eu/culture/programme/programme_guide_en.php">site</a> van het Uitvoerend Agentschap voor Onderwijs, Audiovisuele Middelen en Cultuur EACEA. Wie meer wil weten over Europese cultuursubsidies kan terechtbij het Instituut voor internationaal cultuurbeleid en het Europees Cultureel ContactPunt <a target="_blank" href="http://www.sica.nl/cgi-bin/mk5/mk5_sica.pl?xpath=collection(%27data%27)//scherm[@id=%27651%27]&#038;xslsheet=site.xsl&#038;mkp_submenu=6&#038;mkp_submenu_stijl=6&#038;mkp_klikmenu=4">SICA/CCP</a>.</p>
<p><small class="entry">*) Bulletin Vereniging van Letterkundigen 2009-2, p. 9.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/06/04/vergeet-niet-te-stemmen-vandaag/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Solidariteitsbijeenkomst Roberto Saviano</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/11/12/solidariteitsbijeenkomst-roberto-saviano/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2008/11/12/solidariteitsbijeenkomst-roberto-saviano/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 11:09:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[agenda]]></category>
		<category><![CDATA[non-fictie]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=958</guid>
		<description><![CDATA[Roberto Saviano (1979) is onderzoeksjournalist in Napels. Hij leeft ondergedoken sinds de publicatie van zijn boek Gomorra, dat een nauwkeurige beschrijving geeft van de werkwijze van de camorra, de Napolitaanse maffia. Gomorra is een aanklacht tegen de greep die deze misdaadorganisatie heeft op Napels en omgeving. Er zijn wereldwijd miljoenen exemplaren van het boek verkocht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2008/11/saviano1.jpg" alt="" title="saviano1" width="148" height="150" class="alignleft size-full wp-image-979" /></a>Roberto Saviano (1979) is onderzoeksjournalist in Napels. Hij leeft ondergedoken sinds de publicatie van zijn boek <em>Gomorra</em>, dat een nauwkeurige beschrijving geeft van de werkwijze van de camorra, de Napolitaanse maffia. <em>Gomorra</em> is een aanklacht tegen de greep die deze misdaadorganisatie heeft op Napels en omgeving. Er zijn wereldwijd miljoenen exemplaren van het boek verkocht en de verfilming werd bekroond op het filmfestival van Cannes.</p>
<p>In Italië groeide Saviano uit tot symbool van de strijd tegen de maffia. Vanwege zijn boek wordt hij bedreigd, en hij heeft besloten Italië voorlopig te verlaten.<span id="more-958"></span></p>
<blockquote><p>&#8216;Door <em>Gomorra</em> uit te geven ben ik een symbool geworden, maar daar heb ik een extreem hoge prijs voor betaald. Ik heb moeilijke momenten gekend, ik heb me eenzamer gevoeld dan ooit, gevangen in een reusachtig raderwerk. Ik ben mijn vrijheid kwijt. Ik kan niet langer vrijelijk onderzoek verrichten, gaan waar ik wil of zien wie ik wil. De godfathers laten dreigementen uitgaan en brengen geruchten in omloop om me te gronde te richten, maar zolang ik in het centrum van de belangstelling sta, ben ik niet bang. Het probleem komt later pas. Ik bereid me voor op het ergste, ook al heb ik geen idee welke gedaante dat zal aannemen.&#8217;<br />
(uit een interview van de schrijver met <em>Monde des Livres</em> van 19 oktober 2007)</p></blockquote>
<p>Hij ontving massale steunbetuigingen: meer dan 250.000 mensen tekenden een petitie waarin bij de Italiaanse autoriteiten op effectieve bescherming en maatregelen tegen de maffia wordt aangedrongen. Als teken van solidariteit worden in heel Italië leessessies van zijn boek gehouden.</p>
<p><a href="http://www.deluiaardvrouwe.nl/index2.htm"" target="_blank">Stichting de LuiaardVrouwe</a> en <a href="http://www.deletterenspreken.nl/"" target="_blank">Stichting Perspektief</a> organiseren op zondag 23 november in de Kunstkerk, Museumstraat 65, Dordrecht een Nederlandse leessessie van <em>Gomorra</em>, van 10.00 uur tot 17.00 uur.</p>
<p>Iedereen die delen van het boek wil voorlezen is van harte welkom. Men kan zich aanmelden met een mailtje naar <a href="mailto:info@deletterenspreken.nl">info@deletterenspreken.nl</a> o.v.v. &#8216;aanmelden saviano&#8217; en krijgt dan vooraf te horen hoe laat men is ingepland.</p>
<p><em>Gomorra: Een reis door het imperium van de camorra</em><br />
Roberto Saviano<br />
Vertaling: Karoline Sabbatino-Heybroek en Elke Parsa<br />
<a href="http://www.mistraluitgevers.nl/boeken/saviano_gomorra.php"" target="_blank">Uitgeverij Rothschild &amp; Bach</a><br />
ISBN 9789049950613</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2008/11/12/solidariteitsbijeenkomst-roberto-saviano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frankrijk morrelt aan vaste boekenprijs</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/06/25/frankrijk-morrelt-aan-vaste-boekenprijs/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2008/06/25/frankrijk-morrelt-aan-vaste-boekenprijs/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 07:52:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesignaleerd]]></category>
		<category><![CDATA[financieel]]></category>
		<category><![CDATA[nieuws]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=529</guid>
		<description><![CDATA[In het kader van het wetsvoorstel Modernisering van de economie, een pakket maatregelen dat de Franse economie een beslissende impuls moet geven, heeft meerderheidspartij UMP (Union pour un mouvement populaire, de partij van Nicolas Sarkozy) een amendement ingediend om de periode waarin niet op de boekenprijs mag worden geconcurreerd terug te brengen van twee jaar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In het kader van het wetsvoorstel Modernisering van de economie, een pakket maatregelen dat de Franse economie een beslissende impuls moet geven, heeft meerderheidspartij UMP (<em>Union pour un mouvement populaire</em>, de partij van Nicolas Sarkozy) een amendement ingediend om de periode waarin niet op de boekenprijs mag worden geconcurreerd terug te brengen van twee jaar naar een halfjaar.</p>
<p>Frankrijk was in 1981 het eerste land dat het principe van de vaste boekenprijs bij wet vastlegde. Het voorbeeld van de <em>loi Lang</em>, ‘de eerste wet voor duurzame ontwikkeling’, vond in veel Europese landen navolging. Nederland ruilde een brancheovereenkomst op 1 januari 2005 in voor de Wet op de <a target="_blank" href="http://www.vasteboekenprijs.nl/hoofdstuk.php3?id=9">vaste boekenprijs</a>, België schafte die in 1984 af en de Britse <em>Net Book Agreement</em> sneuvelde in 1995. De Raad van Europa &#8212; niet te verwarren met de Europese Raad &#8212; heeft de Europese Commissie gevraagd rekening te houden met het belang van nationale stelsels van vaste boekenprijzen, maar ‘Europa’ heeft zich nog niet gecommitteerd aan een uniform beleid.</p>
<p>Het Franse voorstel is behandeling door het parlement niet ongeschonden doorgekomen, maar de periode waarin geen kortingen groter dan vijf procent mogen worden gegeven, is teruggebracht naar een jaar. Alain Beuve-Méry behandelt voors en tegens in <a target="_blank" href="http://www.lemonde.fr/livres/article/2008/05/28/offensive-parlementaire-contre-le-prix-unique-du-livre_1050759_3260.html#ens_id=1050852 ">Le Monde</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2008/06/25/frankrijk-morrelt-aan-vaste-boekenprijs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Net uit: De man die de wereld wilde redden</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/06/16/net-uit-de-man-die-de-wereld-wilde-redden/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2008/06/16/net-uit-de-man-die-de-wereld-wilde-redden/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 10:25:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesignaleerd]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>
		<category><![CDATA[uit!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=528</guid>
		<description><![CDATA[De man die de wereld wilde redden: het leven van Sérgio Vieira de Mello door Samantha Power, vertaald door Annoesjka Oostindiër en Ronald Kuil (oorspronkelijke titel: Chasing the Flame), Uitgeverij Contact Na een onfortuinlijke opmerking in het BBC-programma Hard Talk is Samantha Power in Nederland vooral bekend geworden als een van de ex-adviseurs van Barack [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2008/06/9789025426064.jpg" alt="De man die de wereld wilde redden" width="125" height="193" class="alignleft size-full wp-image-532" /><em>De man die de wereld wilde redden: het leven van Sérgio Vieira de Mello</em> door Samantha Power, vertaald door <strong>Annoesjka Oostindiër</strong> en <strong>Ronald Kuil</strong> (oorspronkelijke titel: <em>Chasing the Flame</em>), <a target="_blank" href="http://www.uitgeverijcontact.nl">Uitgeverij Contact</a></p>
<p>Na een onfortuinlijke opmerking in het BBC-programma <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/hardtalk/7281805.stm" target="_blank" />Hard Talk </a> is Samantha Power in Nederland vooral bekend geworden als een van de ex-adviseurs van Barack Obama. Ze is verbonden aan de universiteit van Harvard en deskundige op het gebied van genocide en mensenrechtenschendingen. Voor haar eerdere boek daarover, <em>Een probleem uit de hel</em> (2003), ontving ze onder meer de Pulitzerprijs.<span id="more-528"></span></p>
<p>Nu heeft Power een biografie geschreven over Sérgio Vieira de Mello, een topman van de VN die werkte in brandhaarden als Libanon, Cambodja, Bosnië, het Grote Merengebied, Oost-Timor en Irak. Aan de hand van archieven en persoonlijke herinneringen van mensen uit zijn omgeving zet ze zijn ervaringen met de conflicten die zich daar afspelen uiteen. Zo kom je bijvoorbeeld te weten hoe lastig het is om aan je idealisme vast te houden als je misschien meer bereikt door met de Rode Khmer zelf te gaan praten of met rebellen te onderhandelen over vluchtelingen die onder erbarmelijke omstandigheden in kampen zitten.</p>
<p>Het zijn kwesties die raakvlakken hebben met problemen van nu. Zou het niet beter zijn om de dialoog met Iran aan te gaan? Moeten we ingrijpen in Soedan en hoe pakken we dat dan aan? Hoe kan de schade die George Bush en consorten heeft aangericht worden hersteld? Samantha Power heeft er een duidelijke mening over en is een gloedvol spreker, zoals is gebleken uit haar optredens in Nederland (onder meer in Nova en bij <a target="_blank" href="http://borderkitchen.nl/index.php?menuID=3">BorderKitchen </a> in Den Haag). Ze analyseert de huidige wereldproblematiek in heldere bewoordingen en weet haar optimisme over de rol die burgers en organisaties als de VN kunnen spelen goed over te brengen.</p>
<p>Aan Vieira de Mello’s leven kwam in 2003 een abrupt einde door een bomaanslag op het VN-hoofdkwartier in Bagdad. Het hoofdstuk waarin Power zijn dood beschrijft is spannend; je blijft hopen dat hij het redt. Met al het materieel dat het Amerikaanse leger in Irak tot zijn beschikking had, bleek echter niemand in staat Vieira de Mello en andere slachtoffers van onder het puin van het ingestorte gebouw te bevrijden. Pas na vier uur kon deze man, van wie velen dachten dat hij de volgende secretaris-generaal van de VN zou worden, daar worden weggehaald, maar toen was het al te laat.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2008/06/16/net-uit-de-man-die-de-wereld-wilde-redden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
