Boekvertalers Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek

19 februari 2008

Net uit (week 8)

Filed under: Gesignaleerd — Tags: , — Richard Kwakkel @ 9.28 uur

Sarko: Getuigenis [cover]Nicolas Sarkozy, Getuigenis, uit het Frans en Engels vertaald door Leen Van Den Broucke en Richard Kwakkel en verschenen bij Meulenhoff (oorspronkelijke titel: Testimony: The International Edition).

In tegenstelling tot wat in een enkele recensie wordt beweerd, is Getuigenis niet de vertaling van Témoignage (XO Éditions 2006), dat Nicolas Sarkozy tijdens de strijd om het Franse presidentschap schreef om de Franse kiezer bekend te maken met zijn politieke ideeën. Niet alléén dat. Wij werkten uit de door Philip H. Gordon bewerkte, Engelstalige internationale uitgave, die grotendeels is gebaseerd op Témoignage, maar waarin bovendien delen uit eerder door Sarkozy geschreven boeken zijn opgenomen: Libre (Éditions Robert Laffont 2001) en Ensemble (XO Éditions 2007). Hoewel we alle vertrouwen hadden in het werk van de senior fellow van The Brookings Institution, gaven we er als vertalers de voorkeur aan uit het oorspronkelijke materiaal te werken, waardoor de Nederlandse vertaling een synthese is geworden van Gordons tekstkeuze en Sarkozy’s woordkeuze. Het geheel wordt ingeleid met een door de huidige Franse president speciaal voor de internationale uitgave geschreven voorwoord, met — en dat tekent de pragmaticus Sarkozy — puntjes op de plek waar iedere vertaler zijn moederland kan invullen. (more…)

19 juni 2007

Vergeten boeken (3): Tussenstations

Filed under: De verbazing — Tags: , — Gerda Baardman @ 19.31 uur

Rory Stewart, TussenstationsDe Schotse kosmopoliet Rory Stewart (in 1973 geboren in Hongkong, opgegroeid in Maleisië en Schotland, opgeleid in Oxford) is historicus, ex-militair en diplomaat. Hij woont en werkt in Kabul. In 2002 liep hij als eerste ‘toerist’ door het zojuist bevrijde Afghanistan de vrijwel onbegaanbare bergroute die de Mogolkeizer Babur vijf eeuwen eerder met zijn leger had gevolgd, van Herat naar Kabul. (more…)

8 juni 2007

Vrijdagse vertaalslag: 19de-eeuwse secreetruimers

Filed under: vertaalpraktijk — Tags: , , — Janet van der Lee @ 9.30 uur

Steven Johnson, The Ghost MapIk werk op het ogenblik aan de vertaling van The Ghost Map, geschreven door Steven Johnson. Het boek verschijnt volgend jaar onder de titel Londen, spookstad bij Meulenhoff. Van Steven Johnson verscheen eerder Alle slechte dingen zijn goed voor je, in de vertaling van Esther Ottens. Op YouTube kun je een filmpje bekijken, waarin Steven Johnson over zijn boek The Ghost Map vertelt.

Londen, spookstad is een non-fictieboek. Het gaat over de cholera-epidemie die Londen in 1854 teisterde en beschrijft hoe die het aanzien van wereld en wetenschap veranderde.
(more…)

16 mei 2007

Net uit (week 20)

Filed under: Gesignaleerd — Tags: , , , , — Redactie @ 14.15 uur

Vertalers presenteren de door hen vertaalde boeken die onlangs verschenen zijn.

Tim Powers, De openbaringTim Powers, De openbaring, in een vertaling van Ellis Post Uiterweer verschenen bij uitgeverij Luitingh.

Een mix van thriller en fantasy, in 2001 bekroond met de Fantasy Award. Het verhaal gaat heen en weer in de tijd, van de Tweede Wereldoorlog naar het heden, en speelt zich af in Engeland, Parijs, het Midden-Oosten en Moskou. Het is een ingewikkeld verhaal, met zowel verzonnen personages als personen die echt hebben bestaan.
(more…)

18 april 2007

Vergeten boeken (2)

Filed under: De verbazing — Tags: , — Nico Groen @ 12.08 uur

Een van de boeken die ik heb vertaald en waarvan ik het doodzonde vind dat het in de vergetelheid is geraakt, is Hoogtekoorts van Robert Macfarlane, dat in 2003 verscheen bij De Bezige Bij (en in hetzelfde jaar in Groot-Brittannië). Hier mijn pleidooi voor een vergeet-mij-nietje. (more…)

16 april 2007

Ester & Ruzya

Filed under: Favoriete boeken — Tags: , — Els Franci @ 16.01 uur

M. Gessen, Ester & Ruzya‘Ik reisde niet licht, noch luchthartig.’

Dit is de openingszin van het boek Ester & Ruzya van Masha Gessen, een biografie van een kleindochter over haar Joodse grootmoeders. De aanduiding ‘niet licht, noch luchthartig’ is van toepassing op het leven van ieder van deze drie vrouwen. De Poolse Ester en de Russische Ruzya hebben ieder op hun eigen manier de gruwelen van de Tweede Wereldoorlog en de dictatuur van Stalin overleefd. Hun kinderen, de ouders van hun kleindochter Masha, hebben in 1981 de kans aangegrepen om uit de Sovjet-Unie te emigreren, zich volledig bewust van het feit dat ze de familie die achterbleef, nooit meer zouden zien. Tien jaar later, toen de Sovjet-Unie niet meer bestond, keerde de inmiddels volwassen Masha terug naar Moskou, naar de stad van haar jeugd en naar haar grootmoeders. Ze merkte dat ze hen helemaal opnieuw moest leren kennen. Ze liet hen vertellen – over hun jeugd, hun leven, hun vriendschap.
(more…)

« Newer Posts

Powered by WordPress