<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Boekvertalers &#187; kortje</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/tag/kortje/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 14:42:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>‘De vertaling moet beter zijn dan het origineel’: over het vertalen van strips</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2011/03/08/%e2%80%98de-vertaling-moet-beter-zijn-dan-het-origineel%e2%80%99-over-het-vertalen-van-strips/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2011/03/08/%e2%80%98de-vertaling-moet-beter-zijn-dan-het-origineel%e2%80%99-over-het-vertalen-van-strips/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Mar 2011 20:14:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesignaleerd]]></category>
		<category><![CDATA[kortje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=6398</guid>
		<description><![CDATA[Strips vertalen is voor boekvertalers een relatief onbekende tak van sport, die – zoals blijkt uit een een lezenswaardig artikel van Andreas Platthaus op de site van het Duitse Goethe-Institut – speciale eisen aan vertalers stelt. Platthaus, redacteur van de boekenbijlage van de Frankfurter Allgemeine Zeitung, geeft inzicht in het vak (want dat is het), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Strips vertalen is voor boekvertalers een relatief onbekende tak van sport, die – zoals blijkt uit een een lezenswaardig <a href="http://www.goethe.de/kue/lit/prj/com/ccs/iuv/en7050845.htm " target="_blank">artikel</a> van Andreas Platthaus op de site van het Duitse Goethe-Institut – speciale eisen aan vertalers stelt.  </p>
<p>Platthaus, redacteur van de boekenbijlage van de <em>Frankfurter Allgemeine Zeitung</em>, geeft inzicht in het vak (want dat is het), besteedt aandacht aan de marginale positie van stripvertalers en concludeert dat velen van hen uit liefde voor het medium de weg naar hun beroep hebben gevonden. Zijn stuk gaat weliswaar over de situatie in het Duitse taalgebied, maar is zonder meer herkenbaar voor Nederlandse boekvertalers.</p>
<p><strong>Erikativ</strong><br />
Bijzonder interessant én vermakelijk zijn Platthaus’ korte portretten van enkele vooraanstaande Duitse stripvertalers, onder wie Erika Fuchs, bedenker van de Duitse namen voor Donald Duck en zijn familie, vrienden en kennissen. Fuchs ontving voor haar werk twee belangrijke literatuurprijzen, een eer die voor noch na haar een stripvertaler te beurt is gevallen.</p>
<p>Fuchs is ook de uitvinder van de naar haar vernoemde stijlfiguur Erikativ: ze breidde het voor strips typische gebruik van klanknabootsingen uit door handelingen die niet hoor- of zichtbaar zijn weer te geven met (de stam van) een werkwoord, zoals ‘denk, denk’ (bij een plaatje van een denkende stripfiguur). Andere stripvertalers zijn daar op voort gaan borduren en met bijvoorbeeld ‘knipper, knipper’ en ‘verheug, verheug’ gekomen.</p>
<p>Dergelijke vondsten geven blijk van de speciale creativiteit waar stripvertalers over moeten beschikken. Die moeten namelijk, vindt de Duitse mangavertaler Jürgen Seebeck, streven naar een vertaling die beter is dan het origineel. Stripvertalers genieten volgens Seebeck immers nog minder aanzien dan ‘gewone’ boekvertalers, omdat in hun genre de tekst ondergeschikt is aan het beeld.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2011/03/08/%e2%80%98de-vertaling-moet-beter-zijn-dan-het-origineel%e2%80%99-over-het-vertalen-van-strips/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Heijo&#8217;s reis naar Getxo</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/26/heijos-reis-naar-getxo/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/26/heijos-reis-naar-getxo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 12:41:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Voor het voetlicht]]></category>
		<category><![CDATA[kortje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5516</guid>
		<description><![CDATA[Heijo Alting doet op zijn eigen blog]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heijo Alting doet op zijn eigen blog <a href=" http://www.casanegra.nl/?p=71"" target="_blank">verslag</a> van zijn reisbeursreis naar Getxo en zijn ontmoeting met auteur Ramiro Pinilla in verband met de vertaling van <em>Sólo un muerto más</em> (Nederlandse titel nog niet bekend), 28 juli &#8211; 1 augustus 2010.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/26/heijos-reis-naar-getxo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De lol van het vertalen van literaire non-fictie</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/03/15/de-lol-van-het-vertalen-van-literaire-non-fictie/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/03/15/de-lol-van-het-vertalen-van-literaire-non-fictie/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 00:35:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patty Adelaar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[kortje]]></category>
		<category><![CDATA[non-fictie]]></category>
		<category><![CDATA[vertaal-ABC]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4802</guid>
		<description><![CDATA[Wat is er eigenlijk zo leuk aan het vertalen van literaire non-fictie? Het is immers slecht betaald werk, waarbij je soms lange uren moet maken om een deadline te halen en je loopt ook nog het gevaar dat je RSI en vierkante ogen krijgt. Natuurlijk heb je met het eindresultaat in handen de voldoening dat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/03/Computer_keyboard.gif" alt="" title="Je typende vingers kunnen de volzinnen nauwelijks bijhouden" width="300" height="198" class="alignleft size-full wp-image-4834" />Wat is er eigenlijk zo leuk aan het vertalen van literaire non-fictie? Het is immers slecht betaald werk, waarbij je soms lange uren moet maken om een deadline te halen en je loopt ook nog het gevaar dat je RSI en vierkante ogen krijgt.</p>
<p>Natuurlijk heb je met het eindresultaat in handen de voldoening dat je een mooi stuk werk hebt afgerond. En af en toe, als de brontekst een beetje te pruimen is, kom je bij het vertalen zelf in een ‘flow’ terecht en kunnen je typende vingers de volzinnen nauwelijks bijhouden. Ook is het heel bevredigend als je na lang zoeken een oplossing hebt gevonden voor een stukje tekst waar je aanvankelijk geen touw aan vast kon knopen.<span id="more-4802"></span></p>
<p>Naast deze intrinsieke genoegens van het vertalen geniet ik er zelf heimelijk ook altijd van dat ik de eerste ben die de Nederlandse vertaling van een boek leest. Dat gebeurt meestal pas in de eindfase. Eerst lees ik de Engelse tekst, terwijl ik meteen een ruwe vertaling intyp en intussen de typefouten herstel, wat het vasthouden van de rode draad niet bevordert. Dan komt het puzzelen op de vierkante centimeter van de tweede ronde. Zin voor zin, woord voor woord komt de tekst langs; ik zoek citaten op, blader heen en weer om de consistentie na te gaan en verplaats stukken zin tot ik een lopend geheel krijg dat niet meer overkomt als ‘vertaald Engels’. </p>
<p>En dan is het zo ver. De worsteling met de tekst is achter de rug en ik kan het boek eindelijk echt lezen &#8211; in de Nederlandse vertaling. Soms stok ik ergens en val ik terug in de tekst; dan moet ik nog wat schaven. Maar pas in dat stadium lees ik het boek als het betoog waar boeken in mijn genre meestal op neerkomen. De vertaling is voor mij geslaagd als ik al lezend in discussie wil gaan met de auteur: ‘Ja, dat zeg je nu wel, maar daar valt wel iets op af te dingen,’ of ‘hé, zo heb ik er nog nooit tegenaan gekeken.’ De tekst zelf is dan eigenlijk verdwenen en geen obstakel voor de ‘boodschap’. Deze vertaalopvatting is bij literaire fictie waarschijnlijk moeilijk te handhaven, want daar zijn de eigenheid en de stijl van de auteur veel belangrijker. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/03/15/de-lol-van-het-vertalen-van-literaire-non-fictie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Goede ogen, beperkte kijk</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/11/20/goede-ogen-beperkte-kijk/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/11/20/goede-ogen-beperkte-kijk/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 14:55:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mieke Trouw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[column]]></category>
		<category><![CDATA[kortje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4187</guid>
		<description><![CDATA[Vrijdagmiddag, even naar de bibliotheek in het dorp. Terwijl ik op mijn gemak in de boeken neus, ben ik getuige van een gesprekje. Een mevrouw van een jaar of zeventig spreekt een bibliothecaresse aan omdat ze een bepaald boek niet kan vinden. &#8216;Bent u op zoek naar de normale uitgave, of naar het groteletterboek?&#8217; vraagt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vrijdagmiddag, even naar de bibliotheek in het dorp. Terwijl ik op mijn gemak in de boeken neus, ben ik getuige van een gesprekje. Een mevrouw van een jaar of zeventig spreekt een bibliothecaresse aan omdat ze een bepaald boek niet kan vinden. &#8216;Bent u op zoek naar de normale uitgave, of naar het groteletterboek?&#8217; vraagt de bibliothecaresse. Gelukkig weet ze haar gezicht in de plooi te houden als de mevrouw antwoordt: &#8216;O gut nee, alsjeblieft geen boek met grote letters, dat heb ik in één avond uit&#8230;&#8217;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/11/20/goede-ogen-beperkte-kijk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Uit het vertalersleven gegrepen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/03/04/uit-het-vertalersleven-gegrepen/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/03/04/uit-het-vertalersleven-gegrepen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 14:05:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anneke Panella-Drijver</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[column]]></category>
		<category><![CDATA[kortje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=2196</guid>
		<description><![CDATA[Werkster vraagt: &#8216;Wanneer ga je weer aan het werk?&#8217; Ik: &#8216;In principe heb ik tot 1 april zwangerschapsverlof, maar het ligt eraan wanneer ik weer een opdracht krijg.&#8217; Zij (met een heel glazige blik in haar ogen): &#8216;O, moet je dat zelf regelen dan&#8230;&#8217;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Werkster vraagt: &#8216;Wanneer ga je weer aan het werk?&#8217;</p>
<p>Ik: &#8216;In principe heb ik tot 1 april zwangerschapsverlof, maar het ligt eraan wanneer ik weer een opdracht krijg.&#8217;</p>
<p>Zij (met een heel glazige blik in haar ogen): &#8216;O, moet je dat zelf regelen dan&#8230;&#8217;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/03/04/uit-het-vertalersleven-gegrepen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ieder zijn vak</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/15/ieder-zijn-vak/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/15/ieder-zijn-vak/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2007 16:02:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mieke Trouw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalpraktijk]]></category>
		<category><![CDATA[kortje]]></category>
		<category><![CDATA[vertaal-ABC]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/03/15/ieder-zijn-vak/</guid>
		<description><![CDATA[Er staat op dit moment een heel aardige meneer op ons dak, die een lekkage komt verhelpen. Ik ben erg blij dat hij er is, want met die vreselijke regen van de laatste tijd liep er aardig wat water onze logeerkamer in. Hij ziet mij in mijn werkkamer zitten en vraagt wat ik doe. Als [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Er staat op dit moment een heel aardige meneer op ons dak, die een lekkage komt verhelpen. Ik ben erg blij dat hij er is, want met die vreselijke regen van de laatste tijd liep er aardig wat water onze logeerkamer in. Hij ziet mij in mijn werkkamer zitten en vraagt wat ik doe. Als ik zeg dat ik boeken vertaal, zegt hij verbaasd: &#8220;Maar dat kan toch nooit zo moeilijk zijn? Daar zijn toch woordenboeken voor?&#8221;</p>
<p>Ik leg in het kort uit hoe ons vak werkt, en hij zegt: &#8220;O, ja, wacht, ik wist niet dat je er ook nog eens zinnen van moest maken.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2007/03/15/ieder-zijn-vak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

