<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Boekvertalers &#187; hoofdbrekens</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/tag/hoofdbrekens/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 08:55:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Woord en beeld</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/05/12/woord-en-beeld/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/05/12/woord-en-beeld/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 12:30:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edith Sybesma</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalpraktijk]]></category>
		<category><![CDATA[column]]></category>
		<category><![CDATA[hoofdbrekens]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4907</guid>
		<description><![CDATA[Woorden hebben niet alleen een betekenis, er zit veel meer aan vast; een bepaald beeld of een bepaalde sfeer bijvoorbeeld, die bij de spreker van de taal bekend is. Meestal zal een romanschrijver die beelden bewust willen oproepen bij de lezer. Maar wat gebeurt er met die beelden wanneer het woord vertaald wordt? Roept het [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/04/spruitjes.jpg" alt="spruitjes" width="119" height="78" />Woorden hebben niet alleen een betekenis, er zit veel meer aan vast; een bepaald beeld of een bepaalde sfeer bijvoorbeeld, die bij de spreker van de taal bekend is. Meestal zal een romanschrijver die beelden bewust willen oproepen bij de lezer. Maar wat gebeurt er met die beelden wanneer het woord vertaald wordt? Roept het vertaalde woord dezelfde beelden op, of helemaal niet? En als de beelden verloren dreigen te gaan, moet de vertaler daar dan iets aan doen? Verhelderen, uitleggen, een noot toevoegen?<span id="more-4907"></span></p>
<p><strong>Garnalen</strong><br />
Onlangs was Camilla Läckberg in Noordwijk om – op een heel onderhoudende en humoristische manier – te vertellen over haar boeken en haar schrijverschap. Toen het over haar beschrijving van een plattelandsgemeenschap ging, vertelde ze dat gasten daar bijvoorbeeld avocado’s met garnalen voorgezet krijgen. Iemand uit Stockholm zou zijn neus ervoor ophalen, die is al een paar modieuze gerechten verder, maar op het platteland vinden ze het nog iets bijzonders.<!--more--> Ik weet het niet zeker, maar ik denk dat wij een dergelijk beeld van avocado met garnalen (leuk voor op een dorp, maar in de grote stad hoef je er niet mee aan te komen) in Nederland niet hebben. Zou je dan als vertaler moeten uitleggen dat de schrijfster niet zomaar voor dit gerecht heeft gekozen? Als personages in een Japans of Chinees boek iets zouden eten wat typisch is voor hun woonplaats of hun maatschappelijke klasse (of juist niet), zou de vertaler daar vast iets over zeggen in een noot. Bij boeken uit een vergelijkbare cultuur is dat veel minder gebruikelijk, ook al weet je bij lange na niet alles van elkaars gewoonten.</p>
<p>Hoe zou het andersom met Nederlandse gerechten in buitenlandse boeken gaan? Stel dat een Nederlandse auteur zijn personages bloemkool en spruitjes laat eten, of het over een spruitjeslucht heeft, zou een buitenlandse vertaler daar dan een toelichting bij geven, of moet de lezer zich er zelf maar een beeld bij vormen?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/05/12/woord-en-beeld/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Svallis</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/04/07/svallis/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/04/07/svallis/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 13:54:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edith Sybesma</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalpraktijk]]></category>
		<category><![CDATA[hoofdbrekens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalslag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4877</guid>
		<description><![CDATA[Soms kom ik in een Zweeds boek dat ik zit te vertalen een woord tegen dat ik nog nooit eerder heb gezien. Zoals svallis. Misschien ben ik wel een van de weinigen die het woord niet kennen en zijn er anderen die zeggen: &#8216;Svallis, natuurlijk, wat is daarmee?&#8217; Nou, niets eigenlijk, maar ik kende het [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4882" class="wp-caption alignright" style="width: 477px"><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/04/svallis.jpg" alt="" title="svallis" width="467" height="318" class="alignleft" /><p class="wp-caption-text">Svallis (foto: Helena Karlsson/NWT)</p></div>
<p>Soms kom ik in een Zweeds boek dat ik zit te vertalen een woord tegen dat ik nog nooit eerder heb gezien. Zoals <em>svallis</em>. Misschien ben ik wel een van de weinigen die het woord niet kennen en zijn er anderen die zeggen: &#8216;Svallis, natuurlijk, wat is daarmee?&#8217; Nou, niets eigenlijk, maar ik kende het niet en kwam het tegen in een episode waarin een schoolklas in september het laatste uitstapje van het seizoen maakt. Als de klas over loopplanken een moeras oversteekt, valt het een leraar op dat er svallis op de planken ligt. Maar hij heeft een verbandtrommel bij zich en is op alles voorbereid.</p>
<p><strong>Dagsmeja</strong><br />
Svall-is, een soort ijs dus, maar wat voor ijs?<span id="more-4877"></span> Op internet is het antwoord te vinden en ik val rechtstreeks een actueel krantenbericht binnen. Ook op dit moment hebben de Zweden namelijk last van dat svallis en het is uitkijken geblazen met dat spul, want ze kunnen er niet tegen strooien. De technische reden daarvoor wordt ook in de krant genoemd, maar die laat ik hier maar achterwege. Svallis is ijs dat ontstaat als ontdooid ijs opnieuw bevriest, waardoor je verschillende lagen ijs op elkaar krijgt. Maar niet gewoon zomaar ontdooid ijs, nee, het ijs dat overdag smelt in de zon terwijl de temperatuur in de schaduw nog steeds onder nul is. En die omstandigheid heet <em>dagsmeja</em>. Alweer een nieuw woord geleerd!</p>
<p><strong>Woord zoekt vertaling</strong><br />
Maar wat moet nu de vertaling worden in mijn boek? Eh… ijs? Ja, dan heb je het idee dat je iets geleerd hebt, en je schiet er qua vertaling niks mee op. Alleen omdat wij geen vergelijkbaar woord hebben. Tenminste niet dat ik weet. Mocht het wel bestaan, dan hou ik me aanbevolen. Wat betreft het nut van het nazoeken van zo’n woord hou ik het er maar op dat het toch leuk is om te weten. Bovendien kan ik nu, als ik in het geschikte seizoen naar Zweden ga, zeggen: &#8216;Uitkijken mensen, svallis!&#8217;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/04/07/svallis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Schuttingtaal</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/22/schuttingtaal/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/22/schuttingtaal/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 16:25:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Els Franci</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalpraktijk]]></category>
		<category><![CDATA[column]]></category>
		<category><![CDATA[hoofdbrekens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalslag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4638</guid>
		<description><![CDATA[Schuttingtaal dwingt de vertaler van tijd tot tijd diep in de krochten van de Nederlandse taal te duiken. Snuffelend naar een woord dat de kleur en klank van een bepaalde buitenlandse verwensing getrouw nabootst, loopt hij zijn eigen repertoire van verwensingen langs. Of hij maakt gebruik van de repertoires van andere mensen die zo vriendelijk [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Schuttingtaal dwingt de vertaler van tijd tot tijd diep in de krochten van de Nederlandse taal te duiken. Snuffelend naar een woord dat de kleur en klank van een bepaalde buitenlandse verwensing getrouw nabootst, loopt hij zijn eigen repertoire van verwensingen langs. Of hij maakt gebruik van de repertoires van andere mensen die zo vriendelijk zijn geweest die op het internet te zetten.</p>
<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/02/bollocks.jpg" alt="bollocks" title="bollocks" width="243" height="65" class="alignright" /><strong>Vloeken en graffiti</strong><br />
Onderscheid dient te worden gemaakt tussen vloeken en graffiti. Als er gevloekt wordt, heb je meestal een vrij ruime keuze aan verwensingen, of die nu ouderwets of gloednieuw moeten zijn. De ene keer kun je volstaan met ‘Verdorie nog aan toe! Laat me met rust!’, terwijl een andere keer een ‘Godverdomme, teringwijf, lazer toch op!’ echt noodzakelijk is. En voor het allround werk heb je altijd nog het te pas en te onpas gebruikte ‘fuck’ en ‘shit’.<span id="more-4638"></span></p>
<p>Graffiti eist een andere aanpak. Graffiti spuiten staat niet gelijk aan vloeken, dus kun je een routineus godverdomme, tering-dit of klote-dat niet gebruiken. Het gaat ofwel om wat we vroeger schuttingwoorden noemden, of om een leus waarmee de dader bijvoorbeeld een onrecht aan de kaak probeert te stellen. Ik laat hier de graffitischilderingen als kunstvorm uiteraard buiten beschouwing. </p>
<p>Schuttingtaal dus, bedoeld om te choqueren. Maar hoe vertaal je die? Als het dan ook nog door een auteur en passant wordt gebruikt voor de sfeertekening van een stad of een wijk, zonder dat het betrekking heeft op een bepaald facet van het verhaal, is het voor de vertaler aan de ene kant moeilijk in te schatten hoe hij het moet overzetten, terwijl het aan de andere kant juist mogelijkheden biedt voor een vrije interpretatie.  </p>
<p><strong>Bollocks</strong><br />
Ik kan het illustreren met een voorbeeld uit een van mijn vertalingen. In een slaperig Engels dorp hebben onbekenden zomaar opeens het woord <em>bollocks </em>op de muur van de begraafplaats gespoten. Het is een terzijde van de auteur. Er wordt niets over uitgelegd, alleen dat de bevolking erdoor geschokt is. Een letterlijke vertaling heeft niet zoveel zin. <em>Bollocks </em>betekent ‘kloten’, zeg maar ‘klote’, maar dat is zo op zichzelf staand geen lekker graffitiwoord. ‘Klote’ is juist iets voor dialogen: ‘Hou je bek, klotehufter!’ Voor graffiti zou een woord als ‘kut’ beter zijn. Dat is een kreet waarmee je je woede, frustratie of verveling goed kunt uiten. De vraag is hoeveel gewicht de auteur in het woord wilde leggen en welke gevoelswaarde het voor Engelstaligen heeft. Je hoort Hugh Grant het om de haverklap zeggen, dus zo heel erg voos kan het niet zijn. Ik koos wat aarzelend voor ‘kut’, omdat dit schuttingwoord voor volwassen Nederlanders nog wel schokkend is, maar bij de jeugd veel aan schokwaarde heeft verloren, maar toen het eenmaal in mijn zin stond, bedacht ik dat er op een Engelse muur nooit ‘kut’ zou staan, en je juist bij het lezen van het boek een duidelijk beeld van die muur met dat schuttingwoord krijgt. En daarmee was ik beland in een van de bekende twijfelsituaties van ‘<em>to translate or not to translate</em>’. Ik besloot <em>not to translate</em>, of liever gezegd, om het niet zo bekende <em>bollocks </em>om te zetten in een bekendere Engelstalige verwensing, namelijk <em>fuck</em>. Een mooi graffitiwoord dat zowel op Engelse als Nederlandse muren gezien mag worden. Bij wijze van spreken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/22/schuttingtaal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Woord zoekt vertaling (6): to frogmarch</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/20/woord-zoekt-vertaling-6-to-frogmarch/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/20/woord-zoekt-vertaling-6-to-frogmarch/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 16:38:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Els Franci</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalpraktijk]]></category>
		<category><![CDATA[hoofdbrekens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalslag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4479</guid>
		<description><![CDATA[Voor to frogmarch geeft The Free Dictionary deze definities: 1. a method of carrying a resisting person in which each limb is held by one person and the victim is carried horizontally and face downwards 2. any method of making a resisting person move forward against his will Andere woordenboeken geven soortgelijke beschrijvingen. Van Dale [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Voor <em>to frogmarch</em> geeft <a target="_blank" href="http://www.thefreedictionary.com/dictionary.htm">The Free Dictionary</a> deze definities:</p>
<blockquote><p>1. <em>a method of carrying a resisting person in which each limb is held by one person and the victim is carried horizontally and face downwards</em></p>
<p>2. <em>any method of making a resisting person move forward against his will</em></p></blockquote>
<p>Andere woordenboeken geven soortgelijke beschrijvingen. </p>
<p>Van Dale Engels-Nederlands heeft er geen Nederlands woord voor, alleen een omschrijving:</p>
<blockquote><p>1. (met vier man) bij de armen en benen pakken en voortslepen</p>
<p>2. bij de armen pakken en voortduwen </p></blockquote>
<p>Is het woord ‘afmarcheren’ synoniem aan <em>to frogmarch</em>? Dat werd geopperd door collega’s, maar als je &#8216;afmarcheren&#8217; in woordenboeken en naslagwerken opzoekt, vind je alleen de definitie: heengaan, inrukken, wegtrekken. Kortom, een legerterm die niet lijkt te duiden op het onder dwang meenemen van iemand die zich verzet.</p>
<p>Wat is dan wél een adequate vertaling voor <em>to frogmarch</em>, het voortduwen of meetrekken van een tegenstribbelende verdachte door twee agenten, of het bij armen en benen vastpakken en wegdragen van een opstandige demonstrant?</p>
<p>Is er een woord voor? Of zullen we het in het Nederlands altijd met een wat langere beschrijving moeten doen?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/20/woord-zoekt-vertaling-6-to-frogmarch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertalen is schaven</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/04/06/vertalen-is-schaven/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/04/06/vertalen-is-schaven/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2009 12:46:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saartje Kooper-Pennewip</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[hoofdbrekens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalslag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=2498</guid>
		<description><![CDATA[Soms kom je zinnen tegen die op het oog heel eenvoudig zijn, maar waarmee je als vertaler toch heel veel kanten op kunt. Neem bijvoorbeeld onderstaande zin uit het boek dat ik momenteel vertaal. Het gaat over een vader van twee kinderen, een kleuter en een baby, die er alleen voorstaat nadat zijn vrouw in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Soms kom je zinnen tegen die op het oog heel eenvoudig zijn, maar waarmee je als vertaler toch heel veel kanten op kunt. Neem bijvoorbeeld onderstaande zin uit het boek dat ik momenteel vertaal. Het gaat over een vader van twee kinderen, een kleuter en een baby, die er alleen voorstaat nadat zijn vrouw in het kraambed is gestorven. De arme man kan het zo onderhand allemaal niet meer aan.</p>
<ul>
<em>Fatherhood had become a series of negotiations he suspected he was losing.</em></ul>
<p>Als ik voorzichtig een eerste vertaling intik, zie ik dat het venijn niet alleen in de staart zit, maar dat er aan álle zinsdelen wel iets te schaven valt.</p>
<ul>
1 Het vaderschap was veranderd in een reeks onderhandelingen en hij had het vermoeden dat hij niet de winnende partij zou zijn.</ul>
<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/03/kaasschaaf.jpg" alt="kaasschaaf" title="kaasschaaf" width="250" height="188" class="alignright size-full wp-image-2564" />Ik neem de kaasschaaf ter hand en begin vol goede moed.<span id="more-2498"></span> ‘Het vaderschap was veranderd in’ is bij nader inzien niet mooi. Als we daar nu eens van maken: &#8216;Het vaderschap was uitgemond in&#8217;, of: &#8216;uitgelopen op&#8217;. Als ik verder ga, stuit ik op &#8216;een reeks onderhandelingen&#8217;. Zo staat het er letterlijk, maar als je bedenkt dat de vader elke dag voor nieuwe onderhandelingen komt te staan, en die elkaar dus almaar opvolgen, kun je ook kiezen voor &#8216;een aaneenschakeling van onderhandelingen&#8217;. Vervolgens buig ik me over het eind van de zin: &#8216;en hij had het vermoeden dat hij niet de winnende partij zou zijn.&#8217; Dat moet beslist korter, als ik de beknopte stijl van de auteur wil handhaven. &#8216;Hij had het vermoeden&#8217; is sowieso niet mooi. Eens kijken wat we daarvan kunnen maken:</p>
<ul>
2 Het vaderschap was uitgemond in een aaneenschakeling van onderhandelingen die hij die niet altijd zou winnen.</ul>
<p>Of zal ik de zin afsluiten met: &#8216;die hij niet zou winnen&#8217;, of zelfs: &#8216;die hij nooit zou winnen&#8217;? En mag ik van <em>to lose</em> zomaar &#8216;winnen&#8217; maken? Als ik de schrijver trouw volg en mijn &#8216;winnen&#8217; weer inruil voor &#8216;verliezen&#8217; krijg ik: &#8216;die hij vermoedelijk ging verliezen&#8217;, of: &#8216;die hij waarschijnlijk ging verliezen&#8217;. Of zal ik er kortweg &#8216;die hij zou verliezen&#8217; van maken? Nee, want dan blijft er van <em>suspected</em> niets meer over.</p>
<p>Een collega van de lijst Boekvertalers spreekt het verlossende woord: &#8216;die hij dreigde te verliezen.&#8217; </p>
<p>Yesss!</p>
<ul>
3 Het vaderschap was uitgelopen op een aaneenschakeling van onderhandelingen die hij dreigde te verliezen.</ul>
<p>Nee, wacht! Die hij vréésde te verliezen! Dan zit de onzekerheid van <em>suspect</em> erin die bij de vader over het verloop van de onderhandelingen leeft.</p>
<ul>
4 Het vaderschap was uitgelopen op een aaneenschakeling van onderhandelingen die hij vreesde te verliezen.
</ul>
<p>Dat is &#8216;m helemaal!</p>
<p>Zo kan één zin je als vertaler een aaneenschakeling van onderhandelingen met jezelf en je collega’s bezorgen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/04/06/vertalen-is-schaven/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Woord zoekt vertaling (5): de gijzelaars van het Nederlands</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/03/27/woord-zoekt-vertaling-5-de-gijzelaars-van-het-nederlands/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/03/27/woord-zoekt-vertaling-5-de-gijzelaars-van-het-nederlands/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 16:41:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Els Franci</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalpraktijk]]></category>
		<category><![CDATA[agenda]]></category>
		<category><![CDATA[hoofdbrekens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalslag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=2457</guid>
		<description><![CDATA[Een poos geleden ontving ik commentaar van een lezer over een door mij vertaald boek, waarin ik de woorden ‘gijzelaar’ en ‘gegijzelde’ had gebruikt voor respectievelijk hostage taker en hostage. De lezer was van mening dat dit fout was en dat je moest spreken van respectievelijk &#8216;gijzelnemer&#8217; en &#8216;gijzelaar&#8217;. In overleg met de redactie van [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Een poos geleden ontving ik commentaar van een lezer over een door mij vertaald boek, waarin ik de woorden ‘gijzelaar’ en ‘gegijzelde’ had gebruikt voor respectievelijk <em>hostage taker</em> en <em>hostage</em>. De lezer was van mening dat dit fout was en dat je moest spreken van respectievelijk &#8216;gijzelnemer&#8217; en &#8216;gijzelaar&#8217;. In overleg met de redactie van de uitgeverij in kwestie was echter besloten degene die gijzelde een ‘gijzelaar’ te noemen, om de eenvoudige reden dat ik er moeite mee had de boef in het superspannende boek telkens zo plastisch een ‘gijzelnemer’ of ‘gijzelhouder’ te noemen. ‘Gijzelaar’ vond ik een lekker scherp woord, en door zijn slachtoffers ‘de gegijzelden’ te noemen, kwam ook het beeld van hun penibele situatie goed naar voren.</p>
<p>Maar ik moet toegeven dat je er lang over kunt redetwisten, vooral als vooraanstaande Nederlandse woordenboeken en naslagwerken beide opties bieden. Dit zijn de definities van ‘gijzelaar’:</p>
<p>Van Dale (2005):</p>
<blockquote><p>1. iemand die gegijzeld wordt, syn. gegijzelde; (&#8230;) 4. terrorist, misdadiger die iemand gijzelt om bepaalde eisen af te dwingen, syn. gijzelhouder, gijzelnemer, kaper.</p></blockquote>
<p>Van Dale Hedendaags Nederlands, 2006):</p>
<blockquote><p>1. gegijzelde; 2. gijzelhouder.</p></blockquote>
<p><span id="more-2457"></span></p>
<p>Het Witte Woordenboek (2007):</p>
<blockquote><p>Iemand die met zijn persoon borg blijft voor het vervullen van zekere beloften, eisen of voorwaarden.</p></blockquote>
<p>Koenen (1999):</p>
<blockquote><p>Iemand die gevangen wordt gehouden (en met de dood bedreigd) om bepaalde eisen ingewilligd te krijgen.</p></blockquote>
<p>Verschueren (1996):</p>
<blockquote><p>1. (&#8230;) gegijzelde; 2. ten onrechte soms: gijzelhouder.</p></blockquote>
<p>Als een vertaler <em>hostage taker</em> en <em>hostage</em> tegenkomt in zijn boek, mag hij daarvoor dus respectievelijk ‘gijzelaar’ en ‘gegijzelde’ kiezen, maar ook ‘gijzelnemer’ of &#8216;gijzelhouder&#8217; en ‘gijzelaar’.</p>
<p><strong>Wat andere deskundigen ervan zeggen</strong><br />
De Nederlandse Taalunie adviseert op haar site <a target="_blank" href="http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/519/">Taaldadvies</a> voor de &#8216;gegijzelde&#8217; de term &#8216;gijzelaar&#8217; te gebruiken. Volgens de samenstellers van Taaladvies is de gijzelaar, net als de martelaar, degene die wordt gegijzeld, respectievelijk gemarteld. Deze twee woorden zijn de enige uitzonderingen op de regel dat het achtervoegsel –aar aanduidt dat het gaat om iemand die de betreffende handeling verricht, zoals ‘onderhandelaar’ en ‘bemiddelaar’, om maar even in de gijzelingssfeer te blijven. Het artikel meldt verder:</p>
<blockquote><p>De hedendaagse woordenboeken geven bij <em>martelaar</em> bijna allemaal alleen de betekenis ‘iemand die kwellingen verduurt’. Het WNT, de Grote Van Dale en Kramers geven als tweede betekenis ook ‘iemand die kwelt’. Deze laatste betekenis is zeker niet gangbaar; volgens WNT en Van Dale zou <em>martelaar</em> dan vooral gezegd worden van een ‘dierenplager’.</p></blockquote>
<p>De woordenboekensamenstellers zijn het dus niet met elkaar eens, maar duidelijk is in ieder geval dat het woord ‘gijzelaar’ in modern Nederlands in twee tegengestelde betekenissen wordt gebruikt, wat behoorlijk verwarrend is.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/03/27/woord-zoekt-vertaling-5-de-gijzelaars-van-het-nederlands/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Woord zoekt vertaling (4): she waggled her fingers, wiggled her toes, rolled her eyes, cocked her hip and then, only then did our eyes lock</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/16/woord-zoekt-vertaling-4-she-waggled-her-fingers-wiggled-her-toes-rolled-her-eyes-cocked-her-hip-and-then-only-then-did-our-eyes-lock/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/16/woord-zoekt-vertaling-4-she-waggled-her-fingers-wiggled-her-toes-rolled-her-eyes-cocked-her-hip-and-then-only-then-did-our-eyes-lock/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 10:14:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Els Franci</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalpraktijk]]></category>
		<category><![CDATA[hoofdbrekens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalslag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1694</guid>
		<description><![CDATA[Gebaren, houdingen, geluiden en bewegingen stellen vertalers soms voor grote problemen. Neem waggle. Geen van de vertalingen in de Van Dale Engels-Nederlands is bruikbaar in een zinnetje als She waggled her fingers. Je weet wat deze vrouw doet: ze beweegt haar vingers alsof ze zachtjes op een tafel trommelt, maar dan in de lucht. Je [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/01/rolleyes.jpg" alt="rolling, rolling, rolling..." class="alignright" />Gebaren, houdingen, geluiden en bewegingen stellen vertalers soms voor grote problemen. Neem <em>waggle</em>. Geen van de vertalingen in de Van Dale Engels-Nederlands is bruikbaar in een zinnetje als <em>She waggled her fingers</em>. Je weet wat deze vrouw doet: ze beweegt haar vingers alsof ze zachtjes op een tafel trommelt, maar dan in de lucht. Je ziet het voor je, maar hoe zeg je dat in het Nederlands?<span id="more-1694"></span></p>
<p>Nauw verwant met <em>waggle</em> is <em>wiggle</em>: &#8216;De jongetjes zaten op de pier en <em>wiggled their toes</em>.&#8217; De vertaling ‘wriemelen’ is hier niet van toepassing. Dit <em>wiggle</em> heeft niet dezelfde betekenis als ‘aan of met iets wriemelen’. De jongetjes bewegen hun tenen alleen maar op en neer. Hebben wij daar een adequaat woord voor?</p>
<p>Een ander struikelblok: <em>She cocked her hip</em>. Ze zakt door haar ene heup, waardoor de andere een beetje naar voren steekt. Maar hoe zeg je dat beknopt? Hier helpt het om te proberen je het beeld voor de geest te halen dat de auteur vermoedelijk in gedachten had. Bij <em>She cocked her hip</em> zie je iemand die een nogal uitdagende houding aanneemt, en om dat uit te drukken kun je in het Nederlands eventueel de heup helemaal weglaten en kiezen voor: &#8216;Uitdagend zette ze haar handen in haar zij.&#8217;</p>
<p><strong>Ogen</strong><br />
Ogen kunnen ook heel veel in het Engels: <em>Their eyes locked.</em> Drie woordjes. Hoe vertaal je het net zo bondig? In het Nederlands komen we tot zinnen als: &#8216;Ze keken elkaar indringend aan,&#8217; maar daarmee geef je misschien een gevoelswaarde aan het zinnetje die de auteur niet heeft bedoeld.</p>
<p>Of neem het zinnetje <em>He rolled his eyes.</em> Ook al zijn er vertalers die het niet fout vinden om dat te vertalen met &#8216;Hij rolde (met) zijn ogen,&#8217; er zijn er waarschijnlijk meer die het zullen vertalen met: ‘Hij sloeg zijn ogen ten hemel.’ Je kunt het ook in een heel andere hoek zoeken door alleen de essentie uit te drukken: &#8216;Hij zuchtte ostentatief&#8217; of: ‘Hij trok een gezicht alsof hij wilde zeggen: Je kunt me nog meer vertellen!’ Oké, die zijn nogal overdreven, maar de bedoeling is duidelijk. Je zou hier kunnen werken met toevoegingen als &#8216;vertwijfeld&#8217;, &#8216;verveeld&#8217; of &#8216;ongeduldig&#8217;, al naar gelang de context: &#8216;Hij trok een verveeld gezicht.&#8217;</p>
<p>Nog iets. Moet je <em>eyes </em>altijd vertalen met ‘ogen’, of is ‘blik’ beter? <em>His eyes swerved from one to the other.</em> &#8216;Zijn ogen gleden van de een naar de ander?&#8217; Dan liever: &#8216;Hij liet zijn blik van de een naar de ander dwalen.&#8217; Het kan ook dubbelop. In een zin als: <em>Her eyes became steely,</em> krijg je in het Nederlands zowel de ogen als de blik: &#8216;Ze kreeg een ijzige blik in haar ogen.&#8217;</p>
<p>Kiezen is in dit soort gevallen moeilijk. Maar het helpt om de keuzemogelijkheden in te perken door je als vertaler een voorstelling van het gebaar, de houding of de oogopslag in kwestie te maken. Wie vertaalt weet dat, en het zou me daarom niets verbazen als veel vertalers een (liefst grote) spiegel naast hun bureau hebben staan om allerlei gebaren et cetera uit te proberen voordat ze een vertaling kiezen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/16/woord-zoekt-vertaling-4-she-waggled-her-fingers-wiggled-her-toes-rolled-her-eyes-cocked-her-hip-and-then-only-then-did-our-eyes-lock/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Woord zoekt vertaling (3): pool house</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/05/woord-zoekt-vertaling-3-pool-house/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/05/woord-zoekt-vertaling-3-pool-house/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 23:50:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Els Franci</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalpraktijk]]></category>
		<category><![CDATA[hoofdbrekens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalslag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1605</guid>
		<description><![CDATA[Het is hartje winter, we kijken met weemoed terug op de zomer en veel Nederlanders zijn vanwege de kou naar zonnige oorden afgereisd om daar op het strand of aan een zwembad te liggen en een mooi bruin kleurtje te krijgen. Dat brengt me op het woord pool house, zo&#8217;n huisje naast het zwembad waarin [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2008/12/pool-house-150x118.jpg" alt="pool-house" title="pool-house" width="190" height="148" class="alignleft size-thumbnail wp-image-1627" />Het is hartje winter, we kijken met weemoed terug op de zomer en veel Nederlanders zijn vanwege de kou naar zonnige oorden afgereisd om daar op het strand of aan een zwembad te liggen en een mooi bruin kleurtje te krijgen. Dat brengt me op het woord <em>pool house</em>, zo&#8217;n huisje naast het zwembad waarin men zich in zwemkledij kan hijsen en waar het gereedschap wordt opgeborgen om het zwembad van bladeren en dergelijke te ontdoen. Niet alleen staat het niet in Van Dale Engels-Nederlands, maar ik heb nog niemand gevonden die er een adequate vertaling voor weet. Misschien is dat niet zo vreemd, want ook in de Engelse woordenboeken wordt er niet over gerept. In <a href="http://dictionary.reference.com/"target="_blank">Dictionary.com</a> komt <em>pool house</em> niet voor, evenmin als in de <a href="http://www.merriam-webster.com/"target="_blank">Merriam Webster (online)</a> en <a href="http://www.askoxford.com/"target="_blank">AskOxford.com</a>, de website van Oxford dictionaries. Alleen op de <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/poolhouse"/"target="_blank">Engelse Wiktionary </a>staat een definitie van <em>poolhouse</em> (als één woord geschreven). Verder alleen verwijzingen naar gelegenheden waar men pool kan spelen. </p>
<p>Heel eigenaardig, en ook lastig, want <em>pool houses</em>, al dan niet als twee woorden geschreven, komen regelmatig voor in de boeken die ik vertaal, en het zou fijn zijn als er een Nederlands woord voor werd bedacht.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/05/woord-zoekt-vertaling-3-pool-house/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Boots, Hema of Walmart?</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/11/25/boots-hema-of-walmart/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2008/11/25/boots-hema-of-walmart/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 09:27:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roswitha Pennewip</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[Eigen werk]]></category>
		<category><![CDATA[hoofdbrekens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalslag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=996</guid>
		<description><![CDATA[Vooral in Amerikaanse lectuur komen we veel merknamen tegen. Niet met de bedoeling reclame te maken, maar om een bepaalde gevoelswaarde aan te geven. De gevoelswaarde van een bepaald merk kan in de VS echter heel anders zijn dan in Nederland. Hier vinden we het niet bijzonder als iemand een blikje Heineken aan de mond [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vooral in Amerikaanse lectuur komen we veel merknamen tegen. Niet met de bedoeling reclame te maken, maar om een bepaalde gevoelswaarde aan te geven. De gevoelswaarde van een bepaald merk kan in de VS echter heel anders zijn dan in Nederland. Hier vinden we het niet bijzonder als iemand een blikje Heineken aan de mond zet, die persoon drinkt gewoon bier. In de VS ligt dat anders; daar is het een duur merk, hip en cool. Daar is Budweiser heel gewoon, terwijl dat hier moeilijk te krijgen is. En dan nog: begrijpt de Nederlandse lezer überhaupt wat een Budweiser is? Moet de vertaler uitleggen dat het een goedkoop biertje is, alom verkrijgbaar? <span id="more-996"></span></p>
<p><strong>Europees</strong><br />
En wat doet de vertaler met merken die hier volslagen onbekend zijn? Als de Nederlandse lezer leest dat iemand zijn huis heeft ingericht met meubels van John Lewis of de Pottery Barn, wat zegt hem dat dan? Als een Amerikaan in zijn Peugeot stapt, stapt hij in een bijzondere, geïmporteerde auto. Hier is een Peugeot veel normaler. De gevoelswaarde is anders. Gaat er iets verloren in de vertaling? Ik ben geneigd dat bevestigend te beantwoorden. En dan is er nog de kleding. In Nederland koopt men bij H&amp;M niet al te dure spulletjes van redelijke kwaliteit. De kleding is bedoeld een seizoen mee te gaan, daarna moet men met de volgende mode mee. Maar is dat ook zo in de VS? Is H&amp;M daar bijzonder, want Europees?</p>
<p><strong>Chardonnay</strong><br />
<img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2008/11/chardonnay-uva-300x225.jpg" alt="" title="Chardonnay" width="200" height="125" class="alignleft size-small wp-image-1091" />In Amerika drinkt men voortdurend chardonnay, krijgt de vertaler de indruk. Wederom de vraag: wat is de gevoelswaarde daarvan? Chardonnay is witte wijn. Volstaat het om te schrijven dat iemand witte wijn bestelt, of moet het per se chardonnay zijn? Ik wil hier even bij aantekenen dat in de meer dan honderd boeken die ik nu heb vertaald, nooit andere witte wijn werd gedronken dan chardonnay. Is chardonnay een soortnaam geworden, zoals men ook een colaatje drinkt dat niet per se van de firma Coca-Cola afkomstig hoeft te zijn? Is het hetzelfde als een aspirientje, niet noodzakelijkerwijs gefabriceerd door de firma Bayer?</p>
<p><strong>Storend of niet?</strong><br />
Wat doet de vertaler met al die merknamen? Komen die in de oorspronkelijk Nederlandse lectuur ook zoveel voor? Worden er voortdurend flesjes Grolsch Premium Blond geopend, sopt men steeds Verkade-koekjes in de Douwe Egberts-koffie met Friesche Vlag-koffiemelk? Ik heb de indruk van niet. Het staat zelfs een beetje belachelijk. Maar bij vertaalde lectuur leest iedereen eroverheen, niemand lijkt zich eraan te storen. Afgezien van de vertaler, die toch vaak aarzelt wat hij ermee moet doen. De personages aan hun chardonnay laten nippen, of toch maar aan een wit wijntje? Ze een duur blikje importbier laten opentrekken? Maar wat voor beeld krijgt de Nederlandse lezer daarbij? Wat gaat er allemaal verloren?</p>
<p><strong>Hema</strong><br />
Een ander punt is nog het heel ‘gewone’ van bijvoorbeeld iets wat is gekocht bij de Walmart of Boots over te brengen naar het Nederlands. Dolgraag zou de vertaler dan willen schrijven dat het iets van de Hema is, maar helaas kan dat niet. Ook al is de Hema verkocht aan een Brits investeringsbedrijf en zijn er vestigingen in België, Duitsland en Luxemburg, toch wordt deze keten als typisch Nederlands beschouwd. Zelfs zozeer dat een te sterk naar Nederland omgevormde vertaling bekend staat als een Hema-vertaling. Bijvoorbeeld door Oreo’s te vervangen door koekjes van Verkade.</p>
<p>Over het algemeen worden de merknamen behouden in de Nederlandse vertaling. Ook al zit de vertaler er soms danig mee in de maag, en heeft hij weleens het gevoel reclame te maken. Juist vanwege dat reclame-effect zijn er ook uitgevers die ervoor kiezen alle merknamen gewoon maar te schrappen. Persoonlijk vind ik daar veel voor te zeggen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2008/11/25/boots-hema-of-walmart/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ene Mark Z. Danielewski</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/11/21/ene-mark-z-danielewski/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2008/11/21/ene-mark-z-danielewski/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 00:45:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Karina van Santen en Martine Vosmaer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesignaleerd]]></category>
		<category><![CDATA[hoofdbrekens]]></category>
		<category><![CDATA[taalkunde]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalslag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=993</guid>
		<description><![CDATA[Jaren geleden kreeg het vertalersduo Van Santen en Vosmaer een boek aangeboden van ene Mark Z. Danielewski, een jonge Amerikaanse schrijver. House of Leaves (dat in de vertaling Het Kaartenhuis werd) was een ongewoon boek. Ten eerste was er het verhaal zelf, de geschiedenis van een jong stel dat een huis koopt in Virginia en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img  class="alignleft"src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2008/11/danielewski.jpg" alt="" title="Mark Z. Danielewski" width="159" height="185" class="alignnone size-medium wp-image-1063" /></a>Jaren geleden kreeg het vertalersduo Van Santen en Vosmaer een boek aangeboden van ene Mark Z. Danielewski, een jonge Amerikaanse schrijver. <em>House of Leaves</em> (dat in de vertaling <em>Het Kaartenhuis</em> werd) was een ongewoon boek. Ten eerste was er het verhaal zelf, de geschiedenis van een jong stel dat een huis koopt in Virginia en na een tijdje ontdekt dat er vreemde dingen aan de hand zijn met het huis. Eerst proberen ze het nog op te lossen met feng shui, maar zonder succes. Het huis blijkt van binnen groter dan van buiten. Het heeft ingewanden waar je in kunt verdwalen, waar mensen door worden opgeslokt. <span id="more-993"></span></p>
<p>Parallel aan dit verhaal is er de geschiedenis van Johnny Truant, een wat schimmige figuur die een kist bezit van ene Zampano, die weer de schrijver van het verhaal over het huis zou zijn. Het geheel is gelardeerd met noten over de meest uiteenlopende onderwerpen. Ook de vormgeving van het boek is opmerkelijk. Er zijn bladzijden waar de spanning wordt opgevoerd met één woord per bladzijde, er zijn stukjes in spiegelschrift, er zijn blauwomrande kadertjes met lijsten termen (van onderdelen die nodig zijn bij het installeren van een centrale verwarming tot alle mogelijke houtsoorten) en achterin staan ook nog brieven van de moeder van Johnny Truant. Een koektrommel vol allerhande. Een van de leukste boeken die we ooit hebben vertaald. </p>
<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2008/11/97890234115673.jpg" alt="" title="97890234115673" width="119" height="200" class="alignleft size-full wp-image-1097" /></a>Omdat het in verschillende stijlen was geschreven, omdat we op zoek moesten naar rare woorden voor in de lijsten, omdat er allerlei woordgrapjes in stonden waar we een oplossing voor moesten vinden en omdat we in een reeks vertalingen in allerlei talen van een passage uit de <em>Odyssee</em> de vertaling van de oude Carel Vosmaer konden gebruiken (tot groot onbegrip van de persklaarmaker: ‘Waarom hebben ze zo’n oude vertaling gekozen?’, niet beseffend dat een lid van het vertalersduo familie is van de oude Carel).</p>
<p>Het is een boek dat vooral bij jongere lezers zal aanslaan; je moet bereid zijn op een andere manier te lezen: niet alles wat op een bladzijde staat, maar gewoon het ene verhaal volgen, dan terugbladeren en het andere verhaal weer oppakken, tussendoor wat in de noten en lijsten snuffelen en accepteren dat het boek je vaak voor raadsels stelt.</p>
<p>Overigens, voor de liefhebbers: er ligt net weer een nieuwe editie in de winkels.</p>
<p><strong>Het Vijftig Jaars Zwaard</strong><br />
Na <em>Het Kaartenhuis</em> volgde een nog vreemder boek, <em>Het Vijftig Jaars Zwaard,</em> <img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2008/11/vdi97890234185651.jpg" alt="" title="vdi97890234185651" width="105" height="220" class="alignright size-full wp-image-1101" /></a>een soort gruwelsprookje. We hebben een bladzijde hieruit gebruikt voor een workshop tijdens de Vertaaldagen, wat een van de deelnemers de verzuchting ontlokte: ‘Zo’n boek zou ik helemaal niet aannemen.’ Maar afgezien van de typografie, de zelfverzonnen of ietwat ‘verschoven’ woorden, viel het eigenlijk best mee.</p>
<p>Dus toen we tijdens een van de uiterst genoeglijke borrels van De Bezige Bij het volgende boek van Danielewski aangeboden kregen, riepen we volmondig: ‘Ja, natuurlijk!’<br />
‘Het is wel erg vreemd,’ waarschuwde de redacteur nog.<br />
‘Geen probleem, hoe vreemder hoe leuker.’ Ik hoor het ons nog zeggen.</p>
<p><strong>Only Revolutions</strong><br />
Maar toen kregen we, maanden later, het boek onder ogen. <em><a href="http://www.onlyrevolutions.com/" target="_blank">Only Revolutions</a></em> was niet vreemd, het was totaal ongrijpbaar. Onder druk van De Bezige Bij hebben we na enige aarzeling de opdracht aangenomen, waar we al vrij snel veel spijt van kregen. Maar toen zaten we eraan vast. Een vrouw een vrouw een woord een woord&#8230;</p>
<p>Het verhaal is eenvoudig: Sam en Hailey, een jong stel van 16, rijdt kriskras door Amerika, komt in allerlei omstandigheden terecht, en aan het einde gaan ze dood. Een soort moderne Romeo en Julia. So far so good. Maar dan komt het: het verhaal beslaat een tijdsspanne van een hele eeuw, terwijl de hoofdpersonen 16 blijven. </p>
<p>Er is het verhaal van Sam dat de ene kant uitgaat, maar als je het boek omdraait, is er het verhaal van Hailey dat de andere kant opgaat. Hun verhalen lijken op elkaar, maar ook weer niet. Elke bladzijde bevat 360 woorden, verdeeld over Sam + een lijst met historische feiten, en Hailey + een lijst historische feiten. Vier keer 90 woorden dus. Daarnaast volgt het verhaal min of meer het taalgebruik van de verschillende tijden waar we doorheen reizen (van 1863 tot 1963 en van 1963 tot 2063). Min of meer, want voor de jaren na 2008 blijft het gokken, natuurlijk.</p>
<p><strong>Geboden en verboden</strong><br />
<img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2008/11/125px-only_revolutions-125x150.jpg" alt="" title="125px-only_revolutions" width="125" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-1082" /></a>Voor de vertaling kregen we een lijst met voorschriften van 10 A4&#8242;tjes lang, met inbegrip van een ellenlange lijst boeken die Danielewski zelf had geraadpleegd. Er waren allerlei woorden die niet gebruikt mochten worden, al waren er op elke regel ook een paar uitzonderingen. Zo zijn bijvoorbeeld woorden die met ‘zien’ te maken hebben taboe (<em>look</em>, <em>see</em>, <em>regard</em>, <em>blue</em>, <em>red </em>etc.) met uitzondering van geel en groen (geel staat voor Hailey, groen staat voor Sam), woorden die met religie te maken hebben (<em>god</em>, <em>devil</em>, <em>angel</em>, <em>demon</em>, <em>church</em>) mogen niet, met uitzondering van <em>bishop </em>en <em>pope</em>. Ook had Danielewski uit de geraadpleegde boeken de meest obscure termen gevist voor ballet, of knikkeren of pokeren, en het kostte soms een hele tijd voordat we in de gaten hadden dat het daarover ging. En dan was er nog het ritme, soms rijm, en veel alliteratie.</p>
<p><strong>Argot</strong><br />
Onzeker en angstig begonnen we aan de klus. Aanvankelijk stelden we voortdurend vragen aan de schrijver, maar omdat zijn antwoorden nog meer lagen aan de toch al erg gelaagde tekst toevoegden en we zo helemaal nooit meer tot een vertaling konden komen, besloten we daarmee op te houden.</p>
<p>We hebben ongeveer twee jaar aan het project gewerkt, al gebiedt de eerlijkheid te zeggen dat we in de tussentijd ook ander werk hebben aangenomen, nadat we al diverse leuke opdrachten aan onze neus voorbij hadden zien gaan. Na ongeveer een jaar ontdekten we dat de Franse vertaler Claro al klaar was (<em>O Révolutions</em>, verschenen bij <a href="http://www.denoel.fr/Denoel/actus/B25903j.jsp""target=_blank_">Denoël</a>). We hebben onmiddellijk het boek gekocht en <a href="http://www.denoel.fr/Denoel/extraits/B25903.pdf?prod_code=B25903 "target=_blank_">zagen</a> dat hij heel vrij had vertaald, in een sappig argot, en zich vaak weinig van alle grapjes en spitsvondigheden van Danielewski had aangetrokken. Nu hadden we een dilemma, dat zich op elke bladzij opnieuw aandiende: hoe vrij konden we zijn, hoeveel betekenis konden we laten vallen als we de tekst ook mooi wilden laten klinken? Het Nederlands kent geen argot, zoals het Frans, dus moesten we een eigen taal ontwikkelen. Over het algemeen zijn we vrij dicht bij de oorspronkelijke tekst gebleven, en we hebben geprobeerd zo min mogelijk van de vele betekenissen te laten vallen, maar voor elke keuze die wij hebben gemaakt, waren talloze andere keuzes mogelijk geweest.</p>
<p><strong>Zucht van verlichting</strong><br />
Het boek is nu ingeleverd, met een zucht van verlichting, en het bezorgt waarschijnlijk nu een persklaarmaker vele hoofdbrekens. Dus het verhaal krijgt nog een staartje.</p>
<p>En dan de vraag die vaak gesteld werd als wij weer eens zaten te weeklagen en te jammeren: ‘Maar was het leuk om te doen?’ Ja, het was leuk en uitdagend, en bij vlagen inspirerend, maar ook veel te veel en veel te lang. En eigenlijk een werk dat nooit af zal zijn.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2008/11/21/ene-mark-z-danielewski/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
