<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Boekvertalers &#187; financieel</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/tag/financieel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 14:42:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>&#8216;Some actually choose to forgo royalties&#8217;</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/14/some-actually-choose-to-forgo-royalties/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/14/some-actually-choose-to-forgo-royalties/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 13:40:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matthijs Bakker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[financieel]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4714</guid>
		<description><![CDATA[Op de website Publishing Perspectives schrijft Siobhan O’Leary over de financiële kant van het boekvertalen (Translators say, ‘Show Me the Monnaie’). In het bijzonder gaat ze in op de gevolgen van de uitspraak van het Duitse Bundesgerichtshof dat boekvertalers recht hebben op royalty’s (lees het eerdere bericht hierover op dit weblog). O’Leary laat enkele Duitse [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op de website <a href="http://publishingperspectives.com/" target="_blank">Publishing Perspectives</a> schrijft Siobhan O’Leary over de financiële kant van het boekvertalen (<a href="http://publishingperspectives.com/?p=11223" target="_blank">Translators say, ‘Show Me the Monnaie’</a>). In het bijzonder gaat ze in op de gevolgen van de uitspraak van het Duitse Bundesgerichtshof dat boekvertalers recht hebben op royalty’s (lees het <a href="http://www.boekvertalers.nl/2009/11/01/boekvertalers-en-hun-royaltys/" target="_blank">eerdere bericht</a> hierover op dit weblog). <span id="more-4714"></span></p>
<p>O’Leary laat enkele Duitse vertalers aan het woord, onder meer Karsten Kredel, de vertaler van <em>Twilight</em> (<em>Bis(s) zum Morgengrauen</em>) van Stephenie Meyer. Zijn mening mag saillant genoemd worden omdat hij tegelijkertijd bij <a href="http://www.eichborn.de/" target="_blank">Eichborn Verlag</a> het literatuurfonds bestiert. Kredel gelooft dat door de rechterlijke uitspraak de betaling van vertalers erop vooruit zal gaan. Niet iedereen is zo optimistisch: Kathrin Harlaß, die de vertaalde literatuur behartigt bij het <a href="http://www.bdue.de/" target="_blank">Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)</a>, sluit niet uit dat uitgevers de verplichte hogere royaltyafdrachten op een andere manier op vertalers zullen weten te verhalen. Opmerkelijk is de oplossing van <a href="http://www.luebbe.de/" target="_blank">Bastei-Lübbe</a>. De Duitse uitgever van Dan Brown heeft sinds 2007 boekvertalers in dienst. Klaus Kluge, commercieel directeur bij Lübbe, ziet in zo’n vaste arbeidsrelatie voordelen voor zowel vertaler als uitgever. Lees het (al wat oudere) interview met hem op de site van <a href="http://www.buchreport.de/nachrichten/verlage/verlage_nachricht/datum////ist-das-die-uebersetzer-loesung-herr-kluge.htm" target="_blank">Buchreport</a>.</p>
<p><strong>The Dutch Model</strong><br />
Aan haar schets van de situatie in Duitsland plakt O’Leary enkele alinea’s over ‘het Nederlandse model’ vast. In Nederland krijgen literair vertalers al royalty’s, schrijft ze, maar sommige vertalers</p>
<blockquote><p>actually choose to forgo royalties in favor of translating more commercial projects (which tend to be negotiated on a flat rate per word basis).</p></blockquote>
<p>Ze vraagt zich af hoe dat kan, en lijkt tevreden gesteld door het antwoord van Frederika van Traa van uitgeverij <a href="http://www.unieboek.nl/" target="_blank">Unieboek</a>. Nederlandse vertalers, zegt Van Traa</p>
<blockquote><p>‘often like doing commercial books. They’re usually quicker to translate and, very important, there’s more income from the libraries.’</p></blockquote>
<p>O’Leary noteert toch nog een reden voor vertalers om liever literaire werken te vertalen. Die tekent ze op uit de mond van een <a href="http://www.boekeenschrijver.nl/" target="_blank">literair agent</a>, Caroline van Gelderen:</p>
<blockquote><p>‘[commercial] translators hand over all rights to the publisher’ while ‘literary translators are the copyright holder of the actual translation.’.</p></blockquote>
<p>Voor dit belangrijke verschil vroeg dit weblog <a href="http://www.boekvertalers.nl/2009/12/18/marktpositie-boekvertalers-de-enquete/" target="_blank">eerder</a> aandacht.</p>
<p>Kijk vooral ook bij de reacties op de site van <em>Publishing Perspectives</em>. <a href="http://publishingperspectives.com/?p=11223&amp;cpage=1#comment-4845" target="_blank">Martin de Haan</a> en <a href="http://publishingperspectives.com/?p=11223&amp;cpage=1#comment-5027" target="_blank">Richard Kwakkel</a> leveren daar enige correcties op het beeld van ‘het Nederlandse model’ dat uit het artikel van O’Leary zou kunnen oprijzen.</p>
<p><small>Ik dank de verwijzing naar <em>Publishing Perspectives</em> aan <a href="http://www.complete-review.com/saloon/index.htm" target="_blank">the Literary Saloon</a> – MB.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/14/some-actually-choose-to-forgo-royalties/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literair vertalen in Portugal</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/10/16/literair-vertalen-in-portugal/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/10/16/literair-vertalen-in-portugal/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 11:44:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arie Pos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[financieel]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3872</guid>
		<description><![CDATA[De informatie over Portugal in het CEATL-onderzoek naar de inkomenspositie van literaire vertalers in de EU-landen is summier (zie de post ‘Vertaaltarieven Europees vergeleken’ van Matthijs Bakker van 10 augustus 2009). Daarom lijken wat aanvullende aantekeningen ‘uit het veld’ op hun plaats. Wat zijn de ervaringen van een vertaler van Nederlandstalige literatuur in Portugal? Vertalen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De informatie over Portugal in het CEATL-onderzoek naar de inkomenspositie van literaire vertalers in de EU-landen is summier (zie de post ‘<a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/08/10/vertaaltarieven-europees-vergeleken/">Vertaaltarieven Europees vergeleken</a>’ van Matthijs Bakker van 10 augustus 2009). Daarom lijken wat aanvullende aantekeningen ‘uit het veld’ op hun plaats. Wat zijn de ervaringen van een vertaler van Nederlandstalige literatuur in Portugal?</p>
<p><strong>Vertalen voor een extraatje</strong><br />
<img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/10/logoAPT.jpg" alt="logo APT" title="logo APT" width="183" height="176" class="alignright size-full wp-image-4017" />Getuige het CEATL-onderzoek is Portugal het EU-land waar het verschil tussen werkelijk betaald minimum (€&nbsp;9 voor 1800 aanslagen) en aanbevolen minimumtarief (€&nbsp;18) zowel absoluut (€&nbsp;9) als procentueel (100&nbsp;%) het grootst is. En waarschijnlijk is dat verschil ook het minst realistisch, want in werkelijkheid ligt het betaalde minimum aanzienlijk lager (bij veel uitgeverijen €&nbsp;6) en is het aanbevolen minimumtarief in feite eveneens het werkelijk betaalde maximumtarief.<span id="more-3872"></span> Maar goed, de Portugese Vereniging van Vertalers (<em>Associação Portuguesa de Tradutores</em>, APT) maakt zich sterk voor een betere honorering voor vertalers en roept haar leden op niet onder de aanbevolen minimumprijs te werken. In hoeverre zij daarin slaagt, is mij niet bekend. Wel weet ik dat veel literaire vertalers in Portugal niet bij de APT zijn aangesloten en dat uitgevers zich weinig gelegen laten liggen aan de aanbevelingen van de vertalersvereniging. Dat is ook meteen het probleem met een internationale studie als het CEATL-onderzoek, dat zich baseert op gegevens van de aangesloten nationale vakverenigingen. Uit het onderzoek blijkt niet dat er onder de circa 1300 geregistreerde APT-leden maar 44 zijn die ooit opgaven dat ze ook literatuur vertaalden. Ook literatuur, naast vele andere tekstsoorten. Of ze werkelijk literair vertaalden of alleen maar aangaven dat ze dat ook graag zouden willen, wordt niet duidelijk. Bekende literaire vertalers kom ik onder die 44 niet tegen. Die afficheren zich doorgaans ook niet als professionele vertalers. Het leeuwendeel van de goede literaire vertalers is schrijver en/of academicus. Daarnaast zijn er heel veel mensen die een taal hebben gestudeerd en taaldocent zijn die naast hun gewone werk een extraatje verdienen met het vertalen van literatuur.</p>
<p><strong>Subsidies</strong><br />
Het aantal vertalers dat kan leven van literair vertaalwerk is buitengewoon klein – ik ken er geen een. Er bestaat geen Portugees Fonds voor de Letteren waar ze werkbeurzen kunnen aanvragen. De uitgevers kunnen in een aantal gevallen wel vertaal- en/of productiesubsidies krijgen uit het buitenland. Bijvoorbeeld van het <a target="_blank" href="http://www.nlpvf.nl/about/translation_grants.php">Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds</a> (NLPVF) en van het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL). Met die subsidies in het vooruitzicht kunnen door de fondsen erkende vertalers van Nederlandstalig werk met de uitgevers onderhandelen over een fatsoenlijker honorarium. In de afgelopen twaalf jaar is het me niet gelukt hoger dan €&nbsp;14 of €&nbsp;15 per pagina van 1800 aanslagen te bedingen. Dat is dan een eenmalig bedrag, waarvoor de vertaler in feite zijn vertaling verkoopt aan de uitgever, zonder recht op royalty&#8217;s bij herdruk, leenrecht of vergoedingen voor ander gebruik van zijn tekst. Daar ontvangt de uitgever dan zeventig procent (NLPVF) of twee derde (VFL) van terug via subsidie, zodat de vertaling hem respectievelijk maximaal €&nbsp;4,50 of €&nbsp;5,00 per pagina kost. Maar ondanks alle plechtige verzekeringen van fondsen, agenten en vertalers dat die subsidie echt komt, houden de meeste uitgevers graag een slag om de arm, want stel dat de subsidie niet komt&#8230; Ik heb daarom al verschillende malen twee contracten met de uitgever moeten sluiten: een voor het geval dat de subsidie komt en een ander voor het geval dat die niet komt. De subsidie kwam gelukkig altijd, anders was het honorarium €&nbsp;8 geweest.</p>
<p><strong>Vicieuze cirkel</strong><br />
<img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2009/10/AGrunbergPortugees.jpg" alt="Arnon Grunberg, O messias dos judeus" title="Arnon Grunberg, O messias dos judeus" width="167" height="240" class="alignright size-full wp-image-4019" />Omdat het Nederlandse en Vlaamse fonds niet blindelings alle vertalingen subsidiëren maar een literair kwaliteitscriterium hanteren en omdat niet alle uitgevers bekend zijn met de subsidiemogelijkheden voor Nederlandstalige literatuur, wordt niet alles direct uit het Nederlands vertaald. Regelmatig worden boeken via het Engels, Frans of Duits vertaald. Dat was tot zo’n jaar of tien geleden soms ook nodig omdat er niet voldoende vertalers uit het Nederlands waren. Maar universitaire opleidingen, begeleiding van beginnende vertalers en workshops en mentoraten van de fondsen hebben een zestal erkende literaire vertalers opgeleverd die het totale aanbod Nederlandstalige literatuur (recentelijk vijf à zes titels per jaar) goed aankunnen. Niettemin blijven er vertalingen uit tussentalen verschijnen. Soms omdat er geen subsidie wordt toegekend, maar vaker omdat de uitgevers menen dat het goedkoper en sneller werken is met een onderbetaalde vertaler die ze al kennen. Kwaliteit telt minder dan prijs en snelheid. Uitgeverijen zijn gewend matige vertalingen te ontvangen, die dan door een redacteur zonder enige kennis van de brontaal worden opgepiept. Lage honoraria, snelheidseisen en oppiepwerk houden zo het gemiddelde niveau laag en zorgen voor een moeilijk te doorbreken vicieuze cirkel.</p>
<p><strong>Kwaliteitseisen</strong><br />
Die cirkel wordt alleen doorbroken door uitgevers die hogere kwaliteitseisen stellen aan de vertalingen. Die zijn er gelukkig ook. Omdat de fondsen via hun subsidiesysteem met erkende vertalers ook een kwaliteitsgarantie inbouwen, zijn die uitgevers bereid gebruik te maken van de subsidies voor Nederlandstalige literatuur. Binnen het subsidiesysteem gelden echter ook regels voor het aantal werken van dezelfde auteur dat gesubsidieerd kan worden – hoogstens twee in hetzelfde genre en eventueel nog een in een ander genre. Met als gevolg dat een derde of vierde boek vaak niet komt of weer voor een lage prijs uit een andere taal vertaald moet worden. De verkoopcijfers van Nederlandstalige literatuur zijn niet dusdanig dat de uitgevers het risico van dure vertalingen zonder subsidie aandurven. Wanneer ze van een eerste druk met een oplage van 1500 exemplaren zo’n 800 exemplaren verkopen, zijn ze niet ontevreden maar evenmin bereid een volgend boek geheel op eigen risico uit te geven.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/10/16/literair-vertalen-in-portugal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De VvL en de niet-literairen (1)</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/08/28/de-vvl-en-de-niet-literairen/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/08/28/de-vvl-en-de-niet-literairen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 16:09:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[financieel]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3633</guid>
		<description><![CDATA[Een paar weken geleden legden Ellis Post Uiterweer en ik het bestuur van de Vereniging van Letterkundigen de vraag voor of de VvL iets voor niet-literair vertalers kon betekenen. Ik ben al vijf jaar lid van de VvL, pleit samen met een paar andere boekvertalers al jaren voor organisatie van niet-literair boekvertalers in VvL-verband, en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Een paar weken geleden legden Ellis Post Uiterweer en ik het bestuur van de Vereniging van Letterkundigen de vraag voor of  de <a target="_blank" href="http://www.vvl.nu/">VvL</a> iets voor niet-literair vertalers kon betekenen. Ik ben al vijf jaar lid van de VvL, pleit samen met een paar andere boekvertalers al jaren voor organisatie van niet-literair boekvertalers in VvL-verband, en wilde eindelijk wel eens weten of dat terecht was.</p>
<p><strong>‘Redelijke voorwaarden’</strong><br />
Kort geleden heeft de VvL, of eigenlijk de overkoepelende organisatie van de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (<a target="_blank" href="http://www.schrijversenvertalers.nl/">VSenV</a>), haar voorwaarden voor een volwaardig lidmaatschap <a target="_blank" href="http://www.vvl.nu/php/main.php?c-Page=content&#038;item=26">aangepast</a> door de eis van het modelcontract in te ruilen voor een contract met ‘redelijke’ voorwaarden bij een professioneel geleide uitgeverij. Het begrip ‘professionele uitgeverij’ wordt glashelder gedefinieerd, maar van ‘redelijk’, nochtans een ruim begrip, ontbreekt iedere operationalisering. Op de voorpagina van haar website schrijft de VvL op te komen voor de collectieve en individuele belangen van vertalers tout court, maar een korte zoektocht door de achterliggende pagina’s leert dat de zelfstandig naamwoorden vertaler(s) en vertaling(en) verder vrijwel nergens voorkomen zonder het kwalificatief &#8216;literair&#8217;. <span id="more-3633"></span></p>
<p><strong>Niet bij de VvL, wel bij de VSenV</strong><br />
De vragen zijn besproken door de besturen van VvL, Werkgroep Vertalers van de VvL en VSenV. Maar nu al is duidelijk dat de besturen van VvL en VSenV van mening zijn dat de belangen van niet-literair boekvertalers, van boekvertalers met andere woorden die voor andere dan LUG-uitgevers werken, het best kunnen worden behartigd door een andere vereniging: een nog op te richten subgroep die onder de paraplu van de VSenV een plek moet vinden naast andere subgroepen als de VvL zelf, maar ook de FreeLancers Associatie (<a target="_blank" href="http://www.fla.nl/">FLA</a>) &#8212; zeg maar even voor het gemak een Vereniging van Ongesubsidieerd Letterkundigen, VvOL. De voor niet-literairen te behartigen belangen wijken te veel af van die van de primaire doelgroepen van VvL en FLA en de te overbruggen afstand tussen literairen en niet-literairen is te groot, waardoor de organisatie te zwaar zou worden belast. Bovendien zou het gevaar bestaan dat die breed georiënteerde vereniging door die ruimere doelstelling aan slagkracht inboet en juist minder voor haar leden kan doen.</p>
<p>Aan de ene kant blijkt de vereniging waar ik als soms literair en soms niet-literair vertaler al vijf jaar lid van ben nu dus te vinden dat mijn niet-literaire belangen &#8212; en die van mijn niet-literaire collega’s &#8212; moeten worden behartigd door een nog niet bestaande vereniging. Aan de andere kant hebben VvL en VSenV zich nadrukkelijk bereid verklaard die nieuwe subgroep van advies te dienen en op alle mogelijke &#8212; technische, juridische en administratieve &#8212; manieren bij te staan. Het lidmaatschap van de VSenV zou ook toegang tot die nieuwe vereniging moeten bieden.</p>
<p>Ik ben (met anderen) van mening dat het heilloze en typisch Nederlandse onderscheid tussen literair en niet-literair boekvertalers van de baan moet en hoop, nog steeds, de VvL ervan te kunnen overtuigen de L van Letterkundigen in haar naam ruim op te vatten. Dat neemt niet weg dat ik ook van mening ben dat niet-literairen niet moeten aarzelen de uitgestoken hand van de VvL te pakken. Een betere gelegenheid om iets aan hun belabberde positie te doen, zal zich naar mijn mening niet licht voordoen.</p>
<p><strong>Eigen verantwoordelijkheid</strong><br />
Maar&#8230; De liefde voor die nieuwe subgroep moet wel van twee kanten komen. De vereniging heeft geen enkele kans van slagen als haar leden niet bereid zijn de rug te rechten en op korte termijn offers te brengen voor het grotere goed dat hun op lange termijn voor ogen staat. Dat grotere goed zou in eerste instantie bijvoorbeeld kunnen bestaan uit het behoud van auteursrechten en de invoering van een inflatiecorrectie op door niet aan de LUG verbonden uitgevers gehanteerde tarieven.</p>
<p><strong>Oproep</strong><br />
Op 11 september gaat het overleg over deze kwestie een tweede fase in. Dan schuiven ook niet-literair vertalers Ellis Post Uiterweer, Carla Hazewindus en ikzelf op uitnodiging van Werkgroep, VvL en VSenV aan om uit te leggen wat niet-literairen willen bereiken. Daarvoor hebben we een mandaat nodig. Als niet-literair boekvertalers niet aangeven eendrachtig te willen ijveren voor een verbetering van hun positie op de vertaalmarkt, hebben wij geen reden om op 11 september te pleiten voor organisatie in VSenV- of VvL-verband. Ik wil dus alle niet-literairen nu al oproepen hun stem te laten horen. Hier, of op de lijst Boekvertalers.</p>
<p><small>Dit artikel heeft intussen een vervolg gekregen op <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2009/09/21/de-vvl-en-de-niet-literairen-2/">21 september 2009</a>, op <a href="http://www.boekvertalers.nl/2010/01/15/de-vvl-en-de-niet-literairen-3-verzoek-tot-toetreding/">15 januari 2010</a>, op <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2010/08/03/de-vvl-en-de-niet-literairen-4-het-vvl-voorstel/">3 augustus 2010</a> en op <a href="http://www.boekvertalers.nl/2011/06/07/de-vvl-en-de-niet-literairen-5-het-begin/" target="_blank">7 juni 2011</a>.</small> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/08/28/de-vvl-en-de-niet-literairen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>27</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaaltarieven Europees vergeleken</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/08/10/vertaaltarieven-europees-vergeleken/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/08/10/vertaaltarieven-europees-vergeleken/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 11:42:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matthijs Bakker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[financieel]]></category>
		<category><![CDATA[opinie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3436</guid>
		<description><![CDATA[In een uitstekend artikel in het zomernummer van het vertaaltijdschrift Filter vat Martin de Haan in tien constateringen en drie conclusies de resultaten samen van een onderzoek door de CEATL naar de inkomenspositie van literair vertalers in Europa. Het artikel is alleen voor abonnees van Filter te lezen, maar het gehele onderzoek, waarvan De Haan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In een uitstekend artikel in het zomernummer van het <a href="http://www.tijdschrift-filter.nl/cms/index.php?option=com_frontpage&amp;Itemid=50" target="_blank">vertaaltijdschrift Filter</a> vat Martin de Haan in tien constateringen en drie conclusies de resultaten samen van een onderzoek door de CEATL naar de inkomenspositie van literair vertalers in Europa. Het artikel is alleen voor abonnees van <em>Filter</em> te lezen, maar het gehele onderzoek, waarvan De Haan een van de drie auteurs is, kan worden gedownload op <a href="http://www.ceatl.org/en/situation_survey_en.html" target="_blank">de site van de CEATL</a> (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, een club van Europese literaire vertalersverenigingen). Dat is de moeite waard. Ik pik er een paar punten uit.<span id="more-3436"></span></p>
<p>Wat betreft het woordtarief doen Nederlandse literair vertalers het Europees gezien minder goed dan ik altijd heb gedacht. Natuurlijk, er zijn veel landen waar het nog veel slechter is, maar in Frankrijk, Noorwegen, Zweden en Duitsland ligt het gemiddelde tarief (omgerekend naar een bedrag per normpagina) hoger, dat wil zeggen niet alleen in grotere taalgebieden dan het Nederlandse maar ook in kleinere. Het tarief ligt in nog meer landen dan deze vier hoger (waaronder het Verenigd Koninkrijk) maar daar wordt weer zo weinig vertaald dat je er maar weinig fulltime literair vertalers hebt.</p>
<p>Nederlandse literair vertalers die naast het literaire woordtarief ook een subsidie van het <a href="http://www.fondsvoordeletteren.nl/mod.php?mod=userpage&amp;page_id=5&amp;menu=35" target="_blank">Fonds voor de Letteren</a> in de vorm van een werkbeurs ontvangen, zijn per vertaald woord financieel het beste af van alle literair vertalers in Europa. Geen ander land in Europa heeft een fonds met een vergelijkbaar subsidiebudget ten behoeve van individuele vertalers. Volgens het <a title="let op, pdf" href="http://www.fondsvoordeletteren.nl/bestanden/Jaarverslag_2008_def_LR_voor_website.pdf" target="_blank">jaarverslag van het Fonds voor de Letteren</a> was het subsidiebedrag in 2008 gemiddeld 8,3 eurocent per woord (p. 39), dat is dus dik twee cent meer dan het bedrag per woord dat literaire uitgevers betalen.</p>
<p><strong>Tweedeling</strong><br />
De meeste landen uit de CEATL-vergelijking kennen niet de scherpe tweedeling tussen &#8216;literaire&#8217; en &#8216;niet-literaire&#8217; boekvertalers die in Nederland in de praktijk bestaat. Voor het merendeel van de onderzochte landen is de volgende definitie van &#8216;literair vertalers&#8217; gehanteerd: &#8216;translators of any work published in book form and protected by copyright, including translators of non-fiction, essays, scientific books, text books, travel guides, children’s books, indeed any work of literature in the broad sense&#8217;. Voor Nederland zijn echter alleen gegevens over vertalers van literatuur in de strikte zin van het woord (bellettrie) in het onderzoek betrokken.</p>
<p>Dat heeft consequenties voor de inkomensvergelijking. Zo is het Nederlandse basistarief waarvan in het CEATL-onderzoek is uitgegaan, het strikt literaire tarief dat is overeengekomen tussen uitgevers van de Literaire Uitgeversgroep (LUG) en de Vereniging van Letterkundigen (VvL). Het is geen geheim dat vertalers van boeken die niet tot de in principe subsidiewaardige &#8216;bellettrie&#8217; worden gerekend, vaak geen contract volgens het modelcontract van de VvL en de LUG afsluiten en minder betaald krijgen (zie hierover <a href="http://www.boekvertalers.nl/2008/04/26/vertalie-een-lagelonenland/" target="_blank">de bijdrage van Barbara G.D.S. Demaantijger</a> op dit weblog). Het cijfer waardoor het Nederlandse tarief volgens het CEATL-onderzoek uit de bus komt als &#8216;het laagste tarief van de rijkere landen&#8217; (De Haan in <em>Filter</em>), is dus nog geflatteerd.</p>
<p><strong>Niet-gesubsidieerde collega&#8217;s</strong><br />
In onderlinge samenhang stemmen deze uitkomsten tot nadenken. Een belangrijke aanzet daartoe geeft De Haan zelf al:</p>
<blockquote><p>Subsidies houden het vertaaltarief kunstmatig laag (het minimumtarief, waarmee we in Europa aan de lage kant zitten, is in de praktijk ook meteen maximumtarief), niet alleen voor vertalers van bellettrie, maar ook voor hun niet-gesubsidieerde collega&#8217;s, die toch al veel zwakker staan omdat ze geen vanzelfsprekend recht op het modelcontract kunnen doen gelden. (<em>Filter</em>, p. 32)</p></blockquote>
<p>Zijn conclusie: er moet meer onderzoek komen naar &#8216;de situatie in het <em>hele</em> veld&#8217; &#8212; dus ook naar de inkomenspositie van de niet-literaire boekvertalers in Nederland die in het CEATL-onderzoek buiten beschouwing is gelaten. Daarmee ben ik het zeer eens.</p>
<p><strong>Wettelijke regeling</strong><br />
De noodzaak van zulk onderzoek klemt des te meer omdat er plannen zijn voor een wettelijke regeling waardoor het bestaande systeem in stand kan blijven. De Haan schrijft er niets over in zijn artikel in <em>Filter</em>, maar als medeopsteller (met Rokus Hofstede) van <em>Overigens schitterend vertaald: voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur</em> weet hij er ongetwijfeld alles van. Ik citeer uit dit <a href="http://www.vertaalpleidooi.nl/" target="_blank">vertaalpleidooi</a>:</p>
<blockquote><p>Aannemelijk is dat [de] tarieven &#8212; en dus de vertaalkwaliteit, vooral van het ongesubsidieerde segment &#8212; omlaag zullen gaan als het recht op billijke deling in de opbrengst of het maken van collectieve prijsafspraken niet wordt vastgelegd in de auteurswet.  (p. 15)</p></blockquote>
<p>Zo&#8217;n wettelijke vastlegging zou een einde moeten maken aan de gedoogsituatie die sinds 1 juni 2007 bestaat (zie de <a href="http://www.boekvertalers.nl/2007/06/06/minimum-wordt-gangbaar-werdegang-van-een-herenakkoord/" target="_blank">eerdere</a> berichten daarover op dit weblog). Van de NMa mag een afgesproken normtarief eigenlijk niet omdat het een ongeoorloofde inperking van de concurrentievrijheid betekent, maar in de praktijk komen uitgevers van de LUG en literair vertalers nog steeds honoraria conform een normtarief overeen. Het heet alleen anders. De ingenieuze verhullende omschrijving in de <a title="let op, pdf" href="http://www.vvl.nu/upload/GAU.VvL%20vertalerscontract%20per%201.3.2004,%20herzien%20op%201.6.2007%20Toelichting.pdf" target="_blank">toelichting</a> bij artikel 10a van het modelcontract van de VvL en de LUG spreekt van &#8216;gangbaar&#8217; en &#8216;redelijk&#8217;. Naar dit modelcontract wordt verwezen in <a href="http://www.fondsvoordeletteren.nl/mod.php?mod=userpage&amp;page_id=54&amp;menu=37000100" target="_blank">de subsidievoorwaarden</a> van het Fonds voor de Letteren, dat overigens <a href="http://www.fondsvoordeletteren.nl/article.php?sid=1337&amp;menu=44" target="_blank">het bedrag</a> als vanouds publiceert.</p>
<p><strong>Nadelen</strong><br />
Volgens het vertaalpleidooi hebben de VvL en de Groep Algemene Uitgevers overeenstemming bereikt over de &#8216;voor de hand liggende oplossing&#8217;, namelijk &#8216;het opnemen van een bepaling in de auteurswet&#8217; (p. 37). En bij de presentatie van het vertaalpleidooi heeft de minister van OCW al laten weten ‘de mogelijkheid tot honorariumafspraken tussen literair vertalers en literair uitgevers wettelijk te willen verankeren&#8217;, zo valt te lezen in <a title="let op, pdf" href="http://www.fondsvoordeletteren.nl/bestanden/Jaarverslag_2008_def_LR_voor_website.pdf" target="_blank">het jaarverslag van het Fonds voor de Letteren</a> (p. 59).</p>
<p>De zorg dat zonder een wettelijke ontheffing op het verbod om zulke kartelachtige afspraken te maken de bodem onder het inkomen van literair vertalers wordt weggeslagen, is reëel en veel vertalers delen die. Maar het lijkt me dat de nadelen van het bestaande stelsel in Nederland die De Haan in <em>Filter</em> suggereert, op z&#8217;n minst de aandacht van de wetgever verdienen. Als het gaat om systeemfouten, mag wetgeving die niet reproduceren, zou je zeggen.</p>
<p>De <a href="http://www.cultuur.nl/" target="_blank">Raad voor Cultuur</a> wijst in zijn rapport <em>Innoveren, participeren</em> naar het buitenland (zie het <a href="http://www.boekvertalers.nl/2007/03/07/vertalers-kwetsbare-groep/" target="_blank">eerdere bericht</a> op dit weblog):</p>
<blockquote><p>In het buitenland zijn specifieke auteursrechtelijke oplossingen gevonden om voor standaardcontracten een culturele uitzondering te maken. Op die manier zouden de huidige, minimale honorariumafspraken voor auteurs en vertalers kunnen worden gehandhaafd. (p. 110)</p></blockquote>
<p>Maar als je vergelijkt, moet je wel goed en volledig vergelijken. Daarom is het zo belangrijk dat het onderzoek van de CEATL er is.</p>
<p><strong>Buitenland</strong><br />
In twee opzichten wijkt de Nederlandse situatie in ieder geval af van die in andere landen, waardoor buitenlandse oplossingen niet zonder meer in Nederland toepasbaar zijn.</p>
<p>Ten eerste bestaat nergens anders de combinatie van hoge individuele subsidies met een overeengekomen normtarief. Deze combinatie heeft mogelijk nadelige gevolgen voor boekvertalers die voor hun inkomen geheel op de markt zijn aangewezen: een normtarief dat relatief laag ligt, terwijl het in de praktijk voor vertalers nauwelijks mogelijk is om individueel hogere honoraria te bedingen.</p>
<p>Ten tweede bestaat in de meeste landen geen tweedeling tussen literaire en niet-literaire boekvertalers zoals in Nederland. Met het oog op de formulering van een wettelijke uitzonderingsbepaling wordt Duitsland vaak als voorbeeld aangehaald. Zo noemde Mei Li Vos in haar <a href="http://www.boekvertalers.nl/2007/04/04/kamervragen-over-positie-boekvertalers/" target="_blank">Kamervragen</a> de Duitse auteurswet expliciet. Ook in het vertaalpleidooi wordt gewezen op de verplichting tot een billijke winstdeling voor &#8216;makers&#8217; in de auteursrechtelijke betekenis van het woord in de Duitse wetgeving (ik neem aan dat gedoeld wordt op het zogeheten <a href="http://www.literaturuebersetzer.de/pages/wissenswertes-archiv/verguetungsstreit.htm" target="_blank">Stärkungsgesetz</a>). Maar Duitsland is nu net een van de landen waar de <em>ruime</em> definitie van ‘literair vertaler&#8217; wordt gehanteerd.</p>
<p>Zal een wettelijke uitzondering voor literatuur in Nederland de bestaande ongelijkheden en onrechtvaardigheden, vooral in het grote ‘schaduwgebied&#8217; (<a href="http://www.boekvertalers.nl/2008/04/26/vertalie-een-lagelonenland/" target="_blank">Barbara Demaantijger</a>) tussen literatuur en niet-literatuur, niet bekrachtigen of zelfs verscherpen? Dat lijkt me iets om heel goed naar te kijken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/08/10/vertaaltarieven-europees-vergeleken/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zelluf doen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/07/17/zelluf-doen/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2008/07/17/zelluf-doen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 09:51:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ammerins Moss</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[financieel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=558</guid>
		<description><![CDATA[Het is voor mijn familie en vrienden geen geheim dat ik een afkeer heb van boekhouden. Die afkeer gaat helaas niet samen met een van mijn andere eigenschappen: alles &#8216;zelluf&#8217; willen doen. Hoewel manlief al talloze keren heeft aangeboden de klus op zich te nemen, en best tijd en energie wil steken in het aanleren [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Het is voor mijn familie en vrienden geen geheim dat ik een afkeer heb van boekhouden. Die afkeer gaat helaas niet samen met een van mijn andere eigenschappen: alles &#8216;zelluf&#8217; willen doen. Hoewel manlief al talloze keren heeft aangeboden de klus op zich te nemen, en best tijd en energie wil steken in het aanleren van het boekhoudprogramma, en het uitvogelen wat wanneer moet enzovoort, heb ik zijn aanbod tot nu toe steeds weggewuifd. Ik moet en zal zelluf de btw-aangifte doen, zelluf factureren en zelluf strijd voeren met de accountant over wat ik wel en niet mag declareren&#8230;<br />
<span id="more-558"></span><br />
<img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2008/07/envelop-belastingdienst.jpeg" alt="blauwe envelop"  width="200" height="180" class="alignright" /></a>Mijn koppigheid resulteert elk kwartaal weer in de nodige frustratie. Niet alleen ben ik kampioen uitstellen, waardoor ik op het laatste nippertje alles nog moet doen (met als resultaat dat ik nu écht door de belastingdienst op de vingers ben getikt en elke maand de btw mag uitrekenen en overdragen). Ook mis ik altijd en eeuwig tig bonnetjes. Wat hebben we op 3 april in hemelsnaam gekocht bij de Hema? En waar heb ik toch het bonnetje van de printer gelaten? Grrr!!!  En dat terwijl ik toch zo&#8217;n goed &#8216;systeem&#8217; heb. Bonnetjes kúnnen namelijk alleen maar in mijn portemonnee, mijn tas, mijn map, mijn laatje(s) zitten of op de ontbijtbar liggen&#8230;</p>
<p>Na een uur zoeken en opruimen geef ik het op. Jammer, dan maar geen btw terug van deze aankopen, tenzij het bonnetje misschien toch ergens tussen andere papieren ligt, net als bankafschrift nummer 11, mijn afsprakenkaartje voor de tandarts en al die postzegels die ik laatst heb gekocht.</p>
<p>Zucht. Had ik nou maar een personal assistant, net als Denise Richards. Ook al maakt hij of zij er een soepzooitje van, in elk geval zou ik dan weten wie daar níét schuldig aan is&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2008/07/17/zelluf-doen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frankrijk morrelt aan vaste boekenprijs</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/06/25/frankrijk-morrelt-aan-vaste-boekenprijs/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2008/06/25/frankrijk-morrelt-aan-vaste-boekenprijs/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 07:52:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesignaleerd]]></category>
		<category><![CDATA[financieel]]></category>
		<category><![CDATA[nieuws]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=529</guid>
		<description><![CDATA[In het kader van het wetsvoorstel Modernisering van de economie, een pakket maatregelen dat de Franse economie een beslissende impuls moet geven, heeft meerderheidspartij UMP (Union pour un mouvement populaire, de partij van Nicolas Sarkozy) een amendement ingediend om de periode waarin niet op de boekenprijs mag worden geconcurreerd terug te brengen van twee jaar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In het kader van het wetsvoorstel Modernisering van de economie, een pakket maatregelen dat de Franse economie een beslissende impuls moet geven, heeft meerderheidspartij UMP (<em>Union pour un mouvement populaire</em>, de partij van Nicolas Sarkozy) een amendement ingediend om de periode waarin niet op de boekenprijs mag worden geconcurreerd terug te brengen van twee jaar naar een halfjaar.</p>
<p>Frankrijk was in 1981 het eerste land dat het principe van de vaste boekenprijs bij wet vastlegde. Het voorbeeld van de <em>loi Lang</em>, ‘de eerste wet voor duurzame ontwikkeling’, vond in veel Europese landen navolging. Nederland ruilde een brancheovereenkomst op 1 januari 2005 in voor de Wet op de <a target="_blank" href="http://www.vasteboekenprijs.nl/hoofdstuk.php3?id=9">vaste boekenprijs</a>, België schafte die in 1984 af en de Britse <em>Net Book Agreement</em> sneuvelde in 1995. De Raad van Europa &#8212; niet te verwarren met de Europese Raad &#8212; heeft de Europese Commissie gevraagd rekening te houden met het belang van nationale stelsels van vaste boekenprijzen, maar ‘Europa’ heeft zich nog niet gecommitteerd aan een uniform beleid.</p>
<p>Het Franse voorstel is behandeling door het parlement niet ongeschonden doorgekomen, maar de periode waarin geen kortingen groter dan vijf procent mogen worden gegeven, is teruggebracht naar een jaar. Alain Beuve-Méry behandelt voors en tegens in <a target="_blank" href="http://www.lemonde.fr/livres/article/2008/05/28/offensive-parlementaire-contre-le-prix-unique-du-livre_1050759_3260.html#ens_id=1050852 ">Le Monde</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2008/06/25/frankrijk-morrelt-aan-vaste-boekenprijs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Liefdewerk oud papier</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/05/08/liefdewerk-oud-papier/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2008/05/08/liefdewerk-oud-papier/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 09:15:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalnieuws]]></category>
		<category><![CDATA[financieel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=495</guid>
		<description><![CDATA[De Vereniging van Letterkundigen (VvL) en de Stichting Lira lieten Onderzoeksbureau Veldkamp onderzoek verrichten naar de inkomenspositie van auteurs. Hun bevindingen vinden jullie hier. Zo&#8217;n 120 boekvertalers deden mee aan het onderzoek, dat de jaren 2005 en 2006 bestrijkt. In die periode verschenen gemiddeld 4 boeken per jaar van hun hand, terwijl ze in hun hele [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De <a title="VvL" href="http://www.vvl.nu/" target="_blank">Vereniging van Letterkundigen</a> (VvL) en de <a title="Lira" href="http://www.cedar.nl/lira/" target="_blank">Stichting Lira</a> lieten Onderzoeksbureau Veldkamp onderzoek verrichten naar de inkomenspositie van auteurs. Hun bevindingen vinden jullie <a title="Vertaal je rijk - Let op, pdf!" href="http://www.auteursvereniging.be/pages/documenten/RapportVvLSchrijfinkomsten.pdf" target="_blank">hier</a>.</p>
<p>Zo&#8217;n 120 boekvertalers deden mee aan het onderzoek, dat de jaren 2005 en 2006 bestrijkt. In die periode verschenen gemiddeld 4 boeken per jaar van hun hand, terwijl ze in hun hele carrière gemiddeld 54 boeken hebben vertaald. Naar de leeftijd van de ondervraagde vertalers is geen navraag gedaan, maar de grootste groep respondenten (66 procent van de groep auteurs en vertalers) is tussen de 35 en 54 jaar oud. Niet meer dan 14 procent is jonger dan 35.</p>
<p><span id="more-495"></span>In tegenstelling tot de andere schrijfvakkers zijn boekvertalers verrassend monomaan: 61% doen er geen andere (professionele) schrijfwerkzaamheden bij. Vertalers besteden per week gemiddeld 28 à 29 uur aan hun boeken en 2 uur aan met het vertalen verwante werkzaamheden, zoals het schrijven van leesverslagen, en aan ander vertaalwerk. Gemiddeld 5 à 6 uur van hun werktijd gaat op aan andere nevenactiviteiten (tolken, lesgeven of teksten schrijven bijvoorbeeld). Die afwisseling is voor sommigen een pre, terwijl anderen het geld gewoon nodig hebben.</p>
<p>Minder dan een derde van de boekvertalers is namelijk tevreden over zijn inkomsten. Meer dan een derde geeft aan niet rond te kunnen komen van hun vertaalinkomsten. Met uitzondering van de 12 procent die vinden dat ze goed tot zeer goed kunnen rondkomen, is het ook voor de anderen geen vetpot.</p>
<p>De precieze cijfers: in 2005 verdienden de deelnemende boekvertalers gemiddeld 12.902 euro aan royalty&#8217;s en honoraria, in 2006 was dat 13.878. Uit leenrechtvergoedingen verkregen ze respectievelijk 2.504 en 2.686 euro. Ze haalden 3.432 resp. 3.163 euro aan subsidie binnen (stimulerings-, reis- en projectwerkbeurzen). Overige werkzaamheden waren goed voor gemiddeld 3.092 euro per jaar. Het inkomen neemt toe naarmate de tijdsbesteding en, in mindere mate, het aantal vertaalde boeken stijgt.</p>
<p>Dat boekvertalen op zich slecht verdient, is iets waarover vrijwel alle respondenten het eens zijn. Tevredenheid hangt dan ook vooral samen met de acceptatie van dat feit. Een literair vertaler: &#8216;Je doet het omdat je het graag doet. […] Ik ben kwaad omdat vertalen alleen niet genoeg is om van te leven.&#8217; De onderzoekers tekenden ook de overweging op &#8216;dat je niet de hele dag productief kunt zijn. Dit resulteert in het soms lang bezig zijn met een vertaling [...] en er weinig anders naast kunnen doen.&#8217;</p>
<p>Andere respondenten geven aan dat ze zelf voor het free-lancebestaan hebben gekozen, of dat ze plezier in hun werk belangrijker vinden dan financiële waardering. &#8216;De term &#8220;liefdewerk oud papier&#8221; wordt meerdere keren gebruikt.&#8217;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2008/05/08/liefdewerk-oud-papier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertalië, een lagelonenland</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/04/26/vertalie-een-lagelonenland/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2008/04/26/vertalie-een-lagelonenland/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 07:51:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Barbara G.D.S. Demaantijger</dc:creator>
				<category><![CDATA[De verbazing]]></category>
		<category><![CDATA[financieel]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2008/04/26/vertalie-een-lagelonenland/</guid>
		<description><![CDATA[Ook al vóór de NMa-kwestie van vorig jaar was het met de betaling in Vertalië merkwaardig gesteld. Je had het ‘literaire tarief’, waarover de Vereniging van Letterkundigen (VvL) periodiek met de organisaties van literaire en algemene uitgevers onderhandelde. Dat tarief hoorde bij het modelcontract, dat op zijn beurt bij de literaire vertaling hoorde. En daar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ook al vóór de <a href="http://www.boekvertalers.nl/2007/06/06/minimum-wordt-gangbaar-werdegang-van-een-herenakkoord/" target="_blank">NMa-kwestie van vorig jaar</a> was het met de betaling in Vertalië merkwaardig gesteld. Je had het ‘literaire tarief’, waarover de <a href="http://www.vvl.nu/" target="_blank">Vereniging van Letterkundigen (VvL)</a> periodiek met de organisaties van literaire en algemene uitgevers onderhandelde. Dat tarief hoorde bij het modelcontract, dat op zijn beurt bij de literaire vertaling hoorde. En daar begonnen de problemen al. Want wat is literatuur en wat niet, wie is literair vertaler en wie niet? <span id="more-481"></span> Even kort door de bocht: bij sommige boeken en vertalers is dat zonneklaar, maar er is ook een groot schaduwgebied. Je hebt de academisch gevormde vertaler en de zij-instromer, de literaire roman en de zogeheten literaire thriller of de wat lichtere (sub)literaire tekst. Dan heb je nog de veredelde chicklit en de veredelde consumptielectuur, kortom het genre waarbinnen de mate van veredeling sterk varieert, en de vaak zeer kundige, hoewel niet altijd universitair geschoolde vertaler die van deze soms slecht geschreven boeken een prettig leesbare Nederlandse versie zonder rare fouten en inconsequenties maakt.</p>
<p>Enig houvast biedt het <a href="http://www.fondsvoordeletteren.nl/index.php?op=new" target="_blank">Fonds voor de Letteren.</a> Voor een boek waarvoor de vertaler het modelcontract heeft gekregen, kan een werkbeurs worden aangevraagd. Het boek in kwestie wordt door een commissie beoordeeld, en als de moeilijkheidsgraad hoog genoeg ligt, de literaire kwaliteit hoog genoeg is (daarvoor is na veel overleg een lijst met <a href="http://www.fondsvoordeletteren.nl/mod.php?mod=userpage&amp;page_id=67&amp;menu=37000104" target="_blank">criteria</a> opgesteld waarover de deskundigen het eens konden worden) en de vertaler zijn/haar vakmanschap/vakvrouwschap heeft bewezen en kan aantonen dat zijn/haar jaarinkomen niet boven de vastgestelde grens uitkomt, kan een werkbeurs worden toegekend. Om te voorkomen dat uitgevers het Fonds als een excuus gaan gebruiken (&#8216;Maar je krijgt toch een werkbeurs?&#8217;) om hun vertalers een tarief aan te bieden onder de ‘als gangbaar en billijk beschouwde vergoeding’ (de formulering waarmee de NMa na veel vijven en zessen akkoord kon gaan), wordt het modelcontract geëist. Netjes geregeld, zou je zeggen.</p>
<p>Maar… vertalers die hun sporen hebben verdiend en al vaker literatuur hebben vertaald voor het modelcontract, krijgen dat modelcontract met bijbehorend tarief dikwijls ook voor minder literaire teksten. In hun geval wordt het boek in kwestie door de uitgever vaak als literaire thriller of lichtere literatuur aangemerkt. Vertalers die pas komen kijken of vertalers die al langere tijd voor een veel lager tarief, dus zonder modelcontract, amusementslectuur vertalen, krijgen vaak voor een boek uit dezelfde categorie hun gebruikelijke hongerloontje en een contractje dat de uitgeverij beter uitkomt, doorgaans zonder royaltyclausule of andere exploitatievoorwaarden. Let wel: dit gebeurt ook bij uitgeverijen die onderhandelingspartner van de VvL zijn, dus hebben ingestemd met het modelcontract en het bijbehorende tarief.</p>
<p>Onder de vertalers in kwestie bevinden zich ervaren, assertieve, bij één of meer beroepsverenigingen aangesloten vaklieden. Zij zullen op een gegeven moment aandringen op het modelcontract, want zelfs al mocht het boek en/of hun prestaties tot dan toe door het Fonds voor de Letteren (nog) niet werkbeurswaardig worden geacht, dan krijgen ze bij het modelcontract tenminste royalty&#8217;s en een billijke, gangbare vergoeding.</p>
<p>En dat modelcontract krijgen ze dan ook inderdaad vaak, zeker als de uitgever in kwestie onderhandelingspartner van de VvL is. Eén keer. Daarna worden ze nooit meer benaderd. Voor hen tien minder goed geïnformeerde, minder ervaren, minder assertieve anderen, nietwaar? Goed, je hebt misschien wat meer werk aan de teksten die deze anderen inleveren, maar die boeken zijn toch niet echt literair, dus het luistert niet zo nauw, en de persklaarmaker (die een nog kleiner hongerloontje verdient en géén werkbeurs kan aanvragen, dus heel snel moet werken om het hoofd boven water te kunnen houden) haalt de ergste rampjes er wel uit.</p>
<p>De ervaren vertalers van de nét-niet-literatuur zijn zich van dat gevaar bewust en durven dus vaak niet op het modelcontract te staan. Ze kunnen dus ook geen werkbeurs aanvragen en krijgen niet de kans zich tot volslagen literair vertalers te ontwikkelen, ook al zijn ze afgestudeerd aan een officiële literaire vertaalopleiding of hebben ze door hun lange ervaring een vergelijkbaar niveau verworven. Vooral de laatsten zijn vaak slachtoffer van deze misstand.</p>
<p>De boeken die ze vertalen worden vaak goed verkocht – maar in de contracten die deze vertalers krijgen staat doorgaans geen royaltyclausule, dus de vertaler krijgt geen percentage van de soms verbijsterend hoge verkoopcijfers. Hij of zij loopt dus niet alleen een billijke vergoeding en de kans op een werkbeurs, maar ook royalty&#8217;s mis.</p>
<p>Een schrale troost is dat de boeken in kwestie vaak goed worden uitgeleend in de bibliotheken, dus de leenrechtvergoeding die de <a href="http://www.cedar.nl/lira/" target="_blank">LIRA</a> jaarlijks uitkeert kan aardig oplopen, maar die staat toch in geen verhouding tot de bedragen die de vertaler door de neus worden geboord.</p>
<p>Het modelcontract en de werkbeurs zijn grote verworvenheden, die de vertaler in staat stellen zonder onverantwoord jakkeren en jachten een goede, afgewogen vertaling te maken en het onderzoek te verrichten dat daarvoor nodig is. Maar zolang nog zoveel vertalers niet op de hoogte zijn van hun mogelijkheden is Vertalië nog altijd voor velen een lagelonenland waar de commerciële concerns de lachende derden zijn.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2008/04/26/vertalie-een-lagelonenland/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LIRA stoomt Max klaar voor betalingen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/10/09/lira-stoomt-max-klaar-voor-betalingen/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2007/10/09/lira-stoomt-max-klaar-voor-betalingen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 13:25:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Kwakkel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalnieuws]]></category>
		<category><![CDATA[financieel]]></category>
		<category><![CDATA[nieuws]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/10/09/lira-stoomt-max-klaar-voor-betalingen/</guid>
		<description><![CDATA[De Stichting Literaire Rechten Auteurs (LIRA), de auteursrechtenorganisatie voor makers en gebruikers van literaire, literair-dramatische en muziekdramatische werken, voert een nieuw automatiseringssysteem in, waarin alle bestanden van Centraal Boekhuis en Nationale Bibliotheek Dienst (NBD) worden samengevoegd. Max, zoals de LIRA het systeem aandoenlijk heeft gedoopt, kan daardoor 90 procent van alle uitleningen en boektitels aan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2007/10/logo_lira.gif" alt="LIRA [logo]" class="alignright" />De Stichting Literaire Rechten Auteurs (<a href="http://www.cedar.nl/lira/index.html" target="_blank">LIRA</a>), de auteursrechtenorganisatie voor makers en gebruikers van literaire, literair-dramatische en muziekdramatische werken, voert een nieuw automatiseringssysteem in, waarin alle bestanden van Centraal Boekhuis en Nationale Bibliotheek Dienst (NBD) worden samengevoegd. Max, zoals de LIRA het systeem aandoenlijk heeft gedoopt, kan daardoor 90 procent van alle uitleningen en boektitels aan de juiste rechthebbenden koppelen.<span id="more-381"></span></p>
<p>Door de bouw van de nieuwe database en de invoering van Max ziet de LIRA dit jaar geen kans de gebruikelijke controlespecificatie aan haar leden te versturen. De betaling van leenrechtvergoedingen komt echter niet in gevaar, zo verzekert de LIRA ons op haar pagina <a href="http://www.cedar.nl/lira/berichten.html#bericht1" target="_blank">Berichten</a>.</p>
<p>Voor de 10 procent titels en uitleningen waar Max zich geen raad mee weet, volgt begin volgend jaar een oplossing, met voorafgaande controlespecificatie. En betaling uiteraard.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2007/10/09/lira-stoomt-max-klaar-voor-betalingen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De jacht op de kleine ondernemer-vertaler is geopend</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/07/09/de-jacht-op-de-kleine-ondernemer-vertaler-is-geopend/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2007/07/09/de-jacht-op-de-kleine-ondernemer-vertaler-is-geopend/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jul 2007 12:45:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marianne Palm</dc:creator>
				<category><![CDATA[De verbazing]]></category>
		<category><![CDATA[financieel]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/07/09/de-jacht-op-de-kleine-ondernemer-vertaler-is-geopend/</guid>
		<description><![CDATA[NMa en belastingdienst in een ontluisterende cirkelredenering Begin dit jaar stelde het kamerlid Mei Li Vos (PvdA) aan de minister van Economische Zaken Maria van der Hoeven vragen over het standpunt van de Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) aangaande prijsafspraken door de beroepsgroep schrijvers en vertalers. Standpunt van de NMa was en is dat het de beroepsgroep [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>NMa en belastingdienst in een ontluisterende cirkelredenering</em></p>
<p><img class="alignleft" src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2007/07/blauwe_envelop.jpg" alt="Belastingdienst" />Begin dit jaar stelde het kamerlid Mei Li Vos (PvdA) aan de minister van Economische Zaken Maria van der Hoeven vragen over het standpunt van de Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) aangaande prijsafspraken door de beroepsgroep schrijvers en vertalers. Standpunt van de NMa was en is dat het de beroepsgroep niet is toegestaan adviezen over een minimumtarief te geven.<span id="more-300"></span></p>
<p>Dit standpunt levert de beroepsgroep van de als zzp’er werkende vertalers en ondertitelaars een existentieel probleem op. De feiten op een rij:</p>
<ol class="entry">
<li>het beroep van vertaler en ondertitelaar is geen beschermd beroep; elke Beun de Haas kan gespeend van wat voor opleiding dan ook het bordje vertaler en/of ondertitelaar op zijn/haar deur timmeren;</li>
<li>vervolgens doet de markt zijn werk: de vraagzijde kenmerkt zich door schaalvergroting en zet opdrachten tegen extreem lage tarieven uit, immers er is altijd wel een Beun de Haas die zijn/haar diensten zal aanbieden tegen een lager tarief dan waarvoor een gekwalificeerd vertaler en/of ondertitelaar verkiest te werken;</li>
<li>hoe het ook zij, ook voor de vertaler en ondertitelaar, die zich wil en kan onderscheiden op kwaliteit, dalen de tarieven automatisch als gevolg van de veelgeprezen marktwerking.</li>
</ol>
<p>Deze negatieve spiraal in de onbeschermde status van doorgaans hoogopgeleide vertalers en ondertitelaars is inmiddels door de belastingdienst feilloos opgepikt. De gekwalificeerde vertaler en/of ondertitelaar als aangeschoten wild, is kennelijk nu ook vogelvrij verklaard.</p>
<p>Wat is er aan de hand? In op dit moment actuele casuïstiek heeft de belastingdienst al opgemerkt dat de verdiensten van deze kleine ondernemers wel erg laag zijn (niet zo vreemd gelet op het bovenstaande), afgezet tegen de in de onderneming geïnvesteerde uren. Enig doel van deze constatering lijkt te zijn om deze hardwerkende, onbeschermde kleine ondernemer ook nog te ontdoen van belastingvoordelen die juist bedoeld zijn om het ondernemerschap te stimuleren.</p>
<p>De cirkelredenering zet zich daarmee voort:</p>
<ol class="entry">
<li>de belastingdienst neemt een eenvoudig standpunt in: ‘het kan toch niet zo zijn dat u zoveel uren werkt voor zo weinig geld’ (ofwel: meneer/mevrouw u vertelt onwaarheden over uw ureninvestering);</li>
<li>daarop wordt de urenregistratie uitgebreid nagevlooid, waarbij achterdocht en ongeloof de grondhouding van de belastingdienst zijn;</li>
<li>als de vertaler en/of ondertitelaar in deze ongelijke strijd niet voldoende hard kan maken dat zijn/haar urenregistratie klopt, worden achteraf belastingvoordelen zoals de zelfstandigenaftrek teruggevorderd.</li>
</ol>
<p>Ziedaar, de dodelijke omarming waarin twee kolossen van organisaties een kleine hardwerkende beroepsgroep hebben genomen. Resultaat van dit alles is dan natuurlijk dat de kleine ondernemer staat voor de keuze even hard te werken voor nog minder geld, ofwel te stoppen met dit vak. Deze keuze zal voor velen realiteit worden nu de belastingdienst in de hierboven bedoelde casus nogal vilein heeft gesteld dat aan deze beroepsgroep speciale aandacht zal worden besteed.</p>
<p>Het behoort tot het beleid van onze regering en van &#8216;Europa&#8217; om juist (klein) ondernemerschap te stimuleren. Het midden- en kleinbedrijf is de banenmotor van onze economie. Het ondernemen in een onbeschermde markt die beweegt naar lage tarieven, is al een crime, maar wordt schier onmogelijk als ook nog aan de poten van de fiscale regelingen wordt gezaagd.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2007/07/09/de-jacht-op-de-kleine-ondernemer-vertaler-is-geopend/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

