agenda

Je bekijkt nu bijdragen met de tag agenda.

Ter ere van de toekenning van de Martinus Nijhoff Prijs 2007 wordt op dinsdag 20 november 2007 een avond georganiseerd voor vertaalster Ria van Hengel. Een avond over literair vertalen mét literair vertalers van door Van Hengel bewonderde auteurs. Vertalers Mari Alföldy (o.a. Sándor Márai), Maartje de Kort (o.a. Saramago), Kees Mercks (o.a. Hrabal), Hilde Pach (o.a. Amos Oz) en Rita Verschuur (o.a. Astrid Lindgren) verlenen hun medewerking. Désirée Schyns modereert de avond. Nicole van Bruggen (klarinet), Bas van Hengel (cello) en Anneke Veenhoff (fortepiano) spelen muziek van Anton Eberl, Mozart en Beethoven.
Lees verder »

Tags: ,

In mijn vorige stukje over de workshop liedjes vertalen kondigde ik aan dat nadere details zouden volgen. Die zijn inmiddels bekend:

Datum en tijd: zaterdag 24 november 2007 van 13.00 tot 17.00 uur
Plaats: Gebouw d’Bruynvis, Keizersgracht 105, Amsterdam
Gastdocent – juryvoorzitter: Jan Boerstoel
Aanmelden: VertalersVakschool, info@vertalersvakschool.nl
met vermelding van de taal waaruit je een liedje wilt vertalen, Engels, Frans, Duits, Spaans of Italiaans.
Kosten: € 20 (gratis voor studenten van de VertalersVakschool)
Sluitingsdatum inschrijving: 10 november 2007

De deelnemers krijgen na aanmelding een mail met een liedtekst en bijbehorende mp3, zodat ze thuis hun vertaling vast kunnen voorbereiden.

Tags: ,

Op zaterdag 24 november van 13.00 tot 17.00 biedt de VertalersVakschool een workshop liedjes vertalen aan, die ook toegankelijk is voor niet-studenten van de school.

De deelnemers krijgen een liedje toegestuurd in de taal waarvoor ze zich hebben ingeschreven (Engels, Frans, Duits, Italiaans of Spaans) om zich daar thuis vast over te buigen. Tijdens de workshop zullen de deelnemers in groepjes per taal werken aan een zingbare vertaling. De beste teksten worden aan het eind van de middag door beroepsmusici uitgevoerd. Lees verder »

Tags: ,

Giuseppe UngarettiHet Antwerpse Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken houdt van 27 tot 29 november 2007 een colloquium (voertaal: Italiaans) over Giuseppe Ungaretti, met bijzondere aandacht voor de dichter als vertaler en voor Franse en Nederlandse vertalingen van zijn werk. Het voorlopige programma is hier te vinden.

Tags: ,

Jabik VeenbaasVolgende woensdag 26 september houdt vertaler Jabik Veenbaas een lezing over zijn vertaling van Walt Whitman. Hier meer.

Boekhandel Linnaeus, die de avond organiseert, verwijst ook naar dit interessante interview.

Lees verder »

Tags: ,

Montesquieu, Over de geest van de wettenOver de geest van de wetten, het hoofdwerk van de Franse verlichtingsfilosoof Charles de Montesquieu, staat centraal op een avond in academisch-cultureel centrum Spui 25 in Amsterdam. Op 28 juni 2007 spreken vertaalster Jeanne Holierhoek en recensent van Vrij Nederland Carel Peeters over het boek naar aanleiding van de onlangs bij uitgeverij Boom verschenen vertaling.

Het nieuwe culturele podium Spui 25 is een initiatief van de Faculteit der Geesteswetenschappen van de Universiteit van Amsterdam en wil een brug slaan tussen de academische wereld en de culturele praktijk.
Lees verder »

Tags:

De data van de Literaire Vertaaldagen in 2007 zijn bekend. Het drukbezochte jaarlijkse evenement vindt dit jaar plaats op vrijdag 14 en zaterdag 15 december 2007, zoals gewoonlijk in Utrecht.
Lees verder »

Tags:

Drie Engelstalige schrijfsters komen op uitnodiging van uitgeverij De Bezige Bij naar Nederland. Op 13 juni 2007 treden Edna O’Brien, Esther Freud en Rachel Cusk op in Felix Meritis in Amsterdam. Op de ‘Avond van de Engelse en Ierse literatuur’ praten zij met Kristien Hemmerechts over hun schrijverschap. De avond begint om 20.15 uur. Het programma en informatie over reservering vind je op de website van Felix Meritis.

Van Edna O’Brien verschijnt op 12 juni Avondlicht in de vertaling van Janneke Zwart. De nieuwste roman van Esther Freud is Liefdesval, vertaald door Ineke Lenting. Van Rachel Cusk verscheen onlangs In de beste familie, vertaald door Marijke Versluys, die het boek op 9 juni op deze website presenteerde.

Tags:

In het kader van het programma Dialogen op de Turfmarkt organiseert Athenaeum-Polak & Van Gennep in samenwerking met Athenaeum Boekhandel en het Allard Pierson Museum op 24 mei, om 14.00 uur in het museum een tweegesprek met als onderwerp de antieke geschiedschrijving. Vertalers Gé de Vries en Wolther Kassies vertellen over hun recent uitgekomen werk en gaan er onder leiding van hoogleraar historische Nederlandse letterkunde Herman Beliën over in gesprek. De bijeenkomst is gratis, maar reserveren bij Athenaeum verplicht.
Lees verder »

Tags:

U kent ze wel, de ondertitels van Nederlandstalige programma’s op Vlaamse televisiezenders. Iedereen heeft ze opgemerkt, en iedereen heeft er een mening over. Een samenwerkingsverband tussen onderzoekers van de Hogeschool Antwerpen en de Universiteit Antwerpen heeft verscheidene aspecten van die ondertitels bestudeerd. De onderzoekers presenteren hun belangrijkste resultaten op een persvoorstelling op 6 juni in Antwerpen, in aula 206 van het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Schildersstraat 41. U komt te weten in wat voor soort programma’s die zogeheten intralinguale ondertitels al dan niet voorkomen, wie het meeste kans heeft om ondertiteld te worden, en wat het Vlaamse kijkerspubliek van die ondertitels vindt.

Als u de bijeenkomst wilt bijwonen, kunt u zich voor 25 mei per e-mail aanmelden bij Frederik Bisschop.

Tags:

« Eerdere bijdragen § Latere bijdragen »