Boekvertalers Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek

8 april 2008

Filter-Vertaalprijs voor Bertie van der Meij

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: — Gerda Baardman @ 13.02 uur

In de nieuwste Filter werd bekendgemaakt dat de scandinaviste Bertie van der Meij, die in 2000 de Nijhoffprijs kreeg voor haar hele oeuvre, voor haar vertaling van Tecknens Rike (1989) — Nederlandse titel: Het karakter van China: Het verhaal van de Chinezen en hun schrift — de vertaalprijs heeft gekregen die het vertaaltijdschrift onlangs heeft ingesteld. Uit het juryrapport:

Het boek is een enthousiast, vol passie geschreven verslag van Lindqvists onderzoek. Passie en enthousiasme worden in de vertaling voorbeeldig gereflecteerd. (…) Bertie van der Meij krijgt de Filter Vertaalprijs 2008 voor haar volkomen vakmanschap, voor de uiterste zorg die zij aan haar Nederlands besteedt en voor haar sublieme maatgevoel wanneer afwijken van de standaardtaal gevraagd is.

16 oktober 2007

Hugo Verdaasdonk overleden

Filed under: Vertaalnieuws — Martine Vosmaer @ 15.43 uur

Op dinsdag 9 oktober is Hugo Verdaasdonk overleden.

Verdaasdonk was iemand die je, letterlijk en figuurlijk, niet snel over het hoofd zag: een lange man met een markant gezicht, en altijd die lange leren jas. Ik heb hem zelf meegemaakt in de tijd dat ik in de adviesraad van het Fonds voor de Letteren zat, en had een enorme bewondering voor zijn eruditie, bevlogenheid, doortastendheid en humor. Hij was in mijn ogen de ideale voorzitter op vergaderingen omdat hij nooit de grote lijnen uit het oog verloor, mensen vakkundig van doodlopende zijpaden terug naar het hoofdpad wist te leiden en altijd scherp in de gaten hield of ieders belangen wel gediend werden. (more…)

9 oktober 2007

LIRA stoomt Max klaar voor betalingen

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: , — Richard Kwakkel @ 14.25 uur

LIRA [logo]De Stichting Literaire Rechten Auteurs (LIRA), de auteursrechtenorganisatie voor makers en gebruikers van literaire, literair-dramatische en muziekdramatische werken, voert een nieuw automatiseringssysteem in, waarin alle bestanden van Centraal Boekhuis en Nationale Bibliotheek Dienst (NBD) worden samengevoegd. Max, zoals de LIRA het systeem aandoenlijk heeft gedoopt, kan daardoor 90 procent van alle uitleningen en boektitels aan de juiste rechthebbenden koppelen. (more…)

26 september 2007

Liefde beloond: Martinus Nijhoff Prijs 2007 voor Ria van Hengel

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: , — Redactie @ 12.59 uur

Liefde voor je vak is een van van de belangrijkste vereisten voor de literair vertaler. Je kruipt in de huid van de auteur en probeert weer te geven wat die voelde. ‘A picture may say more than a thousand words,’ maar voor de boekvertaler roept ieder woord een beeld op. Je proeft de sfeer, je wikt en weegt, speelt met zinsconstructies, met klanken, alliteraties, rijm… Om in de woorden van Ria van Hengel te spreken: “Het vertalen begint met zinnen doorgronden: klassieke, lange tot zeer lange en tot in detail weloverwogen eenheden – een feest om daar net zo lang in rond te woelen tot er ook in het Nederlands een zin is ontstaan waarin je kunt rusten” (more…)

12 juni 2007

David Colmer wint David Reid Poetry Translation Prize

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: , — Redactie @ 10.44 uur

Vertaal het gedicht ‘De tuinman en de dood’ van P.N. van Eyck in het Engels. Dat was de opdracht voor de tweede editie van de David Reid-poëzievertaalwedstrijd. De uitslag is nu bekend. Op de website van vertaalbureau Subtext Translations staat het juryrapport te lezen.

De prijs van 750 euro gaat naar David Colmer. Zijn vertaling van het gedicht is op de website gepubliceerd, samen met de 43 andere inzendingen.
(more…)

6 juni 2007

Minimum wordt gangbaar. Werdegang van een herenakkoord

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: , , — Richard Kwakkel @ 9.16 uur

Zaterdag 2 juni vergaderden de VSenV*, de VvL en de LIRA in de statige opulentie van de hoofdstedelijke Industrieele Groote Club, waar een halfuur lang een zaaltje op de tweede verdieping de navel van de boekvertalige wereld was. Daar namelijk voerde René Appel zijn geboeide gehoor langs de contouren van de afspraken die de VSenV samen met de uitgevers na overleg met ambtenaren van EZ, Justitie en OC&W maakte met de NMa.
(more…)

26 mei 2007

NMa en boekvertalers: oplossing in de maak?

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: — Redactie @ 12.46 uur

Maria van der Hoeven (portret)Eerder besteedden we aandacht aan kamervragen die PvdA-kamerlid Mei Li Vos minister Maria van der Hoeven voorlegde. Achtergrond voor haar vragen waren ‘het slechte beroepsperspectief, de slechte inkomenspositie van vertalers en het geringe prestige van het vak’*, alsmede de problemen tussen NMa en VvL over de prijsadviezen die zijn opgenomen in het na onderhandeling tussen VvL en GAU tot stand gekomen Modelcontract.
(more…)

22 mei 2007

Het Productiefonds en de poorten van Nederland

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: — Redactie @ 21.08 uur

‘Het werk van vertalers is aan herwaardering toe. Hoe kunnen wij anders iets van het gedachtegoed van anderen begrijpen.’ Het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds vraagt in zijn Jaarverslag 2006 bijzondere aandacht voor de rol van vertalers als culturele bemiddelaars.
(more…)

9 mei 2007

Normtarief voor literaire vertalingen blijft nog iets langer van kracht

Filed under: Citaten,Vertaalnieuws — Tags: , — Redactie @ 11.28 uur

Prijsadviezen voor literair vertalers mogen niet meer van de Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa), daarover berichtten wij eerder op 11 april en op 4 april. Concreet gaat het om de bepaling over de prijs per woord die opgenomen is in de toelichting bij het ‘Modelcontract voor de uitgave van een vertaling van een literair werk’ (om precies te zijn bij artikel 10 lid 1). Die bepaling moest aanvankelijk per half november 2006 komen te vervallen, later werd dat 1 mei 2007. Naar onlangs bekend is geworden, is de datum nu nog verder opgeschoven: naar 1 juni 2007.
(more…)

7 mei 2007

Nieuwe Juliet Marillier verschijnt binnenkort

Filed under: Vertaalnieuws — Tags: , — Marion Drolsbach @ 18.06 uur

WildewoudEen dezer dagen verschijnt mijn Nederlandse vertaling van Juliet Marilliers jeugdfantasy Wildwood Dancing onder de titel Wildewoud. Het was een leuk boek om te vertalen, vol sprookjesachtige verwikkelingen, vreemde wezens en verre streken.

Verzot
Volgens de vooraankondiging zou het gaan om ‘vijf zusters en hun verzottende vader’, wat mijn nieuwsgierigheid prikkelde. Uit de Engelse tekst bleek echter dat er van verzotting geen sprake was, en ook niet van de ‘verzittende vader’ naar wie een fantasyfan al verlangend uitkijkt. Het is gewoon een ‘doting father’: een vader die dol is op zijn vijf dochters.
(more…)

« Newer PostsOlder Posts »

Powered by WordPress