<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Boekvertalers &#187; Redactie</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/author/redactie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 14:42:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Lezing Etienne van Heerden met vertaler Martine Vosmaer</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2012/02/03/lezing-etienne-van-heerden-met-vertaler-martine-vosmaer/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2012/02/03/lezing-etienne-van-heerden-met-vertaler-martine-vosmaer/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 12:12:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[agenda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=7589</guid>
		<description><![CDATA[Op 22 februari 2012 geeft de Afrikaanse auteur Etienne van Heerden met Martine Vosmaer, een van zijn vertalers, een lezing in het kader van de Master Literair Vertalen i.o. Deze lezing, over het vertaal- en schrijfproces van zijn nieuwste boek 30 nachten in Amsterdam, wordt georganiseerd in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en zal plaatsvinden [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op 22 februari 2012 geeft de Afrikaanse auteur Etienne van Heerden met Martine Vosmaer, een van zijn vertalers, een lezing in het kader van de Master Literair Vertalen i.o. Deze lezing, over het vertaal- en schrijfproces van zijn nieuwste boek <em>30 nachten in Amsterdam</em>, wordt georganiseerd in samenwerking met het <a href="http://www.letterenfonds.nl/" target="_blank">Nederlands Letterenfonds</a> en zal plaatsvinden in Utrecht. Van Heerden is in februari writer in residence in Amsterdam.</p>
<p>Etienne van Heerden (Oost-Kaap, 1954) is een van de belangrijkste schrijvers van Zuid-Afrika. In het Nederlands verschenen onder andere zijn romans <em>De betoverde berg</em>, <em>De stoetmeester</em>, <em>De witte aap</em>, <em>Het zwijgen van Mario Salviati</em> en <em>In de plaats van liefde</em>. Van Heerden is hoogleraar aan de universiteit van Kaapstad.</p>
<p>Deze maand verscheen <em>30 nachten in Amsterdam</em>, geschreven na een eerder verblijf (2007) in Amsterdam als writer in residence. Hij schreef voor de <em>Volkskrant</em> een essay over zijn verwarrende ervaringen. Later verwerkte hij die in een roman, waarin de fictieve hoofdpersoon Henk de Melker uit Zuid-Afrika ook in dat huis logeert.<span id="more-7589"></span></p>
<p>Het is een roman waarin raadsels worden ontrafeld: familiegeheimen en de duistere kanten van het verzet tegen de apartheid in Zuid-Afrika.</p>
<p>Vertalersduo Karina van Santen en Martine Vosmaer vertaalden samen werk van Blas de Roblès, Samuel Beckett, Mark Z. Danielewski, Louise Erdrich, Richard Ford, Catherine Millet, DBC Pierre en Salman Rushdie. Martine Vosmaer vertaalde solo werk van Umberto Eco en Cesare Pavese en Shakespeare voor het Amsterdamse Bostheater; Karina van Santen vertaalde ook boeken van Fay Weldon.</p>
<p>De lezing vindt plaats op 22 februari van 15.30 tot 17.30 in een van de universiteitsgebouwen van de Universiteit Utrecht. De middag zal worden afgesloten met een borrel.</p>
<p>Er is maar een beperkt aantal plaatsen, dus meld u snel aan!</p>
<p>Aanmelden kan nog tot 9 februari. Toegang is € 10,- (graag gepast meebrengen). Aanmelden is i.v.m. de zaalhuur en de catering noodzakelijk en kan via dit <a href="http://www.masterliterairvertalen.eu/lezingenreeks/aanmeldingsformulier-lezingenreeks/" target="_blank">aanmeldformulier</a>. Na aanmelding ontvangt u een bevestiging met daarin het adres en een routebeschrijving.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2012/02/03/lezing-etienne-van-heerden-met-vertaler-martine-vosmaer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Boekverbranding &#8216;Het negerboek&#8217;</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2011/06/15/boekverbranding-het-negerboek/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2011/06/15/boekverbranding-het-negerboek/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 12:29:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[nieuws]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=6817</guid>
		<description><![CDATA[Op 31 maart publiceerden we een artikel van Ine Willems over haar vertaling van The Book of Negroes van Lawrence Hill. In een reactie op 14 juni laat ze weten dat ‘[z]e godbetert een boekverbranding van Het negerboek aan het plannen [zijn]’. Naar nu blijkt is Roy Groenberg van de stichting Eer en Herstel Slachtoffers [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op  31 maart publiceerden we een <a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2011/03/31/net-uit-het-negerboek/">artikel</a> van Ine Willems over haar vertaling van <em>The Book of Negroes</em> van Lawrence Hill. In een reactie op 14 juni laat ze weten dat ‘[z]e godbetert een boekverbranding van <em>Het negerboek</em> aan het plannen [zijn]’. Naar nu blijkt is Roy Groenberg van de stichting Eer en Herstel Slachtoffers van Slavernij in Suriname van plan het boek, of de titel, op 22 juni op het Nationaal Monument Slavernijverleden in het Amsterdamse Oosterpark ceremonieel te verbranden. De heer Groenberg heeft de Canadese schrijver van het boek op de hoogte gesteld van dat voornemen. Lawrence Hill gaf daarover al een <a target="blank" href="http://www.docstoc.com/docs/81627075/Lawrence-Hill-Book-of-Negroes-Book-Burning-Statement">verklaring</a> uit.</p>
<p>Ailantus, de uitgever van de Nederlandse vertaling, licht in onderstaande verklaring de keuze voor de Nederlandse titel toe en geeft aan graag de dialoog aan te gaan met de heer Groenberg.</p>
<p><a target="_blank" href="http://www.rnw.nl/suriname/radioprogramme/nieuwslijn-suriname">Nieuwslijn Suriname</a> besteedde vanochtend in een uitzending op Radio Nederland Wereldomroep aandacht aan de kwestie. Het programma is tot en met 21 juni <a target="_blank" href="http://content1d.omroep.nl/e64c2dc8fc67df9003545163d9105756/4df89d6a/rnw/smac/car_0930_woe.mp3">te beluisteren</a>. Op de <a target="_blank" href="http://www.rnw.nl/suriname">site</a> van de omroep verschijnt in de loop van de dag een artikel met een interview en foto&#8217;s.<span id="more-6817"></span></p>
<blockquote><p>Verklaring Uitgeverij Ailantus, 14 juni 2011 </p>
<p>Op 24 maart 2011 publiceerden wij &mdash; Uitgeverij Ailantus, onderdeel van Boom uitgevers Amsterdam &mdash; de Nederlandse vertaling van de roman <em>The Book of Negroes</em> van de Canadese schrijver Lawrence Hill onder de Nederlandse titel <em>Het negerboek</em>.</p>
<p>Omdat de oorspronkelijke titel letterlijk is overgenomen van het historische register met de titel <em>The Book of Negroes</em> waarin de slaven &mdash; al dan niet vrijgemaakt &mdash; zijn opgenomen die van Amerika naar de Canadese kolonie Nova Scotia werden getransporteerd en omdat dat register een cruciale rol speelt in de roman, besloten wij voor de letterlijke vertaling als titel van deze roman. <em>The Book of Negroes</em> is een uniek document, dat anders niet tot het Nederlandse publiek zou zijn gekomen.</p>
<p>Het was hierbij geenszins onze bedoeling wie dan ook te kwetsen of te provoceren in negatieve zin. Wij meenden juist aandacht te vragen voor een deel van onze geschiedenis dat te weinig in de aandacht staat van het bredere publiek. De slavernijgeschiedenis was vreselijk. Wij Nederlanders hebben daar een zeer grote rol in gespeeld. De duidelijke &mdash; zij het voor sommigen verwerpelijke &mdash; titel en de gruwelijkheid van het historische document waarnaar die titel rechtstreeks verwijst, dienden niet vermeden te worden, meenden wij, maar juist gebruikt te worden om aandacht te vragen.</p>
<p>Eind mei was de schrijver voor een 5-daags bezoek over in Nederland. 21 mei 2011 hield hij een lezing in het <a target="_blank" href="http://www.ninsee.nl/">NiNsee</a>, het Nationaal instituut Nederlands slavernijverleden en erfenis, en was er de vraag van de directeur, de heer Cain, waarom voor die titel was gekozen, ook voor de Nederlandse vertaling. De heer Hill heeft de Canadese titel verklaard, de Nederlandse uitgever, Lidewijde Paris, heeft de keuze van de letterlijke vertaling ten overstaan van het publiek uitgelegd. Daarna is in de zaal, voor een zeer goed opgekomen publiek, geen discussie meer hierover ontstaan.</p>
<p>Op 4 juni 2011 plaatste de heer R. Groenberg voorzitter van de Stichting <a target="_blank" href="http://stichtingeerenherstel.com/">Eer en Herstel Slachtoffers van Slavernij in Suriname</a> een reactie op de Nederlandse titel van de roman op de site van <a target="_blank" href="http://boekblogger.wordpress.com/2011/04/02/het-negerboek-van-lawrence-hill/#comments">De Boekblogger</a>. Op 12 juni 2011 mailde hij de schrijver Lawrence Hill dat hij middels een pamflet een oproep heeft gedaan op 22 juni 2011 het boek &mdash; althans de titel van het boek &mdash; te verbranden bij het Slavernijmonument in het Oosterpark in Amsterdam. Zoals nu bekend is geworden, was de heer Groenberg in het NiNsee aanwezig tijdens de voordracht van Lawrence Hill. Hij heeft toen geen vragen gesteld of opmerkingen gemaakt, noch tijdens, noch na de lezing terwijl daartoe duidelijk werd uitgenodigd. Het verbaast ons dan ook dat de heer Groenberg nu &mdash; meer dan drie weken later &mdash; deze oproep doet en wij betreuren het dat hij titelverbranding kiest als middel.</p>
<p>Voor de duidelijkheid: Het is de Nederlandse uitgever die besloten heeft de Nederlandse titel een letterlijke vertaling te laten zijn van de oorspronkelijke Canadese titel, niet de schrijver. De heer Groenberg weet van deze verantwoordelijkheid en spreekt nochtans de schrijver aan. Wij gaan graag met de heer Groenberg in dialoog.</p>
<p>Namens Uitgeverij Ailantus,<br />
Lidewijde Paris<br />
Uitgever<br />
020 521 89 20<br />
l.paris@ailantus.nl</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2011/06/15/boekverbranding-het-negerboek/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://content1d.omroep.nl/e64c2dc8fc67df9003545163d9105756/4df89d6a/rnw/smac/car_0930_woe.mp3" length="10800942" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>&#8216;Met andere woorden&#8217; op Poetry International</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2011/05/03/met-andere-woorden-op-poetry-international/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2011/05/03/met-andere-woorden-op-poetry-international/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 May 2011 10:51:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalnieuws]]></category>
		<category><![CDATA[nieuws]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=6572</guid>
		<description><![CDATA[De blogredactie heeft de onderstaande oproep ontvangen en geeft die graag door. Vertaal zelf wereldpoëzie en ontmoet de dichter! Ieder jaar bezoeken zo’n twintig tot vijfentwintig dichters uit alle werelddelen Nederland voor het Poetry International Festival. Professionele poëzievertalers vertalen hun gedichten naar het Engels en het Nederlands, en leveren zo een belangrijke bijdrage aan het [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De blogredactie heeft de onderstaande oproep ontvangen en geeft die graag door.</p>
<p><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2011/05/poetrint.jpg" alt="Poetry International" title="Poetry International" width="165" height="112" class="alignright" /><strong>Vertaal zelf wereldpoëzie en ontmoet de dichter!</strong><br />
Ieder jaar bezoeken zo’n twintig tot vijfentwintig dichters uit alle werelddelen Nederland voor het Poetry International Festival. Professionele poëzievertalers vertalen hun gedichten naar het Engels en het Nederlands, en leveren zo een belangrijke bijdrage aan het festival: zonder hen zouden de gedichten van de festivaldichters immers onbegrijpelijk zijn en zou het merendeel van de programma&#8217;s niet kunnen plaatsvinden.</p>
<p>Het vertalen van de gedichten van festivaldichters is echter niet alleen voorbehouden aan deze professionals, maar iedereen kan zich storten op het creatieve proces dat vertalen is. Via <a href="http://vertaal.poetry.nl/read/inhoud-project" target="_blank">Met andere woorden</a> maak je zelf vertalingen van de gedichten van festivaldichters, ontdek je welke dilemma’s vertalers tegenkomen en ga je daarover met de dichter en de festivalvertaler in gesprek. Het vormt een introductie op de praktijk van het vertalen én een mogelijkheid om op verfrissende wijze het werk van een dichter uit een ander land of werelddeel grondig te leren kennen. Kijk <a href="http://vertaal.poetry.nl/read/inhoud-project" target="_blank">hier</a> voor meer informatie!</p>
<p>Het 42e <a href="http://www.poetry.nl" target="_blank">Poetry International Festival</a> vindt plaats in de Rotterdamse Schouwburg van 14 t/m 19 juni 2011.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2011/05/03/met-andere-woorden-op-poetry-international/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>‘De vertaling moet beter zijn dan het origineel’: over het vertalen van strips</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2011/03/08/%e2%80%98de-vertaling-moet-beter-zijn-dan-het-origineel%e2%80%99-over-het-vertalen-van-strips/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2011/03/08/%e2%80%98de-vertaling-moet-beter-zijn-dan-het-origineel%e2%80%99-over-het-vertalen-van-strips/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Mar 2011 20:14:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesignaleerd]]></category>
		<category><![CDATA[kortje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=6398</guid>
		<description><![CDATA[Strips vertalen is voor boekvertalers een relatief onbekende tak van sport, die – zoals blijkt uit een een lezenswaardig artikel van Andreas Platthaus op de site van het Duitse Goethe-Institut – speciale eisen aan vertalers stelt. Platthaus, redacteur van de boekenbijlage van de Frankfurter Allgemeine Zeitung, geeft inzicht in het vak (want dat is het), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Strips vertalen is voor boekvertalers een relatief onbekende tak van sport, die – zoals blijkt uit een een lezenswaardig <a href="http://www.goethe.de/kue/lit/prj/com/ccs/iuv/en7050845.htm " target="_blank">artikel</a> van Andreas Platthaus op de site van het Duitse Goethe-Institut – speciale eisen aan vertalers stelt.  </p>
<p>Platthaus, redacteur van de boekenbijlage van de <em>Frankfurter Allgemeine Zeitung</em>, geeft inzicht in het vak (want dat is het), besteedt aandacht aan de marginale positie van stripvertalers en concludeert dat velen van hen uit liefde voor het medium de weg naar hun beroep hebben gevonden. Zijn stuk gaat weliswaar over de situatie in het Duitse taalgebied, maar is zonder meer herkenbaar voor Nederlandse boekvertalers.</p>
<p><strong>Erikativ</strong><br />
Bijzonder interessant én vermakelijk zijn Platthaus’ korte portretten van enkele vooraanstaande Duitse stripvertalers, onder wie Erika Fuchs, bedenker van de Duitse namen voor Donald Duck en zijn familie, vrienden en kennissen. Fuchs ontving voor haar werk twee belangrijke literatuurprijzen, een eer die voor noch na haar een stripvertaler te beurt is gevallen.</p>
<p>Fuchs is ook de uitvinder van de naar haar vernoemde stijlfiguur Erikativ: ze breidde het voor strips typische gebruik van klanknabootsingen uit door handelingen die niet hoor- of zichtbaar zijn weer te geven met (de stam van) een werkwoord, zoals ‘denk, denk’ (bij een plaatje van een denkende stripfiguur). Andere stripvertalers zijn daar op voort gaan borduren en met bijvoorbeeld ‘knipper, knipper’ en ‘verheug, verheug’ gekomen.</p>
<p>Dergelijke vondsten geven blijk van de speciale creativiteit waar stripvertalers over moeten beschikken. Die moeten namelijk, vindt de Duitse mangavertaler Jürgen Seebeck, streven naar een vertaling die beter is dan het origineel. Stripvertalers genieten volgens Seebeck immers nog minder aanzien dan ‘gewone’ boekvertalers, omdat in hun genre de tekst ondergeschikt is aan het beeld.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2011/03/08/%e2%80%98de-vertaling-moet-beter-zijn-dan-het-origineel%e2%80%99-over-het-vertalen-van-strips/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eerste Grote Jongerenliteratuur Prijs uitgereikt</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/11/22/uitreiking-van-de-eerste-grote-jongerenliteratuur-prijs/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/11/22/uitreiking-van-de-eerste-grote-jongerenliteratuur-prijs/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 10:02:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vertaalnieuws]]></category>
		<category><![CDATA[Voor het voetlicht]]></category>
		<category><![CDATA[jeugdboek]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalprijzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=6007</guid>
		<description><![CDATA[Op het Crossing Border-festival in Den Haag is vrijdagavond voor de eerste keer de Grote Jongerenliteratuur Prijs uitgereikt. Uit een longlist van bijna honderd in 2009 verschenen boeken waren door de jury, onder voorzitterschap van Hedy d’Ancona, zes boeken genomineerd, drie oorspronkelijk Nederlandse en drie vertaalde. In beide categorieën was een prijs van 5000 euro [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op het <a href="http://www.crossingborder.nl" target="_blank">Crossing Border-festival</a> in Den Haag is vrijdagavond voor de eerste keer de <a href="http://www.gjp.nu" target="_blank">Grote Jongerenliteratuur Prijs</a> uitgereikt. Uit een longlist van bijna honderd in 2009 verschenen boeken waren door de jury, onder voorzitterschap van Hedy d’Ancona, zes boeken genomineerd, drie oorspronkelijk Nederlandse en drie vertaalde. In beide categorieën was een prijs van 5000 euro te winnen, en wat daar heel bijzonder aan was: de buitenlandse auteur moest dat geld delen met zijn vertaler. Bij literaire waarderingen blijft de vertaler maar al te vaak buiten beeld, hoe groot zijn inbreng ook is en ondanks het feit dat het boek zonder die vertaler nooit in die vorm in het Nederlands had kunnen verschijnen. Daarom is het toe te juichen dat auteur en vertaler bij deze prijs als gelijkwaardig worden beschouwd. </p>
<p><strong>De zes nominaties</strong><br />
Oorspronkelijk Nederlandstalig:</p>
<ul>
<li><em>Trouw is de andere wang</em> van Peter Bekkers (uitgeverij <a href="http://www.degeus.nl" target="_blank">De Geus</a>)</li>
<li><em>Dagen van gras</em> van Philip Huff (uitgeverij <a href="http://www.debezigebij.nl" target="_blank">De Bezige Bij</a>)</li>
<li><em>Dit is geen dagboek</em> van Erna Sassen (uitgeverij <a href="http://www.leopold.nl" target="_blank">Leopold</a>)</li>
</ul>
<p>Vertaalde boeken:</p>
<ul>
<li><em>Zeitoun</em> van Dave Eggers, vertaling Maaike Bijnsdorp en Lucie Schaap (uitgeverij <a href="http://www.lebowskipublishers.nl" target="_blank">Lebowski</a>)</li>
<li><em><a href="http://www.boekvertalers.nl/2009/04/17/net-uit-paper-towns-–-waar-is-margo-roth-spiegelman/" target="_blank">Paper Towns</a></em> van John Green, vertaling Aleid van Eekelen (uitgeverij <a href="http://www.lemniscaat.nl" target="_blank">Lemniscaat</a>)</li>
<li><em>Muleum</em> van Erlend Loe, vertaling Femmigje Andersen-Sijtsma (uitgeverij <a href="http://www.degeus.nl" target="_blank">De Geus</a>)</li>
</ul>
<p><center><img src="http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-content/uploads/2010/11/hedydancona.jpg" alt="Hedy d&#039;Ancona" title="Hedy d&#039;Ancona" width="296" height="335"><br /><i>Juryvoorzitter Hedy d&#8217;Ancona<br />(foto: Maaike Bijnsdorp)</i><br />&nbsp;</center></p>
<p><strong>De grote avond</strong><br />
Na de ontvangst in restaurant Mi Vida, waar iedereen in ontspannen sfeer met elkaar kennis kon maken, vond in de Koninklijke Schouwburg in Den Haag de prijsuitreiking plaats. Eerst werden alle auteurs en vertalers op het podium gevraagd voor een kort interview met presentatrice Britt Stubbe. Daarna deed voorzitter Hedy d’Ancona verslag van de jurering en werden de winnaars bekendgemaakt. Peter Bekkers won met <em>Trouw is de andere wang</em> in de categorie oorspronkelijk Nederlandstalig en Erlend Loe en zijn vertaler Femmigje Andersen-Sijtsma wonnen samen met <em>Muleum</em>. De drie winnaars kregen een mooie trofee en voor alle genomineerden waren er een oorkonde en bloemen.</p>
<p>Volgend jaar wordt de GJP uitgebreid met een publieksprijs, waarvoor jongeren zelf een stem kunnen uitbrengen. De campagne hiervoor start voorjaar 2011.</p>
<p><small>Meer foto&#8217;s <a href="http://www.boekblad.nl/boekblad-was-erbij/boekblad-was-erbij/2010/19-november-uitreiking-grote-jongerenliteratuur.154932.lynkx" target="_blank">hier</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/11/22/uitreiking-van-de-eerste-grote-jongerenliteratuur-prijs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aankondiging: Die Frau mit den fünf Elefanten</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/09/09/aankondiging-die-frau-mit-den-funf-elefanten/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/09/09/aankondiging-die-frau-mit-den-funf-elefanten/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 08:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[agenda]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaalnieuws]]></category>
		<category><![CDATA[Voor het voetlicht]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5459</guid>
		<description><![CDATA[In de filmreeks Made in Germany / Levensverhalen wordt elke maand een actuele Duitse film vertoond. Die Frau mit den fünf Elefanten (CH/D 2009, 93 min., regie: Vadim Jendreyko, taal: Duits met Engelse ondertiteling) is een documentair portret van de zesentachtigjarige, van oorsprong Oekraïense Svetlana Geier, die haar leven in dienst stelt van het vertalen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In de filmreeks Made in Germany / Levensverhalen wordt elke maand een actuele Duitse film vertoond.</p>
<p><strong><em>Die Frau mit den fünf Elefanten</em></strong> (CH/D 2009, 93 min., regie: Vadim Jendreyko, taal: Duits met Engelse ondertiteling) is een documentair portret van de zesentachtigjarige, van oorsprong Oekraïense Svetlana Geier, die haar leven in dienst stelt van het vertalen van Russische literatuur in het Duits. De laatste twintig jaar houdt ze zich vooral bezig met de vijf grote romans van Dostojevski. Tegenover haar nauwgezette intellectuele arbeid, die ze samen met een aantal gepensioneerde vrienden verricht, plaatst de film Geiers dagelijkse bezigheden in en om het huis: appels schillen, thee zetten en de kinderen en kleinkinderen ontvangen. Wanneer ze voor een gastdocentschap in Kiev wordt uitgenodigd, keert ze voor het eerst sinds vijfenzestig jaar terug naar haar geboortegrond. De film is genomineerd als beste documentaire bij de European Film Awards in december 2009.</p>
<p><small>Plaats: Filmhuis Lumen, Doelenplein 5, <strong>Delft</strong><br />
Tijd: donderdag 23 september 2010, 19:30 uur<br />
Toegang: EUR 8,00 / met korting: EUR 6,00<br />
Reserveren: 015 214 02 26</p>
<p>Plaats: Het Ketelhuis, Westergasfabriek, Pazzanistraat 4, <strong>Amsterdam</strong><br />
Tijd: dinsdag 28 september 2010, 19:30 uur<br />
Toegang: EUR 8,50 / met korting: EUR 6,00<br />
Reserveren: 020 684 00 90</p>
<p>Links:<br />
<a href="http://www.nzz.ch/nachrichten/kultur/film/uebersetzungsarbeit_als_schule_des_lebens_1.4036794.html" target="_blank">Filmrecensie van de <em>Neue Zürcher Zeitung</em></a><br />
<a href="http://www.goethe.de/ins/nl/ams/kue/flm/deindex.htm" target="_blank">Goethe-Institut Niederlande</a><br />
<a href="http://www.duitslandinstituut.nl/index.php?go=home.showHomeNav&#038;pagenr=1" target="_blank">Duitsland Instituut Amsterdam</a><br />
<a href="http://www.ketelhuis.nl/" target="_blank">Het Ketelhuis</a><br />
<a href="http://www.filmhuislumen.nl/" target="_blank">Filmhuis Lumen</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/09/09/aankondiging-die-frau-mit-den-funf-elefanten/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Heijo&#8217;s reis naar Getxo</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/26/heijos-reis-naar-getxo/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/26/heijos-reis-naar-getxo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 12:41:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Voor het voetlicht]]></category>
		<category><![CDATA[kortje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=5516</guid>
		<description><![CDATA[Heijo Alting doet op zijn eigen blog]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heijo Alting doet op zijn eigen blog <a href=" http://www.casanegra.nl/?p=71"" target="_blank">verslag</a> van zijn reisbeursreis naar Getxo en zijn ontmoeting met auteur Ramiro Pinilla in verband met de vertaling van <em>Sólo un muerto más</em> (Nederlandse titel nog niet bekend), 28 juli &#8211; 1 augustus 2010.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2010/08/26/heijos-reis-naar-getxo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nederlandse literatuur in het Engels</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/12/03/nederlandse-literatuur-in-het-engels/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/12/03/nederlandse-literatuur-in-het-engels/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:19:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[agenda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4224</guid>
		<description><![CDATA[Op donderdag 10 december 2009 wordt in AMBIT. &#8216;A Dutch invasion?&#8217; is een programma over recente Nederlandse literatuur die de oversteek naar Engeland heeft gemaakt en dat is opgebouwd rond de net verschenen editie van AMBIT. Daarin staat een aantal nieuwe vertalingen van Nederlandse gedichten en proza centraal. De Nederlandse schrijvers lezen voor uit eigen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op donderdag 10 december 2009 wordt in <a href=" http://www.perdu.nl/reserveren.cfm?voorstelling=266"" target="_blank">Perdu</a> een avond gehouden over Nederlandse literatuur in Engelse vertaling, met de dichters Hélène Gelèns, Hagar Peeters, Mustafa Stitou en Kate Foley (Britse dichter wonend te Amsterdam), auteur Manon Uphoff en de vertalers David Colmer, Donald Gardner, Sam Garrett en Willem Groenewegen. Het programma wordt gepresenteerd door dr. Martin Bax, redacteur van het Engelse literaire tijdschrift <a href="http://www.ambitmagazine.co.uk/"" target="_blank">AMBIT</a>.</p>
<p>&#8216;A Dutch invasion?&#8217; is een programma over recente Nederlandse literatuur die de oversteek naar Engeland heeft gemaakt en dat is opgebouwd rond de net verschenen editie van  AMBIT. Daarin staat een aantal nieuwe vertalingen van Nederlandse gedichten en proza centraal. De Nederlandse schrijvers lezen voor uit eigen werk; hun vertalers lezen de vertalingen. Dit tweetalige programma is gericht op zowel Nederlandstaligen  die nieuwsgierig zijn naar het procédé van het vertalen en de receptie van Nederlandse literatuur in Engeland, als op Engelstaligen die belangstelling hebben voor recente Nederlandse literatuur. Speciale gast is dr. Martin Bax, redacteur van AMBIT, die het programma zal presenteren. De deelnemers geven niet alleen lezingen, ze gaan ook in discussie met elkaar en met het publiek. Wat is de Nederlandse poëzie eigenlijk en overleeft ze in een vreemde taal?</p>
<p>Aanvang: 20.00<br />
zaal open: 19.30<br />
Entree: € 7,- / € 5,- (met o.m. vriendenpas)<a href="<iframe width="425" height="350" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.nl/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=nl&amp;geocode=&amp;q=kloveniersburgwal+29,+amsterdam&amp;sll=52.469397,5.509644&amp;sspn=5.750268,12.788086&amp;ie=UTF8&amp;s=AARTsJoniI3M2qLEXNhBCLJIZXNtPgb0Qw&amp;ll=52.378324,4.903851&amp;spn=0.018338,0.036478&amp;z=14&amp;iwloc=addr&amp;output=embed"></iframe><br /><a target="_blank" href="http://maps.google.nl/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=nl&amp;geocode=&amp;q=kloveniersburgwal+29,+amsterdam&amp;sll=52.469397,5.509644&amp;sspn=5.750268,12.788086&amp;ie=UTF8&amp;ll=52.378324,4.903851&amp;spn=0.018338,0.036478&amp;z=14&amp;iwloc=addr" style="color:#0000FF;text-align:left">Locatie</a>: Perdu, Kloveniersburgwal 86, Amsterdam</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/12/03/nederlandse-literatuur-in-het-engels/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Boekvertalers</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/11/30/boekvertalers/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/11/30/boekvertalers/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 18:11:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[column]]></category>
		<category><![CDATA[politiek]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalcultuur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4210</guid>
		<description><![CDATA[In het bulletin van de Vereniging van Letterkundigen (VvL) verschijnt onder de titel De zichtbare vertaler een serie columns van Martin de Haan. In zijn laatste bijdrage* houdt hij een warm pleidooi voor aansluiting van niet-literaire vertalers bij de VvL of de koepelvereniging VSenV. Met toestemming van Martin en de VvL plaatsen we die bijdrage, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In het bulletin van de Vereniging van Letterkundigen (VvL) verschijnt onder de titel <em>De zichtbare vertaler</em> een serie columns van Martin de Haan. In zijn laatste bijdrage* houdt hij een warm pleidooi voor aansluiting van niet-literaire vertalers bij de VvL of de koepelvereniging VSenV. Met toestemming van Martin en de VvL plaatsen we die bijdrage, omdat die ook interessant is voor boekvertalers die het bulletin níet krijgen. Ten overvloede wijzen we erop dat Martin hier zijn eigen standpunt uiteenzet en niet als woordvoerder van de VvL optreedt.</p>
<p><strong>De zichtbare vertaler 10: Boekvertalers</strong><br />
door <strong>Martin de Haan</strong></p>
<p>In mijn bijdrage aan het allereerste nummer van VvL.nu (najaar 2006) stelde ik een fundamentele vraag: wat bezielt ons om als literaire schrijvers en vertalers samen in één club te gaan zitten, in plaats van aansluiting te zoeken bij onze respectieve niet-literaire vakgenoten?<span id="more-4210"></span></p>
<p>De vraag is nu weer even heel actueel, want sinds enige tijd is er een discussie gaande over eventuele toetreding van een grote groep niet-literaire boekvertalers tot de VvL of de VSenV. Het is een interessante discussie, niet in de laatste plaats omdat we erdoor worden gedwongen onze eigen uitgangspunten weer eens expliciet onder ogen te zien. Wie zijn die ‘Letterkundigen’ in de naam van onze vereniging, wie zijn de ‘Schrijvers en vertalers’ in de naam van de VSenV, hoe gaan we om met veranderingen in de markt, hoe verhouden we ons tot onze gesprekspartners in het literaire veld?</p>
<p>Door het schrijven van het Vertaalpleidooi en mijn lidmaatschap van de Europese vertalersraad CEATL ben ik de laatste jaren anders tegen deze vragen aan gaan kijken. In de meeste landen om ons heen wordt een veel bredere definitie van het begrip ‘literair vertaler’ gehanteerd dan bij ons het geval is: ‘literair’ is daar niet synoniem aan ‘hoogwaardig’ of ‘waardevol’, maar verwijst naar literatuur in de eerste betekenis die Van Dale onderscheidt: ‘het geheel der schriftelijke overlevering van een volk of een tijd (synoniem: letterkunde, letteren)’. Literaire vertalers zijn dan vertalers van alle soorten teksten die aanspraak kunnen maken op oorspronkelijkheid en om die reden auteursrechtelijk beschermd zijn. Of beter nog: literaire vertalers zijn makers van auteursrechtelijk beschermde vertalingen.</p>
<p>De groep boekvertalers die zich nu bij de VvL of de VSenV wil aansluiten, behoort tot deze categorie: het zijn ‘letterkundigen’ in ruimere zin, die onder andere veel non-fictie vertalen. En net als de ‘literaire vertalers’ die al lid zijn van de VvL willen zij vooral twee dingen, die eigenlijk alleen collectief kunnen worden bevochten: een fatsoenlijk contract en een redelijk honorarium. Ter illustratie: contracten waarbij het auteursrecht volledig aan de uitgever wordt overgedragen (in strijd met de auteurswet) zijn eerder regel dan uitzondering, en het gemiddelde woordtarief ligt ook veel lager dan bij boeken waarvoor het modelcontract geldt, terwijl er voor dit soort vertalingen geen marktcompenserend werkbeurzensysteem bestaat. Het gevolg is niet alleen een enorme druk op de vertaalkwaliteit, maar ook een nogal kunstmatige scheiding tussen twee soorten teksten en twee soorten boekvertalers.</p>
<p>Daarmee wil ik niet zeggen dat alle problemen tot het verleden behoren zodra de betreffende groep vertalers zich mag aansluiten bij moedertje VvL of oma VSenV. In een verkennend gesprek dat we onlangs met een aantal mensen van beide partijen hadden, kwamen we vooral tot de conclusie dat de vereniging alleen iets voor een specifieke groep nieuwe leden kan betekenen als die behalve zijn problemen ook ideeën voor oplossingen meebrengt. De bal moet eerst rollen voordat het gewicht van de vereniging voor een versnelling kan zorgen. Maar wat mij betreft mag dat snel gebeuren.</p>
<p><small>*) Martin de Haan, <em>De zichtbare vertaler 10</em>, <em>Boekvertalers</em>: in VvL.nu 2009-3</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/11/30/boekvertalers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literaire Vertaaldagen 2009</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/07/21/literaire-vertaaldagen-2009/</link>
		<comments>http://www.boekvertalers.nl/2009/07/21/literaire-vertaaldagen-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 07:25:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redactie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversen]]></category>
		<category><![CDATA[agenda]]></category>
		<category><![CDATA[nieuws]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3359</guid>
		<description><![CDATA[De elfde keer alweer. Op 11 en 12 december organiseert het Vertalershuis met steun van de Sitchting LIRA, het Nederlandse en Vlaamse Fonds voor de Letteren, het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, de Vereniging van Schrijvers en Vertalers en de Nederlandse Taalunie in Utrecht de Literaire Vertaaldagen. Het symposium op vrijdag 11 december is gewijd [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De elfde keer alweer. Op 11 en 12 december organiseert het Vertalershuis met steun van de <a target="_blank" href="http://www.lira.nl/">Sitchting LIRA</a>, het Nederlandse en Vlaamse Fonds voor de Letteren, het <a target="_blank" href="http://www.nlpvf.nl/nl/">Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds</a>, de <a target="_blank" href="http://www.schrijversenvertalers.nl/">Vereniging van Schrijvers en Vertalers</a> en de <a target="_blank" href="http://taalunieversum.org/taalunie/">Nederlandse Taalunie</a> in Utrecht de Literaire Vertaaldagen.</p>
<p>Het symposium op vrijdag 11 december is gewijd aan het thema ‘Leren vertalen &#8212; vertalen leren: de pedagogiek van het vertalen’. Centraal staat de tweeledige vraag hoe het in een allengs vergrijzende vertalerswereld is gesteld met de aanwas van nieuw talent en hoe die aanwas kan worden vergroot. Het onderwerp wordt van twee kanten door ervaringsdeskundigen belicht: door zowel aanbieders als  afnemers van vertaalonderwijs.</p>
<p>Op zaterdag 12 december zijn er werkgroepen Frans-, Duits-, Engels-, Italiaans-, Spaans-Nederlands en andersom Nederlands-Frans, -Duits en -Engels. Dit keer is er ook een ‘bijzondere’ werkgroep Nederlands-Spaans. Gasttaal is Zweeds.</p>
<p>Vertalers die lid zijn  van de Werkgroep Vertalers van de Vereniging van Letterkundigen of opgenomen zijn in de bestanden van het NLPVF krijgen medio september automatisch een inschrijfformulier toegestuurd. Anderen kunnen voor een inschrijfformulier terecht op de websites van het <a target="_blank" href="http://www.vertalershuis.nl">Vertalershuis</a> Amsterdam, het <a target="_blank" href="http://www.fondsvoordeletteren.nl">Nederlandse</a>  en <a target="_blank" href="http://www.fondsvoordeletteren.be">Vlaamse</a> Fonds voor de Letteren en het <a target="_blank" href="http://www.literairvertalen.org">Expertisecentrum Literair Vertalen</a>.</p>
<p><small>Bron: <a target="_blank" href="http://www.vvl.nu/php/main.php?c-Page=content&#038;item=210&#038;showBack=1">VvL</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.boekvertalers.nl/2009/07/21/literaire-vertaaldagen-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

