<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: In Writers’ Words: Hilary Mantel on translation</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2012/10/10/in-writers-words-hilary-mantel-on-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2012/10/10/in-writers-words-hilary-mantel-on-translation/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Mon, 29 Apr 2013 12:21:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Laura van Campenhout</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2012/10/10/in-writers-words-hilary-mantel-on-translation/comment-page-1/#comment-21178</link>
		<dc:creator>Laura van Campenhout</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Oct 2012 19:44:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=8595#comment-21178</guid>
		<description><![CDATA[Een terecht pleidooi voor de noodzaak (en het plezier) van rechtstreeks contact tussen auteur en vertaler, en extra mooi omdat het hier eens de auteur is die vertelt hoe belangrijk dat contact kan zijn. Dat het cruciaal is voor de vertaler spreekt eigenlijk vanzelf, en mijn ervaring is dat de auteur het ook echt op prijs stelt dat je je als vertaler bij aanvang van het project even meldt. Daarna is het meteen al veel minder &quot;eng&quot; om in een later stadium aan te kloppen bij de auteur met je vertaalvragen. Des te merkwaardiger vind ik het om te merken dat er redacteurs zijn die de wens van de vertaler om contact te zoeken met de auteur soms regelrecht ontmoedigen.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Een terecht pleidooi voor de noodzaak (en het plezier) van rechtstreeks contact tussen auteur en vertaler, en extra mooi omdat het hier eens de auteur is die vertelt hoe belangrijk dat contact kan zijn. Dat het cruciaal is voor de vertaler spreekt eigenlijk vanzelf, en mijn ervaring is dat de auteur het ook echt op prijs stelt dat je je als vertaler bij aanvang van het project even meldt. Daarna is het meteen al veel minder &#8220;eng&#8221; om in een later stadium aan te kloppen bij de auteur met je vertaalvragen. Des te merkwaardiger vind ik het om te merken dat er redacteurs zijn die de wens van de vertaler om contact te zoeken met de auteur soms regelrecht ontmoedigen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Eric Dickens</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2012/10/10/in-writers-words-hilary-mantel-on-translation/comment-page-1/#comment-20975</link>
		<dc:creator>Eric Dickens</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Oct 2012 11:44:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=8595#comment-20975</guid>
		<description><![CDATA[Ja, Jenny heeft gelijk. Een prachtig stuk. Wat uiterst belangrijk is, is dat mijn landgenoten (ik ben zelf Brit) beginnen te beseffen dat talen zeer belangrijk zijn wat betreft een beeld van de wereld buiten de Engelstalige landen te krijgen. En zeker diegene die zelf boeken schrijven! Een Brits schijver die bescheiden genoeg is om te weten dat een gebrek aan taalkennis een tekortkoming is heeft mijn respect. Ook een schrijver die met zijn of haar vertaler in discussie gaat, ook als de schrijver de doeltaal niet kent. Ik hoop dat dit stuk van Mantel ook elders wordt gepubliceerd zodat Engelstaligen het kunnen lezen.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, Jenny heeft gelijk. Een prachtig stuk. Wat uiterst belangrijk is, is dat mijn landgenoten (ik ben zelf Brit) beginnen te beseffen dat talen zeer belangrijk zijn wat betreft een beeld van de wereld buiten de Engelstalige landen te krijgen. En zeker diegene die zelf boeken schrijven! Een Brits schijver die bescheiden genoeg is om te weten dat een gebrek aan taalkennis een tekortkoming is heeft mijn respect. Ook een schrijver die met zijn of haar vertaler in discussie gaat, ook als de schrijver de doeltaal niet kent. Ik hoop dat dit stuk van Mantel ook elders wordt gepubliceerd zodat Engelstaligen het kunnen lezen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Janny Middelbeek-Oortgiesen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2012/10/10/in-writers-words-hilary-mantel-on-translation/comment-page-1/#comment-20917</link>
		<dc:creator>Janny Middelbeek-Oortgiesen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Oct 2012 10:55:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=8595#comment-20917</guid>
		<description><![CDATA[Wat een prachtig stuk van Hilary Mantel over vertaling en vertalers! 
Heb net zelf het voorrecht gehad met collega&#039;s uit diverse landen en de Zweedse auteur Kerstin Ekman bijeen te zitten om intensief Ekmans nieuwste roman &quot;Grand final i skojarbranchen&quot; te bespreken vanuit vertaalperspectief, en veel van wat Mantel hier aanvoert blijkt door Ekman ook zo gevoeld te worden. Vooral wat betreft het overbrengen van de ene cultuur naar een andere en het vinden van de juiste toon door de vertaler om de persoonlijkheid van de schrijver door de tekst heen tot leven te laten komen.
Mooi om te lezen dat een auteur als Mantel, die ik bewonder, zo veel waarde hecht aan het contact met haar vertaalster Ine Willems. 
Laat dit stuk voor vertalers die aarzelen om rechtstreeks contact te zoeken met &quot;hun&quot; auteur een aansporing zijn om zich over die aarzeling heen te zetten. Dat is enorm verrijkend voor je vertaling. Niet alleen doordat je allerlei concrete vragen te kunt stellen, maar vooral ook omdat je dan letterlijk de stem van de auteur leert kennen, hoort hoe hij praat en leest, zodat je zijn persoonlijkheid in de tekst nog beter tot leven kunt brengen.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wat een prachtig stuk van Hilary Mantel over vertaling en vertalers!<br />
Heb net zelf het voorrecht gehad met collega&#8217;s uit diverse landen en de Zweedse auteur Kerstin Ekman bijeen te zitten om intensief Ekmans nieuwste roman &#8220;Grand final i skojarbranchen&#8221; te bespreken vanuit vertaalperspectief, en veel van wat Mantel hier aanvoert blijkt door Ekman ook zo gevoeld te worden. Vooral wat betreft het overbrengen van de ene cultuur naar een andere en het vinden van de juiste toon door de vertaler om de persoonlijkheid van de schrijver door de tekst heen tot leven te laten komen.<br />
Mooi om te lezen dat een auteur als Mantel, die ik bewonder, zo veel waarde hecht aan het contact met haar vertaalster Ine Willems.<br />
Laat dit stuk voor vertalers die aarzelen om rechtstreeks contact te zoeken met &#8220;hun&#8221; auteur een aansporing zijn om zich over die aarzeling heen te zetten. Dat is enorm verrijkend voor je vertaling. Niet alleen doordat je allerlei concrete vragen te kunt stellen, maar vooral ook omdat je dan letterlijk de stem van de auteur leert kennen, hoort hoe hij praat en leest, zodat je zijn persoonlijkheid in de tekst nog beter tot leven kunt brengen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
