<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Schuttingtaal</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2010/02/22/schuttingtaal/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/22/schuttingtaal/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Gerda Baardman</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/22/schuttingtaal/comment-page-1/#comment-18420</link>
		<dc:creator>Gerda Baardman</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 20:30:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4638#comment-18420</guid>
		<description>Het omgekeerde probleem doet zich natuurlijk ook voor bij Vlaamse teksten in de perceptie van Nederlandse lezers. Termen die een Belgische lezer behoorlijk grof in de oren klinken, komen op een Nederlandse lezer vaak grappig of vertederend over en dat is natuurlijk ook niet de bedoeling.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Het omgekeerde probleem doet zich natuurlijk ook voor bij Vlaamse teksten in de perceptie van Nederlandse lezers. Termen die een Belgische lezer behoorlijk grof in de oren klinken, komen op een Nederlandse lezer vaak grappig of vertederend over en dat is natuurlijk ook niet de bedoeling.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Karla</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/22/schuttingtaal/comment-page-1/#comment-18416</link>
		<dc:creator>Karla</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 16:40:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4638#comment-18416</guid>
		<description>Ik heb geen probleem met schuttingtaal, maar ik wil wel even opmerken dat je best ook rekening houdt met Vlaamse lezers. Uitdrukkingen als &quot;teringwijf&quot; of &quot;lazer toch op&quot; gebruiken wij niet echt, en klinken dan ook gekunsteld.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ik heb geen probleem met schuttingtaal, maar ik wil wel even opmerken dat je best ook rekening houdt met Vlaamse lezers. Uitdrukkingen als &#8220;teringwijf&#8221; of &#8220;lazer toch op&#8221; gebruiken wij niet echt, en klinken dan ook gekunsteld.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Lucy Pijttersen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/22/schuttingtaal/comment-page-1/#comment-18358</link>
		<dc:creator>Lucy Pijttersen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 17:59:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4638#comment-18358</guid>
		<description>Daarop aansluitend: Finn Erik Vinje, een bekende Noorse taalkundige, heeft op zijn dagelijkse taalblog een lans gebroken voor schuttingtaal, en vloek- en scheldwoorden een verrijking van de taal genoemd, waar we best wat meer eerbied voor mogen hebben. Vanuit die visie zou je ervoor kunnen pleiten om zelf bloemrijke Nederlandse equivalenten voor buitenlandse schuttingtaal te bedenken.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Daarop aansluitend: Finn Erik Vinje, een bekende Noorse taalkundige, heeft op zijn dagelijkse taalblog een lans gebroken voor schuttingtaal, en vloek- en scheldwoorden een verrijking van de taal genoemd, waar we best wat meer eerbied voor mogen hebben. Vanuit die visie zou je ervoor kunnen pleiten om zelf bloemrijke Nederlandse equivalenten voor buitenlandse schuttingtaal te bedenken.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

