<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Marcelo en de echte wereld</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2010/02/16/marcelo-en-de-echte-wereld/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/16/marcelo-en-de-echte-wereld/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 12:38:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Janneke</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/16/marcelo-en-de-echte-wereld/comment-page-1/#comment-18665</link>
		<dc:creator>Janneke</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 12:38:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4619#comment-18665</guid>
		<description>Dag Aleid,

Ik heb dit boek net uit en mailde erover naar een groep &quot;lezende vrouwen&quot; 
Eén daarvan had eigenlijk dezelfde vraag als ik: waarom gekozen is voor Marcelo EN de echte wereld en niet voor IN de echte wereld. Ik zou denk ik ook gekozen hebben voor en i.p.v. in omdat voor mij in het woord in meer betrokkenheid, meer deel uit maken van zit, ik zou bijna zeggen ingeburgerd, terwijl bij het woord en er een grotere afstand zit, en dat vond ik wel passen bij Marcelo. Maar dat zijn mijn hersenspinsels, ik ben benieuwd wat jou overwegingen zijn geweest. 

Veel succes met het vertalen van de nieuwe Stork!

Groet
Janneke</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dag Aleid,</p>
<p>Ik heb dit boek net uit en mailde erover naar een groep &#8220;lezende vrouwen&#8221;<br />
Eén daarvan had eigenlijk dezelfde vraag als ik: waarom gekozen is voor Marcelo EN de echte wereld en niet voor IN de echte wereld. Ik zou denk ik ook gekozen hebben voor en i.p.v. in omdat voor mij in het woord in meer betrokkenheid, meer deel uit maken van zit, ik zou bijna zeggen ingeburgerd, terwijl bij het woord en er een grotere afstand zit, en dat vond ik wel passen bij Marcelo. Maar dat zijn mijn hersenspinsels, ik ben benieuwd wat jou overwegingen zijn geweest. </p>
<p>Veel succes met het vertalen van de nieuwe Stork!</p>
<p>Groet<br />
Janneke</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Aleid van Eekelen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/16/marcelo-en-de-echte-wereld/comment-page-1/#comment-18407</link>
		<dc:creator>Aleid van Eekelen</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 13:45:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4619#comment-18407</guid>
		<description>Hoi Lisette,
Dank je wel!

En Dominique, je mag ophouden met duimen. ;-) Ik ga later dit jaar The Last Summer of the Death Warriors vertalen.

Aleid</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hoi Lisette,<br />
Dank je wel!</p>
<p>En Dominique, je mag ophouden met duimen. <img src='http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  Ik ga later dit jaar The Last Summer of the Death Warriors vertalen.</p>
<p>Aleid</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Lisette</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/16/marcelo-en-de-echte-wereld/comment-page-1/#comment-18405</link>
		<dc:creator>Lisette</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 08:38:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4619#comment-18405</guid>
		<description>Hoi Aleid,

Wat een prachtig boek! Ik kan je zeggen dat het met stip binnen is 
gekomen in mijn boeken-top 5.
Mooi vertaald (maar dat is geen verrassing natuurlijk na de John Greens.)
Jammer dat scholieren geen vertaalde romans voor hun boekenlijst mogen lezen, dit zou namelijk echt een aanrader zijn.

Groetjes Lisette</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hoi Aleid,</p>
<p>Wat een prachtig boek! Ik kan je zeggen dat het met stip binnen is<br />
gekomen in mijn boeken-top 5.<br />
Mooi vertaald (maar dat is geen verrassing natuurlijk na de John Greens.)<br />
Jammer dat scholieren geen vertaalde romans voor hun boekenlijst mogen lezen, dit zou namelijk echt een aanrader zijn.</p>
<p>Groetjes Lisette</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Aleid van Eekelen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/16/marcelo-en-de-echte-wereld/comment-page-1/#comment-18372</link>
		<dc:creator>Aleid van Eekelen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 08:23:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4619#comment-18372</guid>
		<description>Dag Dominique,

Dank je wel voor je enthousiaste reactie. Wat fijn dat je zo genoten hebt van Marcelo.
Begin maart is in Amerika een nieuw boek van Francisco Stork verschenen. Daarvan heb ik toen hij vorige week in Nederland was een exemplaar van hem cadeau gekregen. Dat heb ik achter elkaar uitgelezen, ik vond het weer erg mooi.
Dus ga maar vast duimen dat dat ook vertaald wordt!

Hartelijke groet,
Aleid</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dag Dominique,</p>
<p>Dank je wel voor je enthousiaste reactie. Wat fijn dat je zo genoten hebt van Marcelo.<br />
Begin maart is in Amerika een nieuw boek van Francisco Stork verschenen. Daarvan heb ik toen hij vorige week in Nederland was een exemplaar van hem cadeau gekregen. Dat heb ik achter elkaar uitgelezen, ik vond het weer erg mooi.<br />
Dus ga maar vast duimen dat dat ook vertaald wordt!</p>
<p>Hartelijke groet,<br />
Aleid</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Dominique Vijfvinkel</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/16/marcelo-en-de-echte-wereld/comment-page-1/#comment-18371</link>
		<dc:creator>Dominique Vijfvinkel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 15:17:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4619#comment-18371</guid>
		<description>Beste Aleid,

Wat een schitterend boek. Ik heb het gisteren gekocht, kon het tot 3 uur &#039;s nachts niet meer wegleggen en heb vanochtend de laatste bladzijdes gelezen.
Stork neemt je met Marcelo helemaal mee in zijn verfrissende kijk op de wereld en de uitlatingen en acties van &#039;gewone mensen&#039;.
Ik heb erg van dit boek genoten en kijk uit naar nog meer fijne vertalingen van deze schrijver.

Vriendelijke groet,
Dominique</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beste Aleid,</p>
<p>Wat een schitterend boek. Ik heb het gisteren gekocht, kon het tot 3 uur &#8216;s nachts niet meer wegleggen en heb vanochtend de laatste bladzijdes gelezen.<br />
Stork neemt je met Marcelo helemaal mee in zijn verfrissende kijk op de wereld en de uitlatingen en acties van &#8216;gewone mensen&#8217;.<br />
Ik heb erg van dit boek genoten en kijk uit naar nog meer fijne vertalingen van deze schrijver.</p>
<p>Vriendelijke groet,<br />
Dominique</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Aleid van Eekelen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/16/marcelo-en-de-echte-wereld/comment-page-1/#comment-18357</link>
		<dc:creator>Aleid van Eekelen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 09:12:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4619#comment-18357</guid>
		<description>Beste Sonja,

Wat leuk om te horen dat je het zo&#039;n mooi boek vindt. Ik denk er net zo over als jij. Tijdens het vertalen heb ik ook met Francisco X. Stork gemaild over een paar punten die me niet duidelijk waren; dat was heel plezierig.

Wat het werkwoord &#039;decaderen&#039; betreft: het is niet zo vreemd dat je de betekenis niet hebt kunnen vinden, want het is geen bestaand woord. In het Engels stond er &#039;&lt;em&gt;profligate&lt;/em&gt;&#039;, wat ook geen bestaand werkwoord is, maar wel een bijvoeglijk naamwoord dat &#039;losbandig, verkwistend&#039; betekent. In het Engels kun je er makkelijk als grapje een werkwoord van maken, omdat werkwoorden op &lt;em&gt;-ate&lt;/em&gt; heel gewoon zijn. In het Nederlands werkt dat niet, onze werkwoorden zijn herkenbaar aan hun uitgang, meestal -en, maar ik wilde geen bestaand werkwoord gebruiken omdat de schrijver dat ook niet doet. Bovendien moest het Nederlandse woord rijmen op &#039;concentreren&#039;. Daarom heb ik zelf, afgeleid van het woord &#039;decadent&#039; het woord &#039;decaderen&#039; bedacht. Wat Stephen Holmes ermee wil zeggen is: Wendell kan jou leren je eens lekker te laten gaan, en dan kun jij hem leren eens een beetje serieus te zijn. (Vroeger bestond er overigens wel een werkwoord &#039;&lt;em&gt;to profligate&lt;/em&gt;&#039;, dat &#039;verdrijven, overweldigen&#039; betekende, maar dat wordt niet meer gebruikt en om die betekenis gaat het hier niet.) 

Ik hoop dat het je zo duidelijker is.

Hartelijke groet,
Aleid</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beste Sonja,</p>
<p>Wat leuk om te horen dat je het zo&#8217;n mooi boek vindt. Ik denk er net zo over als jij. Tijdens het vertalen heb ik ook met Francisco X. Stork gemaild over een paar punten die me niet duidelijk waren; dat was heel plezierig.</p>
<p>Wat het werkwoord &#8216;decaderen&#8217; betreft: het is niet zo vreemd dat je de betekenis niet hebt kunnen vinden, want het is geen bestaand woord. In het Engels stond er &#8216;<em>profligate</em>&#8216;, wat ook geen bestaand werkwoord is, maar wel een bijvoeglijk naamwoord dat &#8216;losbandig, verkwistend&#8217; betekent. In het Engels kun je er makkelijk als grapje een werkwoord van maken, omdat werkwoorden op <em>-ate</em> heel gewoon zijn. In het Nederlands werkt dat niet, onze werkwoorden zijn herkenbaar aan hun uitgang, meestal -en, maar ik wilde geen bestaand werkwoord gebruiken omdat de schrijver dat ook niet doet. Bovendien moest het Nederlandse woord rijmen op &#8216;concentreren&#8217;. Daarom heb ik zelf, afgeleid van het woord &#8216;decadent&#8217; het woord &#8216;decaderen&#8217; bedacht. Wat Stephen Holmes ermee wil zeggen is: Wendell kan jou leren je eens lekker te laten gaan, en dan kun jij hem leren eens een beetje serieus te zijn. (Vroeger bestond er overigens wel een werkwoord &#8216;<em>to profligate</em>&#8216;, dat &#8216;verdrijven, overweldigen&#8217; betekende, maar dat wordt niet meer gebruikt en om die betekenis gaat het hier niet.) </p>
<p>Ik hoop dat het je zo duidelijker is.</p>
<p>Hartelijke groet,<br />
Aleid</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Sonja</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/16/marcelo-en-de-echte-wereld/comment-page-1/#comment-18356</link>
		<dc:creator>Sonja</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 23:30:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4619#comment-18356</guid>
		<description>Beste vertaler,

Ik heb genoten van het prachtige boek &quot;Marcelo en de echte wereld&quot;.
Hopelijk wordt dit boek een bestseller want dat verdient Marcelo gewoon.
Op mijn favoriete website www.dizzie.nl heb ik al veel reclame gemaakt voor dit boek. Ook heb ik Francisco Stork al 2x gemaild en ook heb ik al 2x hele mooie mails van hem terug gehad.
Ik heb wel een vraagje aan u als vertaler. Op blz 63 staat het werkwoord decaderen en omdat ik de betekenis niet wist van dit woord heb ik dit gegoogled maar ook dmv deze zoek machine kan ik het woord niet vinden.
Alleen vond ik engelse decade ofzo (periode van 10 jaar).
Graag zou ik willen weten wat met decaderen bedoeld wordt.

Groetjes
Sonja</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beste vertaler,</p>
<p>Ik heb genoten van het prachtige boek &#8220;Marcelo en de echte wereld&#8221;.<br />
Hopelijk wordt dit boek een bestseller want dat verdient Marcelo gewoon.<br />
Op mijn favoriete website <a href="http://www.dizzie.nl" rel="nofollow">http://www.dizzie.nl</a> heb ik al veel reclame gemaakt voor dit boek. Ook heb ik Francisco Stork al 2x gemaild en ook heb ik al 2x hele mooie mails van hem terug gehad.<br />
Ik heb wel een vraagje aan u als vertaler. Op blz 63 staat het werkwoord decaderen en omdat ik de betekenis niet wist van dit woord heb ik dit gegoogled maar ook dmv deze zoek machine kan ik het woord niet vinden.<br />
Alleen vond ik engelse decade ofzo (periode van 10 jaar).<br />
Graag zou ik willen weten wat met decaderen bedoeld wordt.</p>
<p>Groetjes<br />
Sonja</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
