<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: &#8216;Some actually choose to forgo royalties&#8217;</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2010/02/14/some-actually-choose-to-forgo-royalties/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/14/some-actually-choose-to-forgo-royalties/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Martin de Haan</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/14/some-actually-choose-to-forgo-royalties/comment-page-1/#comment-18350</link>
		<dc:creator>Martin de Haan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 13:59:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4714#comment-18350</guid>
		<description>Ook bij de weergave van de Duitse situatie vallen vraagtekens te plaatsen, zie daarvoor &lt;a href=&quot;http://publishingperspectives.com/?p=11231&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;deze&lt;/A&gt; reactie van CEATL-vice-voorzitter Holger Fock (helaas bij het verkeerde artikel geplaatst). Verder: ook op vertalingen van &quot;commerciële&quot; boeken berust copyright, de vertaler kan wel alle exploitatierechten overdragen maar niet zijn auteurschap als zodanig (de zgn. persoonlijkheidsrechten zijn onoverdraagbaar). Dus die uitspraak van Caroline van Gelderen moet met een korreltje zout worden genomen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ook bij de weergave van de Duitse situatie vallen vraagtekens te plaatsen, zie daarvoor <a href="http://publishingperspectives.com/?p=11231" rel="nofollow">deze</a> reactie van CEATL-vice-voorzitter Holger Fock (helaas bij het verkeerde artikel geplaatst). Verder: ook op vertalingen van &#8220;commerciële&#8221; boeken berust copyright, de vertaler kan wel alle exploitatierechten overdragen maar niet zijn auteurschap als zodanig (de zgn. persoonlijkheidsrechten zijn onoverdraagbaar). Dus die uitspraak van Caroline van Gelderen moet met een korreltje zout worden genomen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

