<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Boekvertalen en zakelijk vertalen</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2010/02/09/boekvertalen-en-zakelijk-vertalen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/09/boekvertalen-en-zakelijk-vertalen/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Jurjen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/09/boekvertalen-en-zakelijk-vertalen/comment-page-1/#comment-18445</link>
		<dc:creator>Jurjen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 14:13:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4562#comment-18445</guid>
		<description>Leuk stuk en in sommige opzichten best herkenbaar! Ik doe zelf ook wel eens wat vertaalwerk en merk zoals de vorige schrijver ook beaamt dat je al snel geneigd bent de vertalingen teveel te schikken naar de wensen van de klant.

Veel succes met het blog en natuurlijk je vertalingen!

Mvg,

Jurjen</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leuk stuk en in sommige opzichten best herkenbaar! Ik doe zelf ook wel eens wat vertaalwerk en merk zoals de vorige schrijver ook beaamt dat je al snel geneigd bent de vertalingen teveel te schikken naar de wensen van de klant.</p>
<p>Veel succes met het blog en natuurlijk je vertalingen!</p>
<p>Mvg,</p>
<p>Jurjen</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Herman</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/09/boekvertalen-en-zakelijk-vertalen/comment-page-1/#comment-18394</link>
		<dc:creator>Herman</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 19:47:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4562#comment-18394</guid>
		<description>Hallo Nicki,

Ik ben gisteren al googelend toevallig op dit blog terechtgekomen en heb er spontaan een paar uur van mijn tijd &quot;verspeeld&quot;. Heerlijk dat sites zoals deze bestaan. Ik ben zelf ook zakelijk vertaler en je bijdrage is heel herkenbaar voor me. Onder het motto &quot;klant is koning&quot; plooi je je taalgebruik inderdaad soms te vaak naar de wensen van die klant en val je steeds terug op dezelfde trucjes en routines (in mijn Belgische context en voor mijn klanten is dat dan iets vaker een gallicisme dan een anglicisme, al zijn die laatste ook aan een behoorlijke opmars bezig ;-). Ik ben vandaag ook lid geworden van de mailinglist en heb me voorgenomen om me hier taalkundig wat te komen herbronnen. Succes nog met AL je vertaalwerk en een hartelijke groet.
Een zielsverwant</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Nicki,</p>
<p>Ik ben gisteren al googelend toevallig op dit blog terechtgekomen en heb er spontaan een paar uur van mijn tijd &#8220;verspeeld&#8221;. Heerlijk dat sites zoals deze bestaan. Ik ben zelf ook zakelijk vertaler en je bijdrage is heel herkenbaar voor me. Onder het motto &#8220;klant is koning&#8221; plooi je je taalgebruik inderdaad soms te vaak naar de wensen van die klant en val je steeds terug op dezelfde trucjes en routines (in mijn Belgische context en voor mijn klanten is dat dan iets vaker een gallicisme dan een anglicisme, al zijn die laatste ook aan een behoorlijke opmars bezig <img src='http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> . Ik ben vandaag ook lid geworden van de mailinglist en heb me voorgenomen om me hier taalkundig wat te komen herbronnen. Succes nog met AL je vertaalwerk en een hartelijke groet.<br />
Een zielsverwant</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: D.Melis</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/02/09/boekvertalen-en-zakelijk-vertalen/comment-page-1/#comment-18388</link>
		<dc:creator>D.Melis</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 11:36:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4562#comment-18388</guid>
		<description>Hallo,

Ik ben een Belgische germaniste (Nederlands/Engels) en sta sinds een tijd in het onderwijs. Helaas vind ik het voortdurend bezig zijn met tucht in de klas steeds minder leuk. Veel liever zou ik rustig bezig zijn met mijn vak. Daarom denk ik momenteel aan literair vertalen. Hoe moet ik dat aanpakken? uitgeverijen aanschrijven of is er een andere betere weg. Kan u mij advizeren.

hartelijk dank
met vriendelijke groet

D. Melis</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo,</p>
<p>Ik ben een Belgische germaniste (Nederlands/Engels) en sta sinds een tijd in het onderwijs. Helaas vind ik het voortdurend bezig zijn met tucht in de klas steeds minder leuk. Veel liever zou ik rustig bezig zijn met mijn vak. Daarom denk ik momenteel aan literair vertalen. Hoe moet ik dat aanpakken? uitgeverijen aanschrijven of is er een andere betere weg. Kan u mij advizeren.</p>
<p>hartelijk dank<br />
met vriendelijke groet</p>
<p>D. Melis</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

