<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Vertalen is schade beperken</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Jul 2010 18:32:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Door: Ellis Post Uiterweer</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/comment-page-1/#comment-18425</link>
		<dc:creator>Ellis Post Uiterweer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 05:27:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4581#comment-18425</guid>
		<description>En zie ook de reactie van Hanz Mirck op de laatste ontwikkelingen: 
http://www.decontrabas.com/de_contrabas/2010/04/mirck-reageert-op-vertaalkwestie-heaney.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En zie ook de reactie van Hanz Mirck op de laatste ontwikkelingen:<br />
<a href="http://www.decontrabas.com/de_contrabas/2010/04/mirck-reageert-op-vertaalkwestie-heaney.html" rel="nofollow">http://www.decontrabas.com/de_contrabas/2010/04/mirck-reageert-op-vertaalkwestie-heaney.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Martine Vosmaer</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/comment-page-1/#comment-18423</link>
		<dc:creator>Martine Vosmaer</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 08:49:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4581#comment-18423</guid>
		<description>Zie ook het &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.reinjanmulder.nl/2010/04/hans-mirck-en-de-teruggetrokken-heaney-vertaling/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;stuk&lt;/a&gt; dat Rein-Jan Mulder hierover schreef.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zie ook het <a target="_blank" href="http://www.reinjanmulder.nl/2010/04/hans-mirck-en-de-teruggetrokken-heaney-vertaling/" rel="nofollow">stuk</a> dat Rein-Jan Mulder hierover schreef.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Julia Boulanger</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/comment-page-1/#comment-18422</link>
		<dc:creator>Julia Boulanger</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 18:39:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4581#comment-18422</guid>
		<description>Vertalen is schrijven, zei Marguerite Yourcenar, lid van de Académie Française. 
Hiermee benadrukte zij het herscheppende en creatieve karakter van vertalen.

Het tekent de teloorgang van een eminent uitgevershuis dat een reputatie hoog te houden had, juist met vertalingen...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vertalen is schrijven, zei Marguerite Yourcenar, lid van de Académie Française.<br />
Hiermee benadrukte zij het herscheppende en creatieve karakter van vertalen.</p>
<p>Het tekent de teloorgang van een eminent uitgevershuis dat een reputatie hoog te houden had, juist met vertalingen&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Wim</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/comment-page-1/#comment-18412</link>
		<dc:creator>Wim</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 12:04:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4581#comment-18412</guid>
		<description>Ik blijf erbij dat de column in de Volkskrant niet door de beugel kon, vanwege het harde op-de-man-spelen. De discussie had beperkt moeten blijven tot zakelijke en inhoudelijke argumenten, zoals in de besprekingen in NRC en Filter. Voor de NRC-recensie zie hier:
http://www.nrcboeken.nl/recensie/een-afdaling-naar-de-onderwereld

En uitgeverij Meulenhoff gaat in dezen bepaald niet vrijuit. Meulenhoff had dit boek in deze vorm niet uit mogen brengen; het vermoeden lijkt inmiddels gewettigd dat de tekst niet of nauwelijks geredigeerd is. Het behoort tot de taken van een uitgeverij auteurs en vertalers te begeleiden en in voorkomend geval tegen zichzelf te beschermen. Nu is niet alleen de reputatie van Mirck geschaad, maar ook die van uitgeverij Meulenhoff.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ik blijf erbij dat de column in de Volkskrant niet door de beugel kon, vanwege het harde op-de-man-spelen. De discussie had beperkt moeten blijven tot zakelijke en inhoudelijke argumenten, zoals in de besprekingen in NRC en Filter. Voor de NRC-recensie zie hier:<br />
<a href="http://www.nrcboeken.nl/recensie/een-afdaling-naar-de-onderwereld" rel="nofollow">http://www.nrcboeken.nl/recensie/een-afdaling-naar-de-onderwereld</a></p>
<p>En uitgeverij Meulenhoff gaat in dezen bepaald niet vrijuit. Meulenhoff had dit boek in deze vorm niet uit mogen brengen; het vermoeden lijkt inmiddels gewettigd dat de tekst niet of nauwelijks geredigeerd is. Het behoort tot de taken van een uitgeverij auteurs en vertalers te begeleiden en in voorkomend geval tegen zichzelf te beschermen. Nu is niet alleen de reputatie van Mirck geschaad, maar ook die van uitgeverij Meulenhoff.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Ellis Post Uiterweer</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/comment-page-1/#comment-18409</link>
		<dc:creator>Ellis Post Uiterweer</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 07:12:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4581#comment-18409</guid>
		<description>Ik hoor dat dit net is gebeurd: de bundel is uit de handel genomen. Overigens loog de recensie in de NRC er ook niet om. In deze recensie kwamen voorbeelden voor, het was een recensie zoals het hoort. Bij de recensie in de Volkskrant bleef het maar raden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ik hoor dat dit net is gebeurd: de bundel is uit de handel genomen. Overigens loog de recensie in de NRC er ook niet om. In deze recensie kwamen voorbeelden voor, het was een recensie zoals het hoort. Bij de recensie in de Volkskrant bleef het maar raden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Theo Veenhof</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/comment-page-1/#comment-18397</link>
		<dc:creator>Theo Veenhof</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 13:00:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4581#comment-18397</guid>
		<description>Op Hans Mircks&#039; weblog plaatste ik de volgende reactie, die aanvankelijk werd geaccepteerd maar al snel door de auteur weer werd verwijderd:

&#039;Zojuist las ik in &quot;Filter&quot; 17-1 de vernietigende, maar volstrekt faire en overtuigende recensie door Onno Kosters. De conclusie moet, denk ik, zijn dat jij en Meulenhoff het boek uit de handel moeten nemen omdat je zoiets niet aan de lezers mag aanbieden. En een tweede conclusie lijkt me dat je een volgende keer  de samenwerking moet zoeken met iemand die misschien geen dichter is, maar wel de brontaal grondig beheerst.&#039;

Theo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Op Hans Mircks&#8217; weblog plaatste ik de volgende reactie, die aanvankelijk werd geaccepteerd maar al snel door de auteur weer werd verwijderd:</p>
<p>&#8216;Zojuist las ik in &#8220;Filter&#8221; 17-1 de vernietigende, maar volstrekt faire en overtuigende recensie door Onno Kosters. De conclusie moet, denk ik, zijn dat jij en Meulenhoff het boek uit de handel moeten nemen omdat je zoiets niet aan de lezers mag aanbieden. En een tweede conclusie lijkt me dat je een volgende keer  de samenwerking moet zoeken met iemand die misschien geen dichter is, maar wel de brontaal grondig beheerst.&#8217;</p>
<p>Theo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: VoerVoorLezers</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/comment-page-1/#comment-18354</link>
		<dc:creator>VoerVoorLezers</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 15:36:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4581#comment-18354</guid>
		<description>Vertaal alle poezie in onslijtbare dialecten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vertaal alle poezie in onslijtbare dialecten.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Theo Veenhof</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/comment-page-1/#comment-18353</link>
		<dc:creator>Theo Veenhof</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 14:44:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4581#comment-18353</guid>
		<description>Behoorlijk overtuigend antwoord. Alleen: zorg volgende keer inderdaad dat de uitgever een betere persklaarmaker en corrector in de arm neemt. Die bestaan nog steeds, hoe belazerd ze ook betaald worden.

Theo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Behoorlijk overtuigend antwoord. Alleen: zorg volgende keer inderdaad dat de uitgever een betere persklaarmaker en corrector in de arm neemt. Die bestaan nog steeds, hoe belazerd ze ook betaald worden.</p>
<p>Theo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: hanz mirck</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/comment-page-1/#comment-18338</link>
		<dc:creator>hanz mirck</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 15:12:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4581#comment-18338</guid>
		<description>Haha, in weerwil van de teneur van Peters&#039;s stuk zou ik je willen aanraden gewoon de bundel aan te schaffen! Het gaat me verder ook niet om dit gedicht maar om het idee dat Peters zich niet eens afvraagt of er een visie achter een vertaling zit. En nog belangrijker: dat dit soort artikelen een grotere schade aan de (toch al steeds meer terrein verliezende) literatuurkritiek toebrengt dan aan mij persoonlijk.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Haha, in weerwil van de teneur van Peters&#8217;s stuk zou ik je willen aanraden gewoon de bundel aan te schaffen! Het gaat me verder ook niet om dit gedicht maar om het idee dat Peters zich niet eens afvraagt of er een visie achter een vertaling zit. En nog belangrijker: dat dit soort artikelen een grotere schade aan de (toch al steeds meer terrein verliezende) literatuurkritiek toebrengt dan aan mij persoonlijk.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Lidwien</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/30/vertalen-is-schade-beperken/comment-page-1/#comment-18337</link>
		<dc:creator>Lidwien</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 13:42:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4581#comment-18337</guid>
		<description>Ik word inmiddels eigenlijk wel benieuwd naar het gedicht en de vertaling, zou je die hier misschien willen plaatsen, Hanz?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ik word inmiddels eigenlijk wel benieuwd naar het gedicht en de vertaling, zou je die hier misschien willen plaatsen, Hanz?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
