<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Broodvertalers</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2010/01/29/broodvertalers-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/29/broodvertalers-2/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Jul 2010 18:32:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Door: Lucy Pijttersen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/29/broodvertalers-2/comment-page-1/#comment-18366</link>
		<dc:creator>Lucy Pijttersen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 09:16:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4525#comment-18366</guid>
		<description>Dus Joske, als ik het goed begrijp doen a) schrijvers precies hetzelfde als ze hun producten laten publiceren zonder daarvoor betaald te krijgen, alleen maar omdat ze zich daardoor gestreeld voelen en b) vind je dat vertalers niet kunnen rondkomen van opdrachten die voor tarieven van onder de 5 cent per woord moeten worden verricht, helemaal niet als dat om specialistische teksten gaat waarvoor kennis en research nodig is.
Over het het eerste kan ik niet oordelen, maar over het tweede wel, en ik ben het helemaal met je eens. Als iedereen weigert om voor dergelijke tarieven te vertalen, zou het probleem snel uit de wereld zijn.
Lucy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dus Joske, als ik het goed begrijp doen a) schrijvers precies hetzelfde als ze hun producten laten publiceren zonder daarvoor betaald te krijgen, alleen maar omdat ze zich daardoor gestreeld voelen en b) vind je dat vertalers niet kunnen rondkomen van opdrachten die voor tarieven van onder de 5 cent per woord moeten worden verricht, helemaal niet als dat om specialistische teksten gaat waarvoor kennis en research nodig is.<br />
Over het het eerste kan ik niet oordelen, maar over het tweede wel, en ik ben het helemaal met je eens. Als iedereen weigert om voor dergelijke tarieven te vertalen, zou het probleem snel uit de wereld zijn.<br />
Lucy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Joske</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/29/broodvertalers-2/comment-page-1/#comment-18364</link>
		<dc:creator>Joske</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 01:26:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4525#comment-18364</guid>
		<description>a) het is hetzelfde kloterobleem met al die schrijvers die gratis voor niks hun spullen laten publiceren, gewoon omdat ze daar een stijve pik van krijgen
b) van een vertaling van 4 à 5 ct per woord kun je echt niet leven, zelfs 5 ct is nog te weinig; ik deed onlangs zoiets van 4,5 ct/bronwoord: niet te doen. En als het dan nog gemakkelijke vertaling zouden zijn.... maar nee hoor: moeilijk spul.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a) het is hetzelfde kloterobleem met al die schrijvers die gratis voor niks hun spullen laten publiceren, gewoon omdat ze daar een stijve pik van krijgen<br />
b) van een vertaling van 4 à 5 ct per woord kun je echt niet leven, zelfs 5 ct is nog te weinig; ik deed onlangs zoiets van 4,5 ct/bronwoord: niet te doen. En als het dan nog gemakkelijke vertaling zouden zijn&#8230;. maar nee hoor: moeilijk spul.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: mieke</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/29/broodvertalers-2/comment-page-1/#comment-18344</link>
		<dc:creator>mieke</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 16:52:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4525#comment-18344</guid>
		<description>In de reactie van Els lees ik: &quot;(...) en als je het snel doet, is het ook nog wel iets rendabeler &quot;

Dit zinnetje zegt toch genoeg?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In de reactie van Els lees ik: &#8220;(&#8230;) en als je het snel doet, is het ook nog wel iets rendabeler &#8221;</p>
<p>Dit zinnetje zegt toch genoeg?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: els</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/29/broodvertalers-2/comment-page-1/#comment-18341</link>
		<dc:creator>els</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 10:52:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4525#comment-18341</guid>
		<description>Ik ben vertaler engels-nederlands en ik doe het er inderdaad ook &#039;bij&#039;, ik werk ook als freelance redacteur en eindredacteur, voor een veel beter tarief. Jammer, want ik vind boeken vertalen het leukste wat er is, veel leuker dan redactiewerk. Ik &#039;doe&#039; het ook voor 4 cent... bij grote projecten lijkt het uiteindelijke bedrag dan best veel, en als je het snel doet, is het ook nog wel iets rendabeler... maar mijn boterham beleggen van boekvertalingen gaat niet lukken vrees ik....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ik ben vertaler engels-nederlands en ik doe het er inderdaad ook &#8216;bij&#8217;, ik werk ook als freelance redacteur en eindredacteur, voor een veel beter tarief. Jammer, want ik vind boeken vertalen het leukste wat er is, veel leuker dan redactiewerk. Ik &#8216;doe&#8217; het ook voor 4 cent&#8230; bij grote projecten lijkt het uiteindelijke bedrag dan best veel, en als je het snel doet, is het ook nog wel iets rendabeler&#8230; maar mijn boterham beleggen van boekvertalingen gaat niet lukken vrees ik&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
