<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Woord zoekt vertaling (6): to frogmarch</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2010/01/20/woord-zoekt-vertaling-6-to-frogmarch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/20/woord-zoekt-vertaling-6-to-frogmarch/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Jul 2010 18:32:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Door: Annoesjka</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/20/woord-zoekt-vertaling-6-to-frogmarch/comment-page-1/#comment-18318</link>
		<dc:creator>Annoesjka</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 08:07:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4479#comment-18318</guid>
		<description>Wat is dit toch een leuke rubriek. Ik heb zo&#039;n vier jaar geleden met dat woord zitten worstelen! Heb net even gespiekt: het is toen &#039;geboeid afvoeren&#039; geworden, maar ik word er nog steeds niet echt blij van.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wat is dit toch een leuke rubriek. Ik heb zo&#8217;n vier jaar geleden met dat woord zitten worstelen! Heb net even gespiekt: het is toen &#8216;geboeid afvoeren&#8217; geworden, maar ik word er nog steeds niet echt blij van.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Els Franci</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/20/woord-zoekt-vertaling-6-to-frogmarch/comment-page-1/#comment-18317</link>
		<dc:creator>Els Franci</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 06:32:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4479#comment-18317</guid>
		<description>Hartelijk dank voor jullie reacties, Gerda en Marijke.
&#039;Hardhandig&#039; is een woord om te onthouden voor het vertalen van zinnen met &#039;frogmarch&#039;. 
&#039;Afvoeren&#039; is ook mooi, want dat heeft al iets van het hardhandige meeslepen in zich, zeker als uit de tekst al blijkt dat het om zoiets moet gaan.
&#039;Opbrengen&#039; vind ik te zwak. Opbrengen betekent iemand, ook zonder geweld te gebruiken, naar het politiebureau brengen. 
En &#039;wegslepen&#039; lijkt me juist te &#039;hardhandig&#039;. Alsof de persoon over de grond wordt gesleept, wat niet de bedoeling is.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hartelijk dank voor jullie reacties, Gerda en Marijke.<br />
&#8216;Hardhandig&#8217; is een woord om te onthouden voor het vertalen van zinnen met &#8216;frogmarch&#8217;.<br />
&#8216;Afvoeren&#8217; is ook mooi, want dat heeft al iets van het hardhandige meeslepen in zich, zeker als uit de tekst al blijkt dat het om zoiets moet gaan.<br />
&#8216;Opbrengen&#8217; vind ik te zwak. Opbrengen betekent iemand, ook zonder geweld te gebruiken, naar het politiebureau brengen.<br />
En &#8216;wegslepen&#8217; lijkt me juist te &#8216;hardhandig&#8217;. Alsof de persoon over de grond wordt gesleept, wat niet de bedoeling is.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Marijke Versluys</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/20/woord-zoekt-vertaling-6-to-frogmarch/comment-page-1/#comment-18315</link>
		<dc:creator>Marijke Versluys</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 19:02:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4479#comment-18315</guid>
		<description>Een vrij specifieke omschrijving geeft Cambridge Advanced Learner&#039;s Dictionary: &lt;em&gt;to force someone who is unwilling to move forward by holding the person&#039;s arms behind their back and then pushing them forward&lt;/em&gt;; de Oxford heeft o.a. &lt;em&gt;to hustle (a person) forward after seizing him from behind and pinning his arms together&lt;/em&gt;.
Via &lt;em&gt;hustle&lt;/em&gt; kom je dan uit bij &#039;duwen&#039; en &#039;(op)jagen&#039;, &#039;(het huis) uit werken&#039;.

Afhankelijk van de context is &#039;hardhandig&#039; vaak een handig woord om aan dat geduw en getrek toe te voegen. En daarmee is je vraag beantwoord: nee, volgens mij is &lt;em&gt;to frog-march&lt;/em&gt; niet in één Nederlands werkwoord te vangen. Maar wie weet heb ik ongelijk en komt er iemand met dé oplossing...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Een vrij specifieke omschrijving geeft Cambridge Advanced Learner&#8217;s Dictionary: <em>to force someone who is unwilling to move forward by holding the person&#8217;s arms behind their back and then pushing them forward</em>; de Oxford heeft o.a. <em>to hustle (a person) forward after seizing him from behind and pinning his arms together</em>.<br />
Via <em>hustle</em> kom je dan uit bij &#8216;duwen&#8217; en &#8216;(op)jagen&#8217;, &#8216;(het huis) uit werken&#8217;.</p>
<p>Afhankelijk van de context is &#8216;hardhandig&#8217; vaak een handig woord om aan dat geduw en getrek toe te voegen. En daarmee is je vraag beantwoord: nee, volgens mij is <em>to frog-march</em> niet in één Nederlands werkwoord te vangen. Maar wie weet heb ik ongelijk en komt er iemand met dé oplossing&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Gerda Baardman</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2010/01/20/woord-zoekt-vertaling-6-to-frogmarch/comment-page-1/#comment-18314</link>
		<dc:creator>Gerda Baardman</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 18:14:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4479#comment-18314</guid>
		<description>Afvoeren? Opbrengen? Wegslepen? 

Bovenstaande Nederlandse woorden zijn misschien iets specifieker dan &#039;to frogmarch&#039;, want dat kan op twee manieren van afvoeren slaan: 1) het wegslepen of afvoeren tussen of door *vier* agenten, en 2) het opbrengen / afvoeren tussen *twee* agenten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Afvoeren? Opbrengen? Wegslepen? </p>
<p>Bovenstaande Nederlandse woorden zijn misschien iets specifieker dan &#8216;to frogmarch&#8217;, want dat kan op twee manieren van afvoeren slaan: 1) het wegslepen of afvoeren tussen of door *vier* agenten, en 2) het opbrengen / afvoeren tussen *twee* agenten.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
