<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: De dagelijkse praktijk: meermansvertalingen</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2009/11/29/de-dagelijkse-praktijk-meermansvertalingen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/11/29/de-dagelijkse-praktijk-meermansvertalingen/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 12:38:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Judith</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/11/29/de-dagelijkse-praktijk-meermansvertalingen/comment-page-1/#comment-18275</link>
		<dc:creator>Judith</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 16:09:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4195#comment-18275</guid>
		<description>Meermansvertalingen lijken me nu echt iets waar het nieuwe Google Wave uitermate geschikt voor is. Aangezien het Google Docs en E-mail, als chat als het ware integreert met elkaar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Meermansvertalingen lijken me nu echt iets waar het nieuwe Google Wave uitermate geschikt voor is. Aangezien het Google Docs en E-mail, als chat als het ware integreert met elkaar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Klazien</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/11/29/de-dagelijkse-praktijk-meermansvertalingen/comment-page-1/#comment-18273</link>
		<dc:creator>Klazien</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 10:04:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4195#comment-18273</guid>
		<description>Deze methode is ook gebruikelijk in de ondertitelaarswereld, als een serie programma&#039;s wordt verdeeld onder meerdere vertalers. Heel  handig en het komt het eindresultaat ten goede, maar inderdaad: het kost meer tijd, die niet wordt vergoed.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Deze methode is ook gebruikelijk in de ondertitelaarswereld, als een serie programma&#8217;s wordt verdeeld onder meerdere vertalers. Heel  handig en het komt het eindresultaat ten goede, maar inderdaad: het kost meer tijd, die niet wordt vergoed.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Daniëlle</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/11/29/de-dagelijkse-praktijk-meermansvertalingen/comment-page-1/#comment-18272</link>
		<dc:creator>Daniëlle</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 19:36:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=4195#comment-18272</guid>
		<description>Wat een handige tip, Mart! Mocht zich nog een keer een meermansvertaling voordoen, dan houd ik dat interactieve werkblad zeker in mijn achterhoofd.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wat een handige tip, Mart! Mocht zich nog een keer een meermansvertaling voordoen, dan houd ik dat interactieve werkblad zeker in mijn achterhoofd.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
