<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Net uit: In de keuken</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2009/08/22/net-uit-in-de-keuken/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/08/22/net-uit-in-de-keuken/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Josephine Ruitenberg</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/08/22/net-uit-in-de-keuken/comment-page-1/#comment-18037</link>
		<dc:creator>Josephine Ruitenberg</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 15:43:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3500#comment-18037</guid>
		<description>Ja, inderdaad heel leuk als een auteur zoiets schrijft. Weten dat je auteur waardering heeft voor je werk maakt ons vak nog mooier dan het al is!
De uitgeverij wilde dat de vertaling van dit boek ongeveer gelijktijdig zou uitkomen met het origineel, en aangezien het een behoorlijk dikke pil is, kon het in de beschikbare tijd onmogelijk door één persoon worden vertaald. Er zitten natuurlijk voor- en nadelen aan het vertalen met meerdere mensen, zie daarvoor ook de interessante artikelen &#039;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.boekvertalers.nl/2007/05/14/duovertalen/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Duovertalen&lt;/a&gt;&#039; en &#039;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.boekvertalers.nl/2008/07/11/gedwongen-meermansvertalingen-snel-snel-snel/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Gedwongen meermansvertalingen: snel-snel-snel&lt;/a&gt;&#039; op dit blog. Gelukkig hadden wij genoeg tijd om veel te overleggen en elkaars teksten te lezen en becommentariëren, zodat het uiteindelijke resultaat misschien wel beter is dan wanneer een van ons het boek alleen had vertaald.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, inderdaad heel leuk als een auteur zoiets schrijft. Weten dat je auteur waardering heeft voor je werk maakt ons vak nog mooier dan het al is!<br />
De uitgeverij wilde dat de vertaling van dit boek ongeveer gelijktijdig zou uitkomen met het origineel, en aangezien het een behoorlijk dikke pil is, kon het in de beschikbare tijd onmogelijk door één persoon worden vertaald. Er zitten natuurlijk voor- en nadelen aan het vertalen met meerdere mensen, zie daarvoor ook de interessante artikelen &#8216;<a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2007/05/14/duovertalen/" rel="nofollow">Duovertalen</a>&#8216; en &#8216;<a target="_blank" href="http://www.boekvertalers.nl/2008/07/11/gedwongen-meermansvertalingen-snel-snel-snel/" rel="nofollow">Gedwongen meermansvertalingen: snel-snel-snel</a>&#8216; op dit blog. Gelukkig hadden wij genoeg tijd om veel te overleggen en elkaars teksten te lezen en becommentariëren, zodat het uiteindelijke resultaat misschien wel beter is dan wanneer een van ons het boek alleen had vertaald.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Anne</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/08/22/net-uit-in-de-keuken/comment-page-1/#comment-18035</link>
		<dc:creator>Anne</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Aug 2009 17:24:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=3500#comment-18035</guid>
		<description>Wat een leuke reactie van haar! En waarom vertaalden jullie dit boek met z&#039;n drieën?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wat een leuke reactie van haar! En waarom vertaalden jullie dit boek met z&#8217;n drieën?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

