<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Brussel en het literair vertalen</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2009/05/12/brussel-en-het-literair-vertalen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/05/12/brussel-en-het-literair-vertalen/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: TIRADE.NU &#187; Michaël</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/05/12/brussel-en-het-literair-vertalen/comment-page-1/#comment-17981</link>
		<dc:creator>TIRADE.NU &#187; Michaël</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 18:43:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=2890#comment-17981</guid>
		<description>[...] laatste keer dat ik hem zag was op 20 april in Brussel, tijdens een grote EU-conferentie over literair vertalen. Hij zat in de cirkelvormige opstelling recht tegenover me en maakte met [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] laatste keer dat ik hem zag was op 20 april in Brussel, tijdens een grote EU-conferentie over literair vertalen. Hij zat in de cirkelvormige opstelling recht tegenover me en maakte met [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Martin de Haan</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/05/12/brussel-en-het-literair-vertalen/comment-page-1/#comment-17963</link>
		<dc:creator>Martin de Haan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 22:24:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=2890#comment-17963</guid>
		<description>Ja, de nieuwe CEATL-website wordt geleidelijk uitgebreid, dat gaat helaas heel traag...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, de nieuwe CEATL-website wordt geleidelijk uitgebreid, dat gaat helaas heel traag&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Matthijs Bakker</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/05/12/brussel-en-het-literair-vertalen/comment-page-1/#comment-17960</link>
		<dc:creator>Matthijs Bakker</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 22:29:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=2890#comment-17960</guid>
		<description>Bedankt voor de aanvulling, Martin. Wie ge&#239;nteresseerd is in deze conferentie, doet er goed aan om de &lt;a href=&quot;http://ec.europa.eu/education/languages/news/news3306_en.htm&quot; target=&quot;_blank rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Commissiepagina&lt;/a&gt; nog eens te bezoeken, want daar is inderdaad meer te vinden dan toen ik het stukje schreef. Richard Kwakkel heeft trouwens in de tussentijd al voor een &lt;a href=&quot;http://www.boekvertalers.nl/2009/06/04/vergeet-niet-te-stemmen-vandaag/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;update&lt;/a&gt; gezorgd. Ook de geactualiseerde website van &lt;a href=&quot;http://www.ceatl.org/index.html&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;CEATL&lt;/a&gt; is een bezoekje waard.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bedankt voor de aanvulling, Martin. Wie ge&iuml;nteresseerd is in deze conferentie, doet er goed aan om de <a href="http://ec.europa.eu/education/languages/news/news3306_en.htm" target="_blank rel="nofollow">Commissiepagina</a> nog eens te bezoeken, want daar is inderdaad meer te vinden dan toen ik het stukje schreef. Richard Kwakkel heeft trouwens in de tussentijd al voor een <a href="http://www.boekvertalers.nl/2009/06/04/vergeet-niet-te-stemmen-vandaag/" target="_blank" rel="nofollow">update</a> gezorgd. Ook de geactualiseerde website van <a href="http://www.ceatl.org/index.html" target="_blank" rel="nofollow">CEATL</a> is een bezoekje waard.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Martin de Haan</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/05/12/brussel-en-het-literair-vertalen/comment-page-1/#comment-17957</link>
		<dc:creator>Martin de Haan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 08:34:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=2890#comment-17957</guid>
		<description>Dag Matthijs, inmiddels staat er al veel meer informatie over die conferentie op de site van de Europese Commissie; vooral de slotreden van commissaris Orban is het lezen waard. De CEATL (waarvan ik sinds kort voorzitter ben) heeft er intern uiteraard ook over bericht via de e-maillijst, maar wij zijn (nog) geen portaalsite voor informatie over literair vertalen in Europees verband. (Dat is een kwestie van geld en tijd: van vrijwilligers die toch al nauwelijks kunnen rondkomen van hun vertaalwerk, kun je niet verwachten dat ze een professionele informatiesite draaiende houden. Vandaar dat er nu subsidies worden aangevraagd.)

Het belangrijkste winstpunt van de conferentie was dat de Europese Commissie nu onderscheid maakt tussen vertalingen en vertalers (dat was tot voor kort niet het geval, zie www.ceatl.eu/docs/policy-uk.pdf). Behalve lobbywerk van de CEATL en RECIT heeft ook het Nederlandse vertaalpleidooi daarin een rol gespeeld, getuige het feit dat er diverse verkapte citaten uit dat pleidooi opdoken in de openingsrede van Barroso... Inmiddels zijn er verschillende zeer concrete EU-initiatieven gaande om de positie van de vertaler te verbeteren.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dag Matthijs, inmiddels staat er al veel meer informatie over die conferentie op de site van de Europese Commissie; vooral de slotreden van commissaris Orban is het lezen waard. De CEATL (waarvan ik sinds kort voorzitter ben) heeft er intern uiteraard ook over bericht via de e-maillijst, maar wij zijn (nog) geen portaalsite voor informatie over literair vertalen in Europees verband. (Dat is een kwestie van geld en tijd: van vrijwilligers die toch al nauwelijks kunnen rondkomen van hun vertaalwerk, kun je niet verwachten dat ze een professionele informatiesite draaiende houden. Vandaar dat er nu subsidies worden aangevraagd.)</p>
<p>Het belangrijkste winstpunt van de conferentie was dat de Europese Commissie nu onderscheid maakt tussen vertalingen en vertalers (dat was tot voor kort niet het geval, zie <a href="http://www.ceatl.eu/docs/policy-uk.pdf" rel="nofollow">http://www.ceatl.eu/docs/policy-uk.pdf</a>). Behalve lobbywerk van de CEATL en RECIT heeft ook het Nederlandse vertaalpleidooi daarin een rol gespeeld, getuige het feit dat er diverse verkapte citaten uit dat pleidooi opdoken in de openingsrede van Barroso&#8230; Inmiddels zijn er verschillende zeer concrete EU-initiatieven gaande om de positie van de vertaler te verbeteren.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Bertie</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/05/12/brussel-en-het-literair-vertalen/comment-page-1/#comment-17850</link>
		<dc:creator>Bertie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 May 2009 08:02:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=2890#comment-17850</guid>
		<description>Interessante observaties, Matthijs. 
N.a.v. je blogpost ben ik even naar het artikel van Zeeman gegaan. Het viel me op dat het degenen die online reacties onder zijn artikel hebben toegevoegd lijkt te zijn ontgaan wat het onderwerp van de besproken conferentie was. Niemand van de reageerders heeft het over vertalen, laat staan over literair vertalen.

En Zeemans inderdaad gratuite uithaal naar vertalers... Eigenaardig. Ik snap niet waar hij het over heeft, terwijl ik toch met enige regelmaat een literaire vertaling lees. Ik heb juist het idee dat de kwaliteit van literaire vertalingen over het geheel genomen beter is dan vroeger.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interessante observaties, Matthijs.<br />
N.a.v. je blogpost ben ik even naar het artikel van Zeeman gegaan. Het viel me op dat het degenen die online reacties onder zijn artikel hebben toegevoegd lijkt te zijn ontgaan wat het onderwerp van de besproken conferentie was. Niemand van de reageerders heeft het over vertalen, laat staan over literair vertalen.</p>
<p>En Zeemans inderdaad gratuite uithaal naar vertalers&#8230; Eigenaardig. Ik snap niet waar hij het over heeft, terwijl ik toch met enige regelmaat een literaire vertaling lees. Ik heb juist het idee dat de kwaliteit van literaire vertalingen over het geheel genomen beter is dan vroeger.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

