<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Interviews met vertalers: Tim Wilkinson</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2009/04/22/interviews-met-vertalers-tim-wilkinson/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/04/22/interviews-met-vertalers-tim-wilkinson/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: ine willems</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/04/22/interviews-met-vertalers-tim-wilkinson/comment-page-1/#comment-17804</link>
		<dc:creator>ine willems</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 08:02:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=2397#comment-17804</guid>
		<description>Dát is nog eens een recensie (achter &#039;zoals hij het zelf omschrijft&#039;)! Sneu voor de vertalers, die beter werk hadden moeten leveren, maar toch vooral voor het werk dat ze om zeep hebben geholpen en dat zoveel beter had verdiend. Te oordelen naar de teksten die ik nu onder handen heb, de Engelse en Duitse vertaling van een en dezelfde roman, waaraan in de Engelse vlot zinnen en zelfs hier en daar alinea&#039;s ontbreken en waarin vervlakkend vertalen kennelijk de norm is geweest, hel ik ernaar zijn kritiek te geloven. Schrikken is het wel.

gr,
Ine</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dát is nog eens een recensie (achter &#8216;zoals hij het zelf omschrijft&#8217;)! Sneu voor de vertalers, die beter werk hadden moeten leveren, maar toch vooral voor het werk dat ze om zeep hebben geholpen en dat zoveel beter had verdiend. Te oordelen naar de teksten die ik nu onder handen heb, de Engelse en Duitse vertaling van een en dezelfde roman, waaraan in de Engelse vlot zinnen en zelfs hier en daar alinea&#8217;s ontbreken en waarin vervlakkend vertalen kennelijk de norm is geweest, hel ik ernaar zijn kritiek te geloven. Schrikken is het wel.</p>
<p>gr,<br />
Ine</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

