<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: De vertalende recensent, of: het verschil tussen overzetten en vertalen</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2009/01/30/de-vertalende-recensent-of-het-verschil-tussen-overzetten-en-vertalen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/30/de-vertalende-recensent-of-het-verschil-tussen-overzetten-en-vertalen/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Lucie Schaap</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/30/de-vertalende-recensent-of-het-verschil-tussen-overzetten-en-vertalen/comment-page-1/#comment-10284</link>
		<dc:creator>Lucie Schaap</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 19:02:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1894#comment-10284</guid>
		<description>Een recensent die in grote onnadenkendheid met zijn broddelwerk andermans/vrouws blazoen besmeurt (en een gezellige avond verziekt). Wat een nachtmerrie. Je hebt dit fraaie verslag toch zeker ook naar de Groene gestuurd?
Kenmerkend ook voor de bescheiden vertaler dat je als eerste reactie aan eigen blinde vlekken dacht.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Een recensent die in grote onnadenkendheid met zijn broddelwerk andermans/vrouws blazoen besmeurt (en een gezellige avond verziekt). Wat een nachtmerrie. Je hebt dit fraaie verslag toch zeker ook naar de Groene gestuurd?<br />
Kenmerkend ook voor de bescheiden vertaler dat je als eerste reactie aan eigen blinde vlekken dacht.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Gerda Baardman</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/30/de-vertalende-recensent-of-het-verschil-tussen-overzetten-en-vertalen/comment-page-1/#comment-10204</link>
		<dc:creator>Gerda Baardman</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 11:06:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1894#comment-10204</guid>
		<description>@ Roos: 
De LIRA is nog steeds een stichting, daar heb je helemaal gelijk in. Waar ik over struikelde, waren de aanhalingstekens waarvan je het bewuste woord voorzag, alsof het volgens jou een instelling betrof die zich ten onrechte als stichting presenteerde. Maar dat bedoelde je gelukkig niet. Sans rancune dus!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Roos:<br />
De LIRA is nog steeds een stichting, daar heb je helemaal gelijk in. Waar ik over struikelde, waren de aanhalingstekens waarvan je het bewuste woord voorzag, alsof het volgens jou een instelling betrof die zich ten onrechte als stichting presenteerde. Maar dat bedoelde je gelukkig niet. Sans rancune dus!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Roos</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/30/de-vertalende-recensent-of-het-verschil-tussen-overzetten-en-vertalen/comment-page-1/#comment-10201</link>
		<dc:creator>Roos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 10:57:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1894#comment-10201</guid>
		<description>@ Gerda, je hebt gelijk dat ik mijn gram even spuide en dat het niet echt sloeg op het artikel in kwestie.
Verder dacht ik toch echt dat de LIRA, waarmee ik overigens ook erg blij ben, als stichting was begonnen.
Maar goed. Het was niet mijn bedoeling om ongenuanceerd in de wind te blazen.
Excuses.
Roos (broodvertaler)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Gerda, je hebt gelijk dat ik mijn gram even spuide en dat het niet echt sloeg op het artikel in kwestie.<br />
Verder dacht ik toch echt dat de LIRA, waarmee ik overigens ook erg blij ben, als stichting was begonnen.<br />
Maar goed. Het was niet mijn bedoeling om ongenuanceerd in de wind te blazen.<br />
Excuses.<br />
Roos (broodvertaler)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Gerda Baardman</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/30/de-vertalende-recensent-of-het-verschil-tussen-overzetten-en-vertalen/comment-page-1/#comment-9986</link>
		<dc:creator>Gerda Baardman</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 13:19:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1894#comment-9986</guid>
		<description>@ Roos: 

Ho ho, even nuanceren. 

Ten eerste gaat het artikel waarop je reageert niet over de onderbetaling van vertalers, maar over iets heel anders. 

Ten tweede is LIRA geen &quot;stichting&quot;,  maar gewoon een keurige, nuttige stichting zonder aanhalingstekens die ervoor zorgt dat wij vertalers en schrijvers het geld krijgen waar we recht op hebben. LIRA verdient daar zelf niets aan. De mensen die jaar in jaar uit de nodige gegevens verzamelen en verwerken zodat je leenrechtvergoeding in december altijd weer op je rekening staat, moeten natuurlijk een salaris krijgen. Je verwacht hopelijk niet dat zij voor niets werken. 

Ten derde: over alles mag gesproken worden. Als jij twijfels hebt over de integriteit van een persoon of instelling, dan staat het je vrij daarin te duiken. Al moet me van het hart dat de vage, ononderbouwde verdachtmakingen die je hier ventileert een ietwat merkwaardige indruk maken. 

Gerda 
(vertaler, en erg blij dat de Stichting LIRA bestaat)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Roos: </p>
<p>Ho ho, even nuanceren. </p>
<p>Ten eerste gaat het artikel waarop je reageert niet over de onderbetaling van vertalers, maar over iets heel anders. </p>
<p>Ten tweede is LIRA geen &#8220;stichting&#8221;,  maar gewoon een keurige, nuttige stichting zonder aanhalingstekens die ervoor zorgt dat wij vertalers en schrijvers het geld krijgen waar we recht op hebben. LIRA verdient daar zelf niets aan. De mensen die jaar in jaar uit de nodige gegevens verzamelen en verwerken zodat je leenrechtvergoeding in december altijd weer op je rekening staat, moeten natuurlijk een salaris krijgen. Je verwacht hopelijk niet dat zij voor niets werken. </p>
<p>Ten derde: over alles mag gesproken worden. Als jij twijfels hebt over de integriteit van een persoon of instelling, dan staat het je vrij daarin te duiken. Al moet me van het hart dat de vage, ononderbouwde verdachtmakingen die je hier ventileert een ietwat merkwaardige indruk maken. </p>
<p>Gerda<br />
(vertaler, en erg blij dat de Stichting LIRA bestaat)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Roos</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/30/de-vertalende-recensent-of-het-verschil-tussen-overzetten-en-vertalen/comment-page-1/#comment-9971</link>
		<dc:creator>Roos</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 11:42:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1894#comment-9971</guid>
		<description>En word moet met dt, foutje</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En word moet met dt, foutje</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Roos</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/30/de-vertalende-recensent-of-het-verschil-tussen-overzetten-en-vertalen/comment-page-1/#comment-9969</link>
		<dc:creator>Roos</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 11:41:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1894#comment-9969</guid>
		<description>Gelukkig, eindelijk wat hoop in bange dagen. Ja, vertalers zijn onderbetaald en Ja! we staan voortdurend onder druk, mogen niet ziek zijn, worden altijd verondersteld kwaliteit tegen een slavenloon te leveren! Niet voor niets zijn de scriptwriters in USA de straat op gegaan om te ageren tegen hun zielig loon tegenover de acteurs en de producers.

Wat verdient een uitgever sowieso al over de rug van de vertaler? Wat verdient een &quot;stichting&quot; als LIRA al niet over ons schamelijke inkomen?

Helaas mag daar niet over gesproken worden, want dan raken we alles kwijt.
Ons kent ons in het wereldje, en wie zijn mond zou durven openen word doodgezwegen!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gelukkig, eindelijk wat hoop in bange dagen. Ja, vertalers zijn onderbetaald en Ja! we staan voortdurend onder druk, mogen niet ziek zijn, worden altijd verondersteld kwaliteit tegen een slavenloon te leveren! Niet voor niets zijn de scriptwriters in USA de straat op gegaan om te ageren tegen hun zielig loon tegenover de acteurs en de producers.</p>
<p>Wat verdient een uitgever sowieso al over de rug van de vertaler? Wat verdient een &#8220;stichting&#8221; als LIRA al niet over ons schamelijke inkomen?</p>
<p>Helaas mag daar niet over gesproken worden, want dan raken we alles kwijt.<br />
Ons kent ons in het wereldje, en wie zijn mond zou durven openen word doodgezwegen!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Laura Vermeer</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/30/de-vertalende-recensent-of-het-verschil-tussen-overzetten-en-vertalen/comment-page-1/#comment-9685</link>
		<dc:creator>Laura Vermeer</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jan 2009 12:22:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1894#comment-9685</guid>
		<description>Ik kan me je reactie (het steeds warmer krijgen) goed voorstellen... Het zou eigenlijk plaatsvervangende schaamte voor de recensent moeten zijn, maar je gaat aan jezelf twijfelen, hoewel je best weet dat jij dit nooit zo vertaald zou hebben! 
Heb je de recensent geschreven? Ik hoop eigenlijk op een vervolg op het blog! Onder het motto: &#039;alles sal reg kom&#039;, hoop ik dan maar :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ik kan me je reactie (het steeds warmer krijgen) goed voorstellen&#8230; Het zou eigenlijk plaatsvervangende schaamte voor de recensent moeten zijn, maar je gaat aan jezelf twijfelen, hoewel je best weet dat jij dit nooit zo vertaald zou hebben!<br />
Heb je de recensent geschreven? Ik hoop eigenlijk op een vervolg op het blog! Onder het motto: &#8216;alles sal reg kom&#8217;, hoop ik dan maar <img src='http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Wim Scherpenisse</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/30/de-vertalende-recensent-of-het-verschil-tussen-overzetten-en-vertalen/comment-page-1/#comment-9681</link>
		<dc:creator>Wim Scherpenisse</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jan 2009 12:00:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1894#comment-9681</guid>
		<description>Hulde inderdaad! Gerda Baardman en ik hebben precies ditzelfde eens gehad bij een bespreking van een door ons vertaald boek van Dave Eggers in NRC. De recensente had toen ook even snel een paar stukjes vertaald. Na enige correspondentie heeft NRC excuses aangeboden en de betreffende fragmenten uit onze vertaling op hun boekenblog gepubliceerd. Het zou chic zijn als De Groene ook zo&#039;n gebaar maakte.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hulde inderdaad! Gerda Baardman en ik hebben precies ditzelfde eens gehad bij een bespreking van een door ons vertaald boek van Dave Eggers in NRC. De recensente had toen ook even snel een paar stukjes vertaald. Na enige correspondentie heeft NRC excuses aangeboden en de betreffende fragmenten uit onze vertaling op hun boekenblog gepubliceerd. Het zou chic zijn als De Groene ook zo&#8217;n gebaar maakte.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Anne van der Straaten</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/30/de-vertalende-recensent-of-het-verschil-tussen-overzetten-en-vertalen/comment-page-1/#comment-9662</link>
		<dc:creator>Anne van der Straaten</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jan 2009 10:36:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1894#comment-9662</guid>
		<description>Geweldig stuk. Ik begrijp nu ook beter waarom zoveel recensenten niet geïnteresseerd zijn in de vertaler van een boek: vertalen is toch dóódsimpel, dat doen ze zelf wel even. En met wat voor resultaat! Je hebt de vinger op de zere plek gelegd, Marijke. Hulde.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Geweldig stuk. Ik begrijp nu ook beter waarom zoveel recensenten niet geïnteresseerd zijn in de vertaler van een boek: vertalen is toch dóódsimpel, dat doen ze zelf wel even. En met wat voor resultaat! Je hebt de vinger op de zere plek gelegd, Marijke. Hulde.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Nicki de Kler</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/30/de-vertalende-recensent-of-het-verschil-tussen-overzetten-en-vertalen/comment-page-1/#comment-9661</link>
		<dc:creator>Nicki de Kler</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jan 2009 10:31:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1894#comment-9661</guid>
		<description>Het zàl toch niet... was het eerste wat ik dacht toen ik fragment 1 las.

Ik hoop niet dat dit een gangbare praktijk wordt, ons opgedrongen door de jachtige geest van de moderne tijd.

Want jemig, vertalers staan al onder grote druk om snel (en goedkoop) kwaliteit te leveren. Als je daar dan ook nog een haastige en slordige recensent bijvoegt, raakt het geheel in een vrije val. Of ben ik dan te somber?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Het zàl toch niet&#8230; was het eerste wat ik dacht toen ik fragment 1 las.</p>
<p>Ik hoop niet dat dit een gangbare praktijk wordt, ons opgedrongen door de jachtige geest van de moderne tijd.</p>
<p>Want jemig, vertalers staan al onder grote druk om snel (en goedkoop) kwaliteit te leveren. Als je daar dan ook nog een haastige en slordige recensent bijvoegt, raakt het geheel in een vrije val. Of ben ik dan te somber?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

